Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:21 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - I am teaching you to be honest and to speak the truth. Then you can give honest reports to those you serve.
  • 新标点和合本 - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要使你明白真情实理, 好将实情回覆那差你来的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要使你明白真情实理, 好将实情回覆那差你来的人。
  • 当代译本 - 要使你认识真理, 好如实答复差你来的人。
  • 圣经新译本 - 要教你认识确实的真理, 使你把真理回覆那差派你来的人。
  • 中文标准译本 - 那是要让你明白确实的真理之言, 好用真理之言回应派遣你来的人。
  • 现代标点和合本 - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
  • 和合本(拼音版) - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
  • New International Version - teaching you to be honest and to speak the truth, so that you bring back truthful reports to those you serve?
  • English Standard Version - to make you know what is right and true, that you may give a true answer to those who sent you?
  • New Living Translation - In this way, you may know the truth and take an accurate report to those who sent you.
  • Christian Standard Bible - in order to teach you true and reliable words, so that you may give a dependable report to those who sent you?
  • New American Standard Bible - To make you know the certainty of the words of truth, So that you may correctly answer him who sent you?
  • New King James Version - That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you?
  • Amplified Bible - To let you know the certainty of the words of truth, That you may give a correct answer to him who sent you?
  • American Standard Version - To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
  • King James Version - That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
  • New English Translation - to show you true and reliable words, so that you may give accurate answers to those who sent you?
  • World English Bible - To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?
  • 新標點和合本 - 要使你知道真言的實理, 你好將真言回覆那打發你來的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使你明白真情實理, 好將實情回覆那差你來的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要使你明白真情實理, 好將實情回覆那差你來的人。
  • 當代譯本 - 要使你認識真理, 好如實答覆差你來的人。
  • 聖經新譯本 - 要教你認識確實的真理, 使你把真理回覆那差派你來的人。
  • 呂振中譯本 - 使你認識真理、真理之訓言, 你好將訓言、真理、回覆打發你來的人麼?
  • 中文標準譯本 - 那是要讓你明白確實的真理之言, 好用真理之言回應派遣你來的人。
  • 現代標點和合本 - 要使你知道真言的實理, 你好將真言回覆那打發你來的人。
  • 文理和合譯本 - 使爾確知真理、能以真言復遣爾者、○
  • 文理委辦譯本 - 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我示爾真言之實理、使爾能以真言答遣爾者、○
  • Nueva Versión Internacional - Son para enseñarte palabras ciertas y confiables, para que sepas responder bien a quien te pregunte.
  • 현대인의 성경 - 이것은 너에게 진리의 말씀을 확실하게 가르쳐 줄 것이다. 그러면 너도 이런 것을 묻는 사람들에게 정확한 대답을 할 수 있지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • Восточный перевод - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - pour t’apporter une connaissance sûre, des paroles vraies. Ainsi tu pourras donner des réponses vraies à celui qui t’envoie.
  • Nova Versão Internacional - ensinando-lhe palavras dignas de confiança, para que você responda com a verdade a quem o enviou?
  • Hoffnung für alle - Sie werden dir zeigen, was wahr und zuverlässig ist. Dann kannst du denen Rede und Antwort stehen, die dich beauftragt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để con tiếp nhận lời chân thật, và đem lời đó về cho người sai phái con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สอนเจ้าให้เป็นคนซื่อสัตย์และพูดจาน่าเชื่อถือ เพื่อเจ้าจะกลับไปรายงานผู้ที่เจ้ารับใช้ได้อย่างถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​เจ้า​รู้​คำ​พูด​ที่​เป็น​สัจจะ​และ​เชื่อถือ​ได้ เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​มี​คำ​ตอบ​อัน​กอปร​ด้วย​สัจจะ​กลับ​มา​ยัง​ผู้​ที่​ส่ง​เจ้า​ไป
交叉引用
  • John 20:31 - But these are written so that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God. If you believe this, you will have life because you belong to him.
  • 1 John 5:13 - I’m writing these things to you who believe in the name of the Son of God. I’m writing so you will know that you have eternal life.
  • 1 Peter 3:15 - But make sure that in your hearts you honor Christ as Lord. Always be ready to give an answer to anyone who asks you about the hope you have. Be ready to give the reason for it. But do it gently and with respect.
  • Luke 1:3 - With this in mind, I myself have carefully looked into everything from the beginning. So I also decided to write down an orderly report of exactly what happened. I am doing this for you, most excellent Theophilus.
  • Luke 1:4 - I want you to know that the things you have been taught are true.
逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - I am teaching you to be honest and to speak the truth. Then you can give honest reports to those you serve.
  • 新标点和合本 - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要使你明白真情实理, 好将实情回覆那差你来的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要使你明白真情实理, 好将实情回覆那差你来的人。
  • 当代译本 - 要使你认识真理, 好如实答复差你来的人。
  • 圣经新译本 - 要教你认识确实的真理, 使你把真理回覆那差派你来的人。
  • 中文标准译本 - 那是要让你明白确实的真理之言, 好用真理之言回应派遣你来的人。
  • 现代标点和合本 - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
  • 和合本(拼音版) - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
  • New International Version - teaching you to be honest and to speak the truth, so that you bring back truthful reports to those you serve?
  • English Standard Version - to make you know what is right and true, that you may give a true answer to those who sent you?
  • New Living Translation - In this way, you may know the truth and take an accurate report to those who sent you.
  • Christian Standard Bible - in order to teach you true and reliable words, so that you may give a dependable report to those who sent you?
  • New American Standard Bible - To make you know the certainty of the words of truth, So that you may correctly answer him who sent you?
  • New King James Version - That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you?
  • Amplified Bible - To let you know the certainty of the words of truth, That you may give a correct answer to him who sent you?
  • American Standard Version - To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
  • King James Version - That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
  • New English Translation - to show you true and reliable words, so that you may give accurate answers to those who sent you?
  • World English Bible - To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?
  • 新標點和合本 - 要使你知道真言的實理, 你好將真言回覆那打發你來的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使你明白真情實理, 好將實情回覆那差你來的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要使你明白真情實理, 好將實情回覆那差你來的人。
  • 當代譯本 - 要使你認識真理, 好如實答覆差你來的人。
  • 聖經新譯本 - 要教你認識確實的真理, 使你把真理回覆那差派你來的人。
  • 呂振中譯本 - 使你認識真理、真理之訓言, 你好將訓言、真理、回覆打發你來的人麼?
  • 中文標準譯本 - 那是要讓你明白確實的真理之言, 好用真理之言回應派遣你來的人。
  • 現代標點和合本 - 要使你知道真言的實理, 你好將真言回覆那打發你來的人。
  • 文理和合譯本 - 使爾確知真理、能以真言復遣爾者、○
  • 文理委辦譯本 - 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我示爾真言之實理、使爾能以真言答遣爾者、○
  • Nueva Versión Internacional - Son para enseñarte palabras ciertas y confiables, para que sepas responder bien a quien te pregunte.
  • 현대인의 성경 - 이것은 너에게 진리의 말씀을 확실하게 가르쳐 줄 것이다. 그러면 너도 이런 것을 묻는 사람들에게 정확한 대답을 할 수 있지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • Восточный перевод - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - pour t’apporter une connaissance sûre, des paroles vraies. Ainsi tu pourras donner des réponses vraies à celui qui t’envoie.
  • Nova Versão Internacional - ensinando-lhe palavras dignas de confiança, para que você responda com a verdade a quem o enviou?
  • Hoffnung für alle - Sie werden dir zeigen, was wahr und zuverlässig ist. Dann kannst du denen Rede und Antwort stehen, die dich beauftragt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để con tiếp nhận lời chân thật, và đem lời đó về cho người sai phái con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สอนเจ้าให้เป็นคนซื่อสัตย์และพูดจาน่าเชื่อถือ เพื่อเจ้าจะกลับไปรายงานผู้ที่เจ้ารับใช้ได้อย่างถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​เจ้า​รู้​คำ​พูด​ที่​เป็น​สัจจะ​และ​เชื่อถือ​ได้ เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​มี​คำ​ตอบ​อัน​กอปร​ด้วย​สัจจะ​กลับ​มา​ยัง​ผู้​ที่​ส่ง​เจ้า​ไป
  • John 20:31 - But these are written so that you may believe that Jesus is the Messiah, the Son of God. If you believe this, you will have life because you belong to him.
  • 1 John 5:13 - I’m writing these things to you who believe in the name of the Son of God. I’m writing so you will know that you have eternal life.
  • 1 Peter 3:15 - But make sure that in your hearts you honor Christ as Lord. Always be ready to give an answer to anyone who asks you about the hope you have. Be ready to give the reason for it. But do it gently and with respect.
  • Luke 1:3 - With this in mind, I myself have carefully looked into everything from the beginning. So I also decided to write down an orderly report of exactly what happened. I am doing this for you, most excellent Theophilus.
  • Luke 1:4 - I want you to know that the things you have been taught are true.
圣经
资源
计划
奉献