Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:6 NVI
逐节对照
  • Nueva Versión Internacional - No te sientes a la mesa de un tacaño, ni codicies sus manjares,
  • 新标点和合本 - 不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守财奴 的饭,你不要吃, 也不要贪恋他的美味;
  • 和合本2010(神版-简体) - 守财奴 的饭,你不要吃, 也不要贪恋他的美味;
  • 当代译本 - 不要吃吝啬人的饭, 不可贪图他的美味。
  • 圣经新译本 - 不可吃吝啬人的饭, 也不可贪恋他的美食。
  • 中文标准译本 - 你不要吃吝啬人 的饼, 也不要贪恋他的美食;
  • 现代标点和合本 - 不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味。
  • 和合本(拼音版) - 不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味。
  • New International Version - Do not eat the food of a begrudging host, do not crave his delicacies;
  • New International Reader's Version - Don’t eat the food of anyone who doesn’t want to share it. Don’t long for his fancy food.
  • English Standard Version - Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies,
  • New Living Translation - Don’t eat with people who are stingy; don’t desire their delicacies.
  • The Message - Don’t accept a meal from a tightwad; don’t expect anything special. He’ll be as stingy with you as he is with himself; he’ll say, “Eat! Drink!” but won’t mean a word of it. His miserly serving will turn your stomach when you realize the meal’s a sham.
  • Christian Standard Bible - Don’t eat a stingy person’s bread, and don’t desire his choice food,
  • New American Standard Bible - Do not eat the bread of a selfish person; Or desire his delicacies;
  • New King James Version - Do not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies;
  • Amplified Bible - Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies;
  • American Standard Version - Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
  • King James Version - Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
  • New English Translation - Do not eat the food of a stingy person, do not crave his delicacies;
  • World English Bible - Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
  • 新標點和合本 - 不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守財奴 的飯,你不要吃, 也不要貪戀他的美味;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守財奴 的飯,你不要吃, 也不要貪戀他的美味;
  • 當代譯本 - 不要吃吝嗇人的飯, 不可貪圖他的美味。
  • 聖經新譯本 - 不可吃吝嗇人的飯, 也不可貪戀他的美食。
  • 呂振中譯本 - 不可喫小心眼兒人的飯; 不可貪好他的美味;
  • 中文標準譯本 - 你不要吃吝嗇人 的餅, 也不要貪戀他的美食;
  • 現代標點和合本 - 不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味。
  • 文理和合譯本 - 勿食眈眈者之餅、勿貪其珍饈、
  • 文理委辦譯本 - 宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿坐吝嗇人之席、勿貪其珍饈、
  • 현대인의 성경 - 인색한 사람의 음식을 얻어먹지 말며 그가 베푼 것이 진수 성찬이라도 탐하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
  • Восточный перевод - Не ешь в доме у того, кто скуп , и лакомств его не желай,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешь в доме у того, кто скуп , и лакомств его не желай,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешь в доме у того, кто скуп , и лакомств его не желай,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te laisse pas inviter par quelqu’un qui te regarde d’un mauvais œil, et ne convoite pas ses bons plats,
  • リビングバイブル - 悪者とつき合ってはいけません。 気に入られたいとか、贈り物をもらいたいとか 思ってはいけません。 いかにも親切そうに見せかけて、 ほんとうはあなたを利用しているのです。 彼らのごちそうは、食べると気分が悪くなり、 吐き出してしまいます。 礼を言ったことさえばからしくなります。
  • Nova Versão Internacional - Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso , nem deseje as iguarias que lhe oferece;
  • Hoffnung für alle - Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ ăn của người có lòng keo kiệt; cũng đừng thèm cao lương mỹ vị họ mời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากินอาหารของคนตระหนี่ถี่เหนียว อย่าปรารถนาสิ่งโอชะของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ไป​รับประทาน​อาหาร​ของ​คน​ตระหนี่ และ​อย่า​กระหาย​ของ​เอร็ดอร่อย​ของ​เขา
交叉引用
  • Deuteronomio 28:56 - que aun la más tierna y sensible de tus mujeres, tan sensible y tierna que no se atrevería a rozar el suelo con la planta de los pies, no tendrá compasión de su propio esposo al que ama, ni de sus hijos ni de sus hijas.
  • Marcos 7:22 - la avaricia, la maldad, el engaño, el libertinaje, la envidia, la calumnia, la arrogancia y la necedad.
  • Mateo 20:15 - ¿Es que no tengo derecho a hacer lo que quiera con mi dinero? ¿O te da envidia de que yo sea generoso?”
  • Proverbios 28:22 - El tacaño ansía enriquecerse, sin saber que la pobreza lo aguarda.
  • Proverbios 22:9 - El que es generoso será bendecido, pues comparte su comida con los pobres.
  • Daniel 1:8 - Pero Daniel se propuso no contaminarse con la comida y el vino del rey, así que le pidió al jefe de oficiales que no lo obligara a contaminarse.
  • Daniel 1:9 - Y aunque Dios había hecho que Daniel se ganara el afecto y la simpatía del jefe de oficiales,
  • Daniel 1:10 - este se vio obligado a responderle a Daniel: «Tengo miedo de mi señor el rey, pues fue él quien te asignó la comida y el vino. Si el rey llega a verte más flaco y demacrado que los otros jóvenes de tu edad, por culpa tuya me cortará la cabeza».
  • Deuteronomio 15:9 - No des cabida en tu corazón a la perversa idea de que, por acercarse el año séptimo, año del perdón de las deudas, puedes hacerle mala cara a tu hermano hebreo necesitado y no darle nada. De lo contrario, él podrá apelar al Señor contra ti, y tú resultarás convicto de pecado.
  • Proverbios 23:3 - No codicies sus manjares, pues tal comida no es más que un engaño.
  • Salmo 141:4 - No permitas que mi corazón se incline a la maldad, ni que sea yo cómplice de iniquidades; no me dejes participar de banquetes en compañía de malhechores.
逐节对照交叉引用
  • Nueva Versión Internacional - No te sientes a la mesa de un tacaño, ni codicies sus manjares,
  • 新标点和合本 - 不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 守财奴 的饭,你不要吃, 也不要贪恋他的美味;
  • 和合本2010(神版-简体) - 守财奴 的饭,你不要吃, 也不要贪恋他的美味;
  • 当代译本 - 不要吃吝啬人的饭, 不可贪图他的美味。
  • 圣经新译本 - 不可吃吝啬人的饭, 也不可贪恋他的美食。
  • 中文标准译本 - 你不要吃吝啬人 的饼, 也不要贪恋他的美食;
  • 现代标点和合本 - 不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味。
  • 和合本(拼音版) - 不要吃恶眼人的饭, 也不要贪他的美味。
  • New International Version - Do not eat the food of a begrudging host, do not crave his delicacies;
  • New International Reader's Version - Don’t eat the food of anyone who doesn’t want to share it. Don’t long for his fancy food.
  • English Standard Version - Do not eat the bread of a man who is stingy; do not desire his delicacies,
  • New Living Translation - Don’t eat with people who are stingy; don’t desire their delicacies.
  • The Message - Don’t accept a meal from a tightwad; don’t expect anything special. He’ll be as stingy with you as he is with himself; he’ll say, “Eat! Drink!” but won’t mean a word of it. His miserly serving will turn your stomach when you realize the meal’s a sham.
  • Christian Standard Bible - Don’t eat a stingy person’s bread, and don’t desire his choice food,
  • New American Standard Bible - Do not eat the bread of a selfish person; Or desire his delicacies;
  • New King James Version - Do not eat the bread of a miser, Nor desire his delicacies;
  • Amplified Bible - Do not eat the bread of a selfish man, Or desire his delicacies;
  • American Standard Version - Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, Neither desire thou his dainties:
  • King James Version - Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats:
  • New English Translation - Do not eat the food of a stingy person, do not crave his delicacies;
  • World English Bible - Don’t eat the food of him who has a stingy eye, and don’t crave his delicacies:
  • 新標點和合本 - 不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 守財奴 的飯,你不要吃, 也不要貪戀他的美味;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 守財奴 的飯,你不要吃, 也不要貪戀他的美味;
  • 當代譯本 - 不要吃吝嗇人的飯, 不可貪圖他的美味。
  • 聖經新譯本 - 不可吃吝嗇人的飯, 也不可貪戀他的美食。
  • 呂振中譯本 - 不可喫小心眼兒人的飯; 不可貪好他的美味;
  • 中文標準譯本 - 你不要吃吝嗇人 的餅, 也不要貪戀他的美食;
  • 現代標點和合本 - 不要吃惡眼人的飯, 也不要貪他的美味。
  • 文理和合譯本 - 勿食眈眈者之餅、勿貪其珍饈、
  • 文理委辦譯本 - 宴友而睚眦、勿與共食、貪其珍錯。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿坐吝嗇人之席、勿貪其珍饈、
  • 현대인의 성경 - 인색한 사람의 음식을 얻어먹지 말며 그가 베푼 것이 진수 성찬이라도 탐하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,
  • Восточный перевод - Не ешь в доме у того, кто скуп , и лакомств его не желай,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не ешь в доме у того, кто скуп , и лакомств его не желай,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не ешь в доме у того, кто скуп , и лакомств его не желай,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne te laisse pas inviter par quelqu’un qui te regarde d’un mauvais œil, et ne convoite pas ses bons plats,
  • リビングバイブル - 悪者とつき合ってはいけません。 気に入られたいとか、贈り物をもらいたいとか 思ってはいけません。 いかにも親切そうに見せかけて、 ほんとうはあなたを利用しているのです。 彼らのごちそうは、食べると気分が悪くなり、 吐き出してしまいます。 礼を言ったことさえばからしくなります。
  • Nova Versão Internacional - Não aceite a refeição de um hospedeiro invejoso , nem deseje as iguarias que lhe oferece;
  • Hoffnung für alle - Iss nicht mit einem Geizhals, sei nicht begierig nach seinen Leckerbissen,
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ ăn của người có lòng keo kiệt; cũng đừng thèm cao lương mỹ vị họ mời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่ากินอาหารของคนตระหนี่ถี่เหนียว อย่าปรารถนาสิ่งโอชะของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ไป​รับประทาน​อาหาร​ของ​คน​ตระหนี่ และ​อย่า​กระหาย​ของ​เอร็ดอร่อย​ของ​เขา
  • Deuteronomio 28:56 - que aun la más tierna y sensible de tus mujeres, tan sensible y tierna que no se atrevería a rozar el suelo con la planta de los pies, no tendrá compasión de su propio esposo al que ama, ni de sus hijos ni de sus hijas.
  • Marcos 7:22 - la avaricia, la maldad, el engaño, el libertinaje, la envidia, la calumnia, la arrogancia y la necedad.
  • Mateo 20:15 - ¿Es que no tengo derecho a hacer lo que quiera con mi dinero? ¿O te da envidia de que yo sea generoso?”
  • Proverbios 28:22 - El tacaño ansía enriquecerse, sin saber que la pobreza lo aguarda.
  • Proverbios 22:9 - El que es generoso será bendecido, pues comparte su comida con los pobres.
  • Daniel 1:8 - Pero Daniel se propuso no contaminarse con la comida y el vino del rey, así que le pidió al jefe de oficiales que no lo obligara a contaminarse.
  • Daniel 1:9 - Y aunque Dios había hecho que Daniel se ganara el afecto y la simpatía del jefe de oficiales,
  • Daniel 1:10 - este se vio obligado a responderle a Daniel: «Tengo miedo de mi señor el rey, pues fue él quien te asignó la comida y el vino. Si el rey llega a verte más flaco y demacrado que los otros jóvenes de tu edad, por culpa tuya me cortará la cabeza».
  • Deuteronomio 15:9 - No des cabida en tu corazón a la perversa idea de que, por acercarse el año séptimo, año del perdón de las deudas, puedes hacerle mala cara a tu hermano hebreo necesitado y no darle nada. De lo contrario, él podrá apelar al Señor contra ti, y tú resultarás convicto de pecado.
  • Proverbios 23:3 - No codicies sus manjares, pues tal comida no es más que un engaño.
  • Salmo 141:4 - No permitas que mi corazón se incline a la maldad, ni que sea yo cómplice de iniquidades; no me dejes participar de banquetes en compañía de malhechores.
圣经
资源
计划
奉献