Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
24:24 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен»  – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
  • 新标点和合本 - 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对恶人说“你是义人”的, 万民必诅咒,万族必恼恨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对恶人说“你是义人”的, 万民必诅咒,万族必恼恨。
  • 当代译本 - 判恶人无罪的, 必遭万民咒诅, 为列国痛恨。
  • 圣经新译本 - 对坏人说 “你是好人”的, 万民都要咒骂他,万族都必憎恶他。
  • 中文标准译本 - 谁要是对恶人说“你是义人”, 万民就咒骂他,万族就恼恨他;
  • 现代标点和合本 - 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
  • 和合本(拼音版) - 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
  • New International Version - Whoever says to the guilty, “You are innocent,” will be cursed by peoples and denounced by nations.
  • New International Reader's Version - A curse will fall on those who say the guilty are not guilty. Nations will ask for bad things to happen to them. People will speak against them.
  • English Standard Version - Whoever says to the wicked, “You are in the right,” will be cursed by peoples, abhorred by nations,
  • New Living Translation - A judge who says to the wicked, “You are innocent,” will be cursed by many people and denounced by the nations.
  • The Message - Whoever whitewashes the wicked gets a black mark in the history books, But whoever exposes the wicked will be thanked and rewarded.
  • Christian Standard Bible - Whoever says to the guilty, “You are innocent”  — peoples will curse him, and nations will denounce him;
  • New American Standard Bible - One who says to the wicked, “You are righteous,” Peoples will curse him, nations will scold him;
  • New King James Version - He who says to the wicked, “You are righteous,” Him the people will curse; Nations will abhor him.
  • Amplified Bible - He who says to the wicked, “You are righteous,” Peoples will curse him, nations will denounce him;
  • American Standard Version - He that saith unto the wicked, Thou art righteous, Peoples shall curse him, nations shall abhor him;
  • King James Version - He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
  • New English Translation - The one who says to the guilty, “You are innocent,” peoples will curse him, and nations will denounce him.
  • World English Bible - He who says to the wicked, “You are righteous,” peoples will curse him, and nations will abhor him—
  • 新標點和合本 - 對惡人說「你是義人」的, 這人萬民必咒詛,列邦必憎惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對惡人說「你是義人」的, 萬民必詛咒,萬族必惱恨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對惡人說「你是義人」的, 萬民必詛咒,萬族必惱恨。
  • 當代譯本 - 判惡人無罪的, 必遭萬民咒詛, 為列國痛恨。
  • 聖經新譯本 - 對壞人說 “你是好人”的, 萬民都要咒罵他,萬族都必憎惡他。
  • 呂振中譯本 - 對有罪的人說「你無罪!」的、 萬族之民必咒詛,萬國之民必怒罵。
  • 中文標準譯本 - 誰要是對惡人說「你是義人」, 萬民就咒罵他,萬族就惱恨他;
  • 現代標點和合本 - 對惡人說「你是義人」的, 這人萬民必咒詛,列邦必憎惡。
  • 文理和合譯本 - 謂惡者曰、爾乃義人、必為庶民所詛、列邦所惡、
  • 文理委辦譯本 - 視惡為善、民人怨詛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斷理曲者為理直、 原文作謂惡人曰爾乃善者 庶民詛之、國人怨之、
  • Nueva Versión Internacional - Maldecirán los pueblos, y despreciarán las naciones, a quien declare inocente al culpable.
  • 현대인의 성경 - 죄 지은 사람에게 무죄를 선언하는 자는 온 세상 사람들에게 저주를 받고 미움을 살 것이지만
  • Восточный перевод - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен» – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен» – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен» – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un juge qui dit à un criminel : « Tu es innocent » s’attire la malédiction des foules et l’indignation des gens,
  • リビングバイブル - 悪者に向かって「無罪だ」と言う者は、 大ぜいの人にのろわれます。
  • Nova Versão Internacional - Quem disser ao ímpio: “Você é justo”, será amaldiçoado pelos povos e sofrerá a indignação das nações.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tuyên bố với người ác rằng “Anh vô tội,” sẽ bị mọi người nguyền rủa không thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พูดกับคนผิดว่า “ท่านไม่ผิด” จะถูกคนแช่งด่า และประชาชาติต่างๆ จะประณาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​พูด​กับ​คน​ชั่ว​ว่า “เจ้า​ไม่​มี​ความ​ผิด” บรรดา​ชน​ชาติ​ก็​จะ​สาป​แช่ง และ​บรรดา​ประชา​ชาติ​จะ​กล่าว​โทษ​เขา
交叉引用
  • Исход 23:6 - Не лишай бедняков правосудия.
  • Исход 23:7 - Не обвиняй ложно, не казни невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
  • Притчи 30:10 - Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Исаия 66:24 - Тогда они выйдут и посмотрят на трупы тех, кто отступил от Меня; их червь не умрет, и огонь их не угаснет , и они будут внушать отвращение всем людям.
  • Притчи 28:27 - У того, кто дает бедным, не будет недостатка, а того, кто закрывает от них глаза, будут много проклинать.
  • Иеремия 8:10 - За это Я отдам их жен другим и их поля – новым владельцам. От малого до великого жаждут наживы; все, от пророка и до священника поступают лживо.
  • Иеремия 8:11 - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
  • Исаия 5:20 - Горе тем, кто зовет зло добром, а добро – злом, тьму считает светом, а свет – тьмой, горькое считает сладким, а сладкое – горьким.
  • Иеремия 6:13 - От малого до великого все они жаждут наживы; от пророка и до священника все поступают лживо.
  • Иеремия 6:14 - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир!» – говорят, а мира нет.
  • Иезекииль 13:22 - За то, что своей ложью вы приводили в уныние праведников, тогда как Я не посылал им печали, и за то, что вы поощряли злодеев не отворачиваться от злых путей и спасти тем самым себе жизнь,
  • Исаия 5:23 - кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!
  • Притчи 11:26 - Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.
  • Притчи 17:15 - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного  – Господь гнушается их обоих.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен»  – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
  • 新标点和合本 - 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 对恶人说“你是义人”的, 万民必诅咒,万族必恼恨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 对恶人说“你是义人”的, 万民必诅咒,万族必恼恨。
  • 当代译本 - 判恶人无罪的, 必遭万民咒诅, 为列国痛恨。
  • 圣经新译本 - 对坏人说 “你是好人”的, 万民都要咒骂他,万族都必憎恶他。
  • 中文标准译本 - 谁要是对恶人说“你是义人”, 万民就咒骂他,万族就恼恨他;
  • 现代标点和合本 - 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
  • 和合本(拼音版) - 对恶人说“你是义人”的, 这人万民必咒诅,列邦必憎恶。
  • New International Version - Whoever says to the guilty, “You are innocent,” will be cursed by peoples and denounced by nations.
  • New International Reader's Version - A curse will fall on those who say the guilty are not guilty. Nations will ask for bad things to happen to them. People will speak against them.
  • English Standard Version - Whoever says to the wicked, “You are in the right,” will be cursed by peoples, abhorred by nations,
  • New Living Translation - A judge who says to the wicked, “You are innocent,” will be cursed by many people and denounced by the nations.
  • The Message - Whoever whitewashes the wicked gets a black mark in the history books, But whoever exposes the wicked will be thanked and rewarded.
  • Christian Standard Bible - Whoever says to the guilty, “You are innocent”  — peoples will curse him, and nations will denounce him;
  • New American Standard Bible - One who says to the wicked, “You are righteous,” Peoples will curse him, nations will scold him;
  • New King James Version - He who says to the wicked, “You are righteous,” Him the people will curse; Nations will abhor him.
  • Amplified Bible - He who says to the wicked, “You are righteous,” Peoples will curse him, nations will denounce him;
  • American Standard Version - He that saith unto the wicked, Thou art righteous, Peoples shall curse him, nations shall abhor him;
  • King James Version - He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him:
  • New English Translation - The one who says to the guilty, “You are innocent,” peoples will curse him, and nations will denounce him.
  • World English Bible - He who says to the wicked, “You are righteous,” peoples will curse him, and nations will abhor him—
  • 新標點和合本 - 對惡人說「你是義人」的, 這人萬民必咒詛,列邦必憎惡。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 對惡人說「你是義人」的, 萬民必詛咒,萬族必惱恨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 對惡人說「你是義人」的, 萬民必詛咒,萬族必惱恨。
  • 當代譯本 - 判惡人無罪的, 必遭萬民咒詛, 為列國痛恨。
  • 聖經新譯本 - 對壞人說 “你是好人”的, 萬民都要咒罵他,萬族都必憎惡他。
  • 呂振中譯本 - 對有罪的人說「你無罪!」的、 萬族之民必咒詛,萬國之民必怒罵。
  • 中文標準譯本 - 誰要是對惡人說「你是義人」, 萬民就咒罵他,萬族就惱恨他;
  • 現代標點和合本 - 對惡人說「你是義人」的, 這人萬民必咒詛,列邦必憎惡。
  • 文理和合譯本 - 謂惡者曰、爾乃義人、必為庶民所詛、列邦所惡、
  • 文理委辦譯本 - 視惡為善、民人怨詛。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斷理曲者為理直、 原文作謂惡人曰爾乃善者 庶民詛之、國人怨之、
  • Nueva Versión Internacional - Maldecirán los pueblos, y despreciarán las naciones, a quien declare inocente al culpable.
  • 현대인의 성경 - 죄 지은 사람에게 무죄를 선언하는 자는 온 세상 사람들에게 저주를 받고 미움을 살 것이지만
  • Восточный перевод - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен» – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен» – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - На сказавшего виноватому: «Ты невиновен» – будут слать проклятия народы, и племена будут негодовать.
  • La Bible du Semeur 2015 - Un juge qui dit à un criminel : « Tu es innocent » s’attire la malédiction des foules et l’indignation des gens,
  • リビングバイブル - 悪者に向かって「無罪だ」と言う者は、 大ぜいの人にのろわれます。
  • Nova Versão Internacional - Quem disser ao ímpio: “Você é justo”, será amaldiçoado pelos povos e sofrerá a indignação das nações.
  • Hoffnung für alle - Wenn jemand den Schuldigen für unschuldig erklärt, wird er vom Volk verachtet und gehasst.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai tuyên bố với người ác rằng “Anh vô tội,” sẽ bị mọi người nguyền rủa không thôi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พูดกับคนผิดว่า “ท่านไม่ผิด” จะถูกคนแช่งด่า และประชาชาติต่างๆ จะประณาม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คน​ที่​พูด​กับ​คน​ชั่ว​ว่า “เจ้า​ไม่​มี​ความ​ผิด” บรรดา​ชน​ชาติ​ก็​จะ​สาป​แช่ง และ​บรรดา​ประชา​ชาติ​จะ​กล่าว​โทษ​เขา
  • Исход 23:6 - Не лишай бедняков правосудия.
  • Исход 23:7 - Не обвиняй ложно, не казни невиновного и честного: Я не прощу такого злодеяния.
  • Притчи 30:10 - Не клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.
  • Исаия 66:24 - Тогда они выйдут и посмотрят на трупы тех, кто отступил от Меня; их червь не умрет, и огонь их не угаснет , и они будут внушать отвращение всем людям.
  • Притчи 28:27 - У того, кто дает бедным, не будет недостатка, а того, кто закрывает от них глаза, будут много проклинать.
  • Иеремия 8:10 - За это Я отдам их жен другим и их поля – новым владельцам. От малого до великого жаждут наживы; все, от пророка и до священника поступают лживо.
  • Иеремия 8:11 - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир», – говорят, а мира нет.
  • Исаия 5:20 - Горе тем, кто зовет зло добром, а добро – злом, тьму считает светом, а свет – тьмой, горькое считает сладким, а сладкое – горьким.
  • Иеремия 6:13 - От малого до великого все они жаждут наживы; от пророка и до священника все поступают лживо.
  • Иеремия 6:14 - Лечат рану Моего народа так, как если бы это была только царапина. «Мир, мир!» – говорят, а мира нет.
  • Иезекииль 13:22 - За то, что своей ложью вы приводили в уныние праведников, тогда как Я не посылал им печали, и за то, что вы поощряли злодеев не отворачиваться от злых путей и спасти тем самым себе жизнь,
  • Исаия 5:23 - кто оправдывает виновного за взятку, но лишает правосудия невиновного!
  • Притчи 11:26 - Того, кто прячет зерно, народ проклинает, но кто готов продавать, увенчан благословением.
  • Притчи 17:15 - Оправдывающий виноватого и обвиняющий невиновного  – Господь гнушается их обоих.
圣经
资源
计划
奉献