逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 恐怕聽見的人責罵你, 你就難以擺脫臭名。
- 新标点和合本 - 恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恐怕听见的人责骂你, 你就难以摆脱臭名。
- 和合本2010(神版-简体) - 恐怕听见的人责骂你, 你就难以摆脱臭名。
- 当代译本 - 免得听见的人辱骂你, 你的恶名将永难洗刷。
- 圣经新译本 - 恐怕听见的人辱骂你, 你的恶名就不能脱掉。
- 中文标准译本 - 免得听见的人辱骂你, 你的恶名就不会离开你。
- 现代标点和合本 - 恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
- 和合本(拼音版) - 恐怕听见的人骂你, 你的臭名就难以脱离。
- New International Version - or the one who hears it may shame you and the charge against you will stand.
- New International Reader's Version - If you do, someone might hear it and put you to shame. And the charge against you will stand.
- English Standard Version - lest he who hears you bring shame upon you, and your ill repute have no end.
- New Living Translation - Others may accuse you of gossip, and you will never regain your good reputation.
- Christian Standard Bible - otherwise, the one who hears will disgrace you, and you’ll never live it down.
- New American Standard Bible - Or one who hears it will put you to shame, And the evil report about you will not pass away.
- New King James Version - Lest he who hears it expose your shame, And your reputation be ruined.
- Amplified Bible - Or he who hears it will shame you And the rumor about you [and your action in court] will have no end.
- American Standard Version - Lest he that heareth it revile thee, And thine infamy turn not away.
- King James Version - Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away.
- New English Translation - lest the one who hears it put you to shame and your infamy will never go away.
- World English Bible - lest one who hears it put you to shame, and your bad reputation never depart.
- 新標點和合本 - 恐怕聽見的人罵你, 你的臭名就難以脫離。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 恐怕聽見的人責罵你, 你就難以擺脫臭名。
- 當代譯本 - 免得聽見的人辱罵你, 你的惡名將永難洗刷。
- 聖經新譯本 - 恐怕聽見的人辱罵你, 你的惡名就不能脫掉。
- 呂振中譯本 - 恐怕聽見的人辱罵你, 你的惡名就永脫不掉。
- 中文標準譯本 - 免得聽見的人辱罵你, 你的惡名就不會離開你。
- 現代標點和合本 - 恐怕聽見的人罵你, 你的臭名就難以脫離。
- 文理和合譯本 - 恐聽者詈爾、遺臭難脫、
- 文理委辦譯本 - 恐聽者罪爾、貽羞靡已。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐聽者責爾、貽羞不已、
- Nueva Versión Internacional - no sea que te avergüence el que te oiga y ya no puedas quitarte la infamia.
- 현대인의 성경 - 그렇지 않으면 그 말을 듣는 사람이 너를 부끄럽게 할 것이니 네 평판이 좋지 않을 것이다.
- Новый Русский Перевод - иначе услышавший пристыдит тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
- Восточный перевод - иначе люди услышат и пристыдят тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - иначе люди услышат и пристыдят тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - иначе люди услышат и пристыдят тебя, и слава дурная от тебя не отстанет.
- La Bible du Semeur 2015 - sinon, il pourrait l’apprendre et t’injurier, sans que tu puisses rattraper tes propos.
- Nova Versão Internacional - caso contrário, quem o ouvir poderá recriminá-lo, e você jamais perderá sua má reputação.
- Hoffnung für alle - Denn sonst wird jeder wissen, dass du nichts für dich behalten kannst, und du kommst selbst ins Gerede!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Kẻo đối phương nghe được, lên án con nói xấu, và con không thể rút lại được lời mình.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เกรงว่าผู้ที่ได้ยินจะฉีกหน้าเจ้า และเจ้าต้องเสียชื่อเสียงไม่จบสิ้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เจ้าต้องอับอายหากมีคนได้ยินเข้า ต่อไปเจ้าก็จะเสียชื่อเสียง
交叉引用
- 詩篇 119:39 - 求你使我所懼怕的羞辱遠離我, 因你的典章本為美。