Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
23:10 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 你不要挪移古时的地界, 也不要侵入孤儿的田地;
  • 新标点和合本 - 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可挪移古时的地界, 也不可侵占孤儿的田地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可挪移古时的地界, 也不可侵占孤儿的田地,
  • 当代译本 - 不可挪移古时的界石, 不可侵占孤儿的田地。
  • 圣经新译本 - 你不可迁移古时的地界; 也不可侵占孤儿的田地。
  • 现代标点和合本 - 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地。
  • 和合本(拼音版) - 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地。
  • New International Version - Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
  • New International Reader's Version - Don’t move old boundary stones. Don’t try to take over the fields of children whose fathers have died.
  • English Standard Version - Do not move an ancient landmark or enter the fields of the fatherless,
  • New Living Translation - Don’t cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers; don’t take the land of defenseless orphans.
  • The Message - Don’t stealthily move back the boundary lines or cheat orphans out of their property, For they have a powerful Advocate who will go to bat for them.
  • Christian Standard Bible - Don’t move an ancient boundary marker, and don’t encroach on the fields of the fatherless,
  • New American Standard Bible - Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless,
  • New King James Version - Do not remove the ancient landmark, Nor enter the fields of the fatherless;
  • Amplified Bible - Do not move the ancient landmark [at the boundary of the property] And do not go into the fields of the fatherless [to take what is theirs],
  • American Standard Version - Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
  • King James Version - Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
  • New English Translation - Do not move an ancient boundary stone, or take over the fields of the fatherless,
  • World English Bible - Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
  • 新標點和合本 - 不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可挪移古時的地界, 也不可侵佔孤兒的田地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可挪移古時的地界, 也不可侵佔孤兒的田地,
  • 當代譯本 - 不可挪移古時的界石, 不可侵佔孤兒的田地。
  • 聖經新譯本 - 你不可遷移古時的地界; 也不可侵佔孤兒的田地。
  • 呂振中譯本 - 寡婦 的地界你不可挪移; 孤兒的田地你不可進;
  • 中文標準譯本 - 你不要挪移古時的地界, 也不要侵入孤兒的田地;
  • 現代標點和合本 - 不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地。
  • 文理和合譯本 - 昔時之田界勿徙、孤兒之田畝勿侵、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿遷移古時所定之田界、勿侵奪孤子之田畝、
  • Nueva Versión Internacional - No cambies de lugar los linderos antiguos, ni invadas la propiedad de los huérfanos,
  • 현대인의 성경 - 옛 경계석을 옮기지 말며 고아들의 밭을 침범하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
  • Восточный перевод - Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne déplace pas les anciennes bornes et n’empiète pas sur les champs des orphelins ,
  • リビングバイブル - 先祖代々の地境を勝手に変えて、 みなしごの土地を横取りしてはいけません。 彼らには神がついているからです。
  • Nova Versão Internacional - Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
  • Hoffnung für alle - Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ dời ranh giới cũ; và đừng chiếm đoạt đất người mồ côi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าโยกย้ายหลักเขตเก่าแก่ หรือรุกล้ำที่ดินของลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ขยับ​เขยื้อน​หลัก​เขต​โบราณ และ​อย่า​ล่วง​ล้ำ​เขต​ที่​ดิน​ของ​เด็ก​กำพร้า
交叉引用
  • 雅各书 1:27 - 在父神看来,纯洁而没有玷污的虔诚 是这样的:照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不受世界的玷污。
  • 诗篇 94:6 - 他们杀死寡妇和寄居者, 又杀害孤儿!
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快作证控告那些行巫术的、通奸的、起假誓的、在工酬上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
  • 申命记 19:14 - 你在耶和华你的神所赐给你去拥有的那地上,在你所继承的产业上,不可挪移你邻人的地界,那是前人所划定的。
  • 撒迦利亚书 7:10 - 不要欺压寡妇、孤儿、寄居者和困苦人,各人不要在心里向自己的兄弟谋划恶事。’
  • 申命记 27:17 - ‘挪移邻人地界的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 箴言 22:28 - 你祖先在古时所设立的地界, 你不可挪移。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 你不要挪移古时的地界, 也不要侵入孤儿的田地;
  • 新标点和合本 - 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 不可挪移古时的地界, 也不可侵占孤儿的田地,
  • 和合本2010(神版-简体) - 不可挪移古时的地界, 也不可侵占孤儿的田地,
  • 当代译本 - 不可挪移古时的界石, 不可侵占孤儿的田地。
  • 圣经新译本 - 你不可迁移古时的地界; 也不可侵占孤儿的田地。
  • 现代标点和合本 - 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地。
  • 和合本(拼音版) - 不可挪移古时的地界, 也不可侵入孤儿的田地。
  • New International Version - Do not move an ancient boundary stone or encroach on the fields of the fatherless,
  • New International Reader's Version - Don’t move old boundary stones. Don’t try to take over the fields of children whose fathers have died.
  • English Standard Version - Do not move an ancient landmark or enter the fields of the fatherless,
  • New Living Translation - Don’t cheat your neighbor by moving the ancient boundary markers; don’t take the land of defenseless orphans.
  • The Message - Don’t stealthily move back the boundary lines or cheat orphans out of their property, For they have a powerful Advocate who will go to bat for them.
  • Christian Standard Bible - Don’t move an ancient boundary marker, and don’t encroach on the fields of the fatherless,
  • New American Standard Bible - Do not move the ancient boundary Or go into the fields of the fatherless,
  • New King James Version - Do not remove the ancient landmark, Nor enter the fields of the fatherless;
  • Amplified Bible - Do not move the ancient landmark [at the boundary of the property] And do not go into the fields of the fatherless [to take what is theirs],
  • American Standard Version - Remove not the ancient landmark; And enter not into the fields of the fatherless:
  • King James Version - Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless:
  • New English Translation - Do not move an ancient boundary stone, or take over the fields of the fatherless,
  • World English Bible - Don’t move the ancient boundary stone. Don’t encroach on the fields of the fatherless,
  • 新標點和合本 - 不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 不可挪移古時的地界, 也不可侵佔孤兒的田地,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 不可挪移古時的地界, 也不可侵佔孤兒的田地,
  • 當代譯本 - 不可挪移古時的界石, 不可侵佔孤兒的田地。
  • 聖經新譯本 - 你不可遷移古時的地界; 也不可侵佔孤兒的田地。
  • 呂振中譯本 - 寡婦 的地界你不可挪移; 孤兒的田地你不可進;
  • 中文標準譯本 - 你不要挪移古時的地界, 也不要侵入孤兒的田地;
  • 現代標點和合本 - 不可挪移古時的地界, 也不可侵入孤兒的田地。
  • 文理和合譯本 - 昔時之田界勿徙、孤兒之田畝勿侵、
  • 文理委辦譯本 - 鄰里界址前人所定、毋行遷徙、孤子田畝、毋行侵奪。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 勿遷移古時所定之田界、勿侵奪孤子之田畝、
  • Nueva Versión Internacional - No cambies de lugar los linderos antiguos, ni invadas la propiedad de los huérfanos,
  • 현대인의 성경 - 옛 경계석을 옮기지 말며 고아들의 밭을 침범하지 말아라.
  • Новый Русский Перевод - Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
  • Восточный перевод - Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,
  • La Bible du Semeur 2015 - Ne déplace pas les anciennes bornes et n’empiète pas sur les champs des orphelins ,
  • リビングバイブル - 先祖代々の地境を勝手に変えて、 みなしごの土地を横取りしてはいけません。 彼らには神がついているからです。
  • Nova Versão Internacional - Não mude de lugar os antigos marcos de propriedade, nem invada as terras dos órfãos,
  • Hoffnung für alle - Versetze keine alten Grenzsteine, mache den Waisen niemals ihr Eigentum streitig!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chớ dời ranh giới cũ; và đừng chiếm đoạt đất người mồ côi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อย่าโยกย้ายหลักเขตเก่าแก่ หรือรุกล้ำที่ดินของลูกกำพร้าพ่อ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อย่า​ขยับ​เขยื้อน​หลัก​เขต​โบราณ และ​อย่า​ล่วง​ล้ำ​เขต​ที่​ดิน​ของ​เด็ก​กำพร้า
  • 雅各书 1:27 - 在父神看来,纯洁而没有玷污的虔诚 是这样的:照顾患难中的孤儿寡妇,并且保守自己不受世界的玷污。
  • 诗篇 94:6 - 他们杀死寡妇和寄居者, 又杀害孤儿!
  • 玛拉基书 3:5 - 万军之耶和华说:“我必临近你们施行审判;我要快快作证控告那些行巫术的、通奸的、起假誓的、在工酬上欺压雇工的、欺压孤儿寡妇的、屈枉寄居者的,以及不敬畏我的!
  • 申命记 19:14 - 你在耶和华你的神所赐给你去拥有的那地上,在你所继承的产业上,不可挪移你邻人的地界,那是前人所划定的。
  • 撒迦利亚书 7:10 - 不要欺压寡妇、孤儿、寄居者和困苦人,各人不要在心里向自己的兄弟谋划恶事。’
  • 申命记 27:17 - ‘挪移邻人地界的,是受诅咒的!’ 全体民众要说:‘阿们。’
  • 箴言 22:28 - 你祖先在古时所设立的地界, 你不可挪移。
圣经
资源
计划
奉献