逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 你要在外面预备材料, 在田间为自己准备齐全, 然后才建造你的房屋。
- 新标点和合本 - 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你要在外面预备材料, 在田间为自己准备齐全, 然后才建造你的房屋。
- 当代译本 - 要安排好外面的事, 把田间的工作准备妥当, 然后建造房屋。
- 圣经新译本 - 你要在外面预备好你的工作, 在田间为自己准备妥当, 然后建造你的房屋。
- 中文标准译本 - 你当在外面把工作预备好, 在田间为自己准备妥当, 然后才建造你的房屋。
- 现代标点和合本 - 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
- 和合本(拼音版) - 你要在外头预备工料, 在田间办理整齐, 然后建造房屋。
- New International Version - Put your outdoor work in order and get your fields ready; after that, build your house.
- New International Reader's Version - Put your outdoor work in order. Get your fields ready. After that, build your house.
- English Standard Version - Prepare your work outside; get everything ready for yourself in the field, and after that build your house.
- New Living Translation - Do your planning and prepare your fields before building your house.
- The Message - First plant your fields; then build your barn.
- Christian Standard Bible - Complete your outdoor work, and prepare your field; afterward, build your house.
- New American Standard Bible - Prepare your work outside, And make it ready for yourself in the field; Afterward, then, build your house.
- New King James Version - Prepare your outside work, Make it fit for yourself in the field; And afterward build your house.
- Amplified Bible - Prepare your work outside And get it ready for yourself in the field; Afterward build your house and establish a home.
- American Standard Version - Prepare thy work without, And make it ready for thee in the field; And afterwards build thy house.
- King James Version - Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house.
- New English Translation - Establish your work outside and get your fields ready; afterward build your house.
- World English Bible - Prepare your work outside, and get your fields ready. Afterwards, build your house.
- 新標點和合本 - 你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你要在外面預備材料, 在田間為自己準備齊全, 然後才建造你的房屋。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你要在外面預備材料, 在田間為自己準備齊全, 然後才建造你的房屋。
- 當代譯本 - 要安排好外面的事, 把田間的工作準備妥當, 然後建造房屋。
- 聖經新譯本 - 你要在外面預備好你的工作, 在田間為自己準備妥當, 然後建造你的房屋。
- 呂振中譯本 - 你要在外頭豫備你所作的, 在田間自己準備停當, 然後 娶妻 , 建立家室 。
- 中文標準譯本 - 你當在外面把工作預備好, 在田間為自己準備妥當, 然後才建造你的房屋。
- 現代標點和合本 - 你要在外頭預備工料, 在田間辦理整齊, 然後建造房屋。
- 文理和合譯本 - 經營於外、操作於田、然後建室、
- 文理委辦譯本 - 先務農事、後建宮室。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 爾先在外理爾事、在田經營農務、然後建室、
- Nueva Versión Internacional - Prepara primero tus faenas de cultivo y ten listos tus campos para la siembra; después de eso, construye tu casa.
- 현대인의 성경 - 너는 네 집을 짓기에 앞서 먼저 생활 기반부터 마련하여라.
- Новый Русский Перевод - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить свой дом.
- Восточный перевод - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Заверши работу на улице, приведи в порядок свои поля, а потом можешь строить дом свой .
- La Bible du Semeur 2015 - Assure ton travail au-dehors, prépare bien tes champs, après cela, tu pourras bâtir ta maison.
- リビングバイブル - 家を建てるのは、仕事がうまくいってからにしなさい。
- Nova Versão Internacional - Termine primeiro o seu trabalho a céu aberto; deixe pronta a sua lavoura. Depois constitua família .
- Hoffnung für alle - Bestelle erst dein Feld und sorge für deinen Lebensunterhalt, bevor du eine Familie gründest!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lo làm ăn trong ngoài chu tất, rồi hãy tính đến việc cất nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงทำงานไถหว่านให้เสร็จ เตรียมที่นาให้พร้อม จากนั้นจึงค่อยสร้างบ้าน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงเตรียมงานข้างนอกของเจ้าให้เสร็จ ให้ทุกสิ่งในไร่นาพร้อมสำหรับเจ้า และหลังจากนั้นจึงสร้างบ้านของเจ้า
交叉引用
- 列王纪上 6:7 - 殿是用山中凿成的石头建的,所以建殿的时候,锤子、斧子和别样铁器的响声都没有听见。
- 列王纪上 5:17 - 王下令,他们就凿出又大又贵重的石头来,用以立殿的根基。
- 列王纪上 5:18 - 所罗门的工匠和希兰的工匠,以及迦巴勒人,把石头凿好,预备了木料和石头来建殿。
- 路加福音 14:28 - 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下来计算费用,看能不能盖成?
- 路加福音 14:29 - 免得安了地基,不能盖成,看见的人都笑话他,说:
- 路加福音 14:30 - ‘这个人开了工,却不能完工。’