Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
25:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 恐怕聽見的人責罵你, 你就難以擺脫臭名。
  • 新标点和合本 - 恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恐怕听见的人责骂你, 你就难以摆脱臭名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恐怕听见的人责骂你, 你就难以摆脱臭名。
  • 当代译本 - 免得听见的人辱骂你, 你的恶名将永难洗刷。
  • 圣经新译本 - 恐怕听见的人辱骂你, 你的恶名就不能脱掉。
  • 中文标准译本 - 免得听见的人辱骂你, 你的恶名就不会离开你。
  • 现代标点和合本 - 恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
  • 和合本(拼音版) - 恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
  • New International Version - or the one who hears it may shame you and the charge against you will stand.
  • New International Reader's Version - If you do, someone might hear it and put you to shame. And the charge against you will stand.
  • English Standard Version - lest he who hears you bring shame upon you, and your ill repute have no end.
  • New Living Translation - Others may accuse you of gossip, and you will never regain your good reputation.
  • Christian Standard Bible - otherwise, the one who hears will disgrace you, and you’ll never live it down.
  • New American Standard Bible - Or one who hears it will put you to shame, And the evil report about you will not pass away.
  • New King James Version - Lest he who hears it expose your shame, And your reputation be ruined.
  • Amplified Bible - Or he who hears it will shame you And the rumor about you [and your action in court] will have no end.
  • American Standard Version - Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.
  • King James Version - Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
  • New English Translation - lest the one who hears it put you to shame and your infamy will never go away.
  • World English Bible - lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
  • 新標點和合本 - 恐怕聽見的人罵你, 你的臭名就難以脫離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 恐怕聽見的人責罵你, 你就難以擺脫臭名。
  • 當代譯本 - 免得聽見的人辱罵你, 你的惡名將永難洗刷。
  • 聖經新譯本 - 恐怕聽見的人辱罵你, 你的惡名就不能脫掉。
  • 呂振中譯本 - 恐怕聽見的人辱罵你, 你的惡名就永脫不掉。
  • 中文標準譯本 - 免得聽見的人辱罵你, 你的惡名就不會離開你。
  • 現代標點和合本 - 恐怕聽見的人罵你, 你的臭名就難以脫離。
  • 文理和合譯本 - 恐聽者詈爾、遺臭難脫、
  • 文理委辦譯本 - 恐聽者罪爾、貽羞靡已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐聽者責爾、貽羞不已、
  • Nueva Versión Internacional - no sea que te avergüence el que te oiga y ya no puedas quitarte la infamia.
  • 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 그 말을 듣는 사람이 너를 부끄럽게 할 것이니 네 평판이 좋지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - иначе услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
  • Восточный перевод - иначе люди услышат и пристыдят тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - иначе люди услышат и пристыдят тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - иначе люди услышат и пристыдят тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
  • La Bible du Semeur 2015 - sinon, il pourrait l’apprendre et t’injurier, sans que tu puisses rattraper tes propos.
  • Nova Versão Internacional - caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo, e você jamais perderá sua má reputação.
  • Hoffnung für alle - Denn sonst wird jeder wissen, dass du nichts für dich behalten kannst, und du kommst selbst ins Gerede!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo đối phương nghe được, lên án con nói xấu, và con không thể rút lại được lời mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกรงว่าผู้ที่ได้ยินจะฉีกหน้าเจ้า และเจ้าต้องเสียชื่อเสียงไม่จบสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ต้อง​อับอาย​หาก​มี​คน​ได้ยิน​เข้า ต่อ​ไป​เจ้า​ก็​จะ​เสีย​ชื่อ​เสียง
交叉引用
  • 詩篇 119:39 - 求你使我所懼怕的羞辱遠離我, 因你的典章本為美。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 恐怕聽見的人責罵你, 你就難以擺脫臭名。
  • 新标点和合本 - 恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 恐怕听见的人责骂你, 你就难以摆脱臭名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 恐怕听见的人责骂你, 你就难以摆脱臭名。
  • 当代译本 - 免得听见的人辱骂你, 你的恶名将永难洗刷。
  • 圣经新译本 - 恐怕听见的人辱骂你, 你的恶名就不能脱掉。
  • 中文标准译本 - 免得听见的人辱骂你, 你的恶名就不会离开你。
  • 现代标点和合本 - 恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
  • 和合本(拼音版) - 恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
  • New International Version - or the one who hears it may shame you and the charge against you will stand.
  • New International Reader's Version - If you do, someone might hear it and put you to shame. And the charge against you will stand.
  • English Standard Version - lest he who hears you bring shame upon you, and your ill repute have no end.
  • New Living Translation - Others may accuse you of gossip, and you will never regain your good reputation.
  • Christian Standard Bible - otherwise, the one who hears will disgrace you, and you’ll never live it down.
  • New American Standard Bible - Or one who hears it will put you to shame, And the evil report about you will not pass away.
  • New King James Version - Lest he who hears it expose your shame, And your reputation be ruined.
  • Amplified Bible - Or he who hears it will shame you And the rumor about you [and your action in court] will have no end.
  • American Standard Version - Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.
  • King James Version - Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
  • New English Translation - lest the one who hears it put you to shame and your infamy will never go away.
  • World English Bible - lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
  • 新標點和合本 - 恐怕聽見的人罵你, 你的臭名就難以脫離。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 恐怕聽見的人責罵你, 你就難以擺脫臭名。
  • 當代譯本 - 免得聽見的人辱罵你, 你的惡名將永難洗刷。
  • 聖經新譯本 - 恐怕聽見的人辱罵你, 你的惡名就不能脫掉。
  • 呂振中譯本 - 恐怕聽見的人辱罵你, 你的惡名就永脫不掉。
  • 中文標準譯本 - 免得聽見的人辱罵你, 你的惡名就不會離開你。
  • 現代標點和合本 - 恐怕聽見的人罵你, 你的臭名就難以脫離。
  • 文理和合譯本 - 恐聽者詈爾、遺臭難脫、
  • 文理委辦譯本 - 恐聽者罪爾、貽羞靡已。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐聽者責爾、貽羞不已、
  • Nueva Versión Internacional - no sea que te avergüence el que te oiga y ya no puedas quitarte la infamia.
  • 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 그 말을 듣는 사람이 너를 부끄럽게 할 것이니 네 평판이 좋지 않을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - иначе услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
  • Восточный перевод - иначе люди услышат и пристыдят тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - иначе люди услышат и пристыдят тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - иначе люди услышат и пристыдят тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
  • La Bible du Semeur 2015 - sinon, il pourrait l’apprendre et t’injurier, sans que tu puisses rattraper tes propos.
  • Nova Versão Internacional - caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo, e você jamais perderá sua má reputação.
  • Hoffnung für alle - Denn sonst wird jeder wissen, dass du nichts für dich behalten kannst, und du kommst selbst ins Gerede!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo đối phương nghe được, lên án con nói xấu, và con không thể rút lại được lời mình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกรงว่าผู้ที่ได้ยินจะฉีกหน้าเจ้า และเจ้าต้องเสียชื่อเสียงไม่จบสิ้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้า​ต้อง​อับอาย​หาก​มี​คน​ได้ยิน​เข้า ต่อ​ไป​เจ้า​ก็​จะ​เสีย​ชื่อ​เสียง
  • 詩篇 119:39 - 求你使我所懼怕的羞辱遠離我, 因你的典章本為美。
圣经
资源
计划
奉献