逐节对照
- 中文标准译本 - 如果你无力偿还, 你身下的床就要被人拿走, 何必如此呢?
- 新标点和合本 - 你若没有什么偿还, 何必使人夺去你睡卧的床呢?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你若没有什么可偿还, 何必使人夺去你睡卧的床呢?
- 和合本2010(神版-简体) - 你若没有什么可偿还, 何必使人夺去你睡卧的床呢?
- 当代译本 - 如果你还不起, 连你的床也会被抬走。
- 圣经新译本 - 如果你没有什么可以偿还, 何必使人连你睡觉的床也夺去呢?
- 现代标点和合本 - 你若没有什么偿还, 何必使人夺去你睡卧的床呢?
- 和合本(拼音版) - 你若没有什么偿还, 何必使人夺去你睡卧的床呢?
- New International Version - if you lack the means to pay, your very bed will be snatched from under you.
- New International Reader's Version - If you don’t have the money to pay, your bed will be taken right out from under you!
- English Standard Version - If you have nothing with which to pay, why should your bed be taken from under you?
- New Living Translation - If you can’t pay it, even your bed will be snatched from under you.
- Christian Standard Bible - If you have nothing with which to pay, even your bed will be taken from under you.
- New American Standard Bible - If you have nothing with which to repay, Why should he take your bed from under you?
- New King James Version - If you have nothing with which to pay, Why should he take away your bed from under you?
- Amplified Bible - If you have nothing with which to pay [another’s debt when he defaults], Why should his creditor take your bed from under you?
- American Standard Version - If thou hast not wherewith to pay, Why should he take away thy bed from under thee?
- King James Version - If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee?
- New English Translation - If you do not have enough to pay, your bed will be taken right out from under you!
- World English Bible - If you don’t have means to pay, why should he take away your bed from under you?
- 新標點和合本 - 你若沒有甚麼償還, 何必使人奪去你睡臥的牀呢?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你若沒有甚麼可償還, 何必使人奪去你睡臥的床呢?
- 和合本2010(神版-繁體) - 你若沒有甚麼可償還, 何必使人奪去你睡臥的床呢?
- 當代譯本 - 如果你還不起, 連你的床也會被抬走。
- 聖經新譯本 - 如果你沒有甚麼可以償還, 何必使人連你睡覺的床也奪去呢?
- 呂振中譯本 - 你若沒有甚麼償還, 人就把你躺着睡的褥子拿走:何必呢?
- 中文標準譯本 - 如果你無力償還, 你身下的床就要被人拿走, 何必如此呢?
- 現代標點和合本 - 你若沒有什麼償還, 何必使人奪去你睡臥的床呢?
- 文理和合譯本 - 胡為使人因爾無償、奪爾臥榻、
- 文理委辦譯本 - 恐爾負金、人剝爾床以償。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 恐爾不能償、人則奪爾所臥之床、
- Nueva Versión Internacional - porque, si no tienes con qué pagar, te quitarán hasta la cama en que duermes.
- 현대인의 성경 - 만일 네가 그 빚을 대신 갚아 줄 수 없을 경우에는 네 잠자리까지 빼앗기게 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - когда не найдешь ты, чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
- Восточный перевод - когда не найдёшь ты чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда не найдёшь ты чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда не найдёшь ты чем заплатить, даже постель из-под тебя заберут.
- La Bible du Semeur 2015 - car, si tu n’es pas en mesure de payer, pourquoi t’exposerais-tu à te voir enlever jusqu’au lit où tu reposes ?
- Nova Versão Internacional - se você não tem como pagá-las, por que correr o risco de perder até a cama em que dorme?
- Hoffnung für alle - Denn wenn du dann nicht bezahlen kannst, nimmt man dir sogar dein Bett weg!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nếu con không có gì để trả thì chủ nợ sẽ xiết cả đến cái giường của con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากเจ้าไม่มีจะจ่ายให้ แม้ที่นอนก็ยังจะถูกกระชากไปจากหลังของเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าเจ้าไม่มีอะไรจ่ายเป็นค่าชดใช้ ทำไมเขาจึงจะยึดเตียงนอนของเจ้าไป
交叉引用
- 出埃及记 22:26 - “如果你确实拿了你邻人的衣裳作抵押,就要在日落之前把衣裳还给他;
- 出埃及记 22:27 - 因为那是他唯一的遮盖,是他遮身的衣服;否则他盖什么睡觉呢?如果他向我呼求,我就会垂听,因为我是有恩惠的。
- 列王纪下 4:1 - 有一个妇人,是先知团契中一个门徒的妻子,她向以利沙诉苦说:“你的仆人我丈夫死了,你知道你这仆人是敬畏耶和华的,现在有债主前来,要带走我两个孩子给他作奴仆。”
- 箴言 20:16 - 谁为别人 作保,就拿去谁的衣服; 谁替淫荡女子 作保,就把谁当作抵押。