Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
22:21 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 那是要让你明白确实的真理之言, 好用真理之言回应派遣你来的人。
  • 新标点和合本 - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要使你明白真情实理, 好将实情回覆那差你来的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要使你明白真情实理, 好将实情回覆那差你来的人。
  • 当代译本 - 要使你认识真理, 好如实答复差你来的人。
  • 圣经新译本 - 要教你认识确实的真理, 使你把真理回覆那差派你来的人。
  • 现代标点和合本 - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
  • 和合本(拼音版) - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
  • New International Version - teaching you to be honest and to speak the truth, so that you bring back truthful reports to those you serve?
  • New International Reader's Version - I am teaching you to be honest and to speak the truth. Then you can give honest reports to those you serve.
  • English Standard Version - to make you know what is right and true, that you may give a true answer to those who sent you?
  • New Living Translation - In this way, you may know the truth and take an accurate report to those who sent you.
  • Christian Standard Bible - in order to teach you true and reliable words, so that you may give a dependable report to those who sent you?
  • New American Standard Bible - To make you know the certainty of the words of truth, So that you may correctly answer him who sent you?
  • New King James Version - That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you?
  • Amplified Bible - To let you know the certainty of the words of truth, That you may give a correct answer to him who sent you?
  • American Standard Version - To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
  • King James Version - That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
  • New English Translation - to show you true and reliable words, so that you may give accurate answers to those who sent you?
  • World English Bible - To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?
  • 新標點和合本 - 要使你知道真言的實理, 你好將真言回覆那打發你來的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使你明白真情實理, 好將實情回覆那差你來的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要使你明白真情實理, 好將實情回覆那差你來的人。
  • 當代譯本 - 要使你認識真理, 好如實答覆差你來的人。
  • 聖經新譯本 - 要教你認識確實的真理, 使你把真理回覆那差派你來的人。
  • 呂振中譯本 - 使你認識真理、真理之訓言, 你好將訓言、真理、回覆打發你來的人麼?
  • 中文標準譯本 - 那是要讓你明白確實的真理之言, 好用真理之言回應派遣你來的人。
  • 現代標點和合本 - 要使你知道真言的實理, 你好將真言回覆那打發你來的人。
  • 文理和合譯本 - 使爾確知真理、能以真言復遣爾者、○
  • 文理委辦譯本 - 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我示爾真言之實理、使爾能以真言答遣爾者、○
  • Nueva Versión Internacional - Son para enseñarte palabras ciertas y confiables, para que sepas responder bien a quien te pregunte.
  • 현대인의 성경 - 이것은 너에게 진리의 말씀을 확실하게 가르쳐 줄 것이다. 그러면 너도 이런 것을 묻는 사람들에게 정확한 대답을 할 수 있지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • Восточный перевод - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - pour t’apporter une connaissance sûre, des paroles vraies. Ainsi tu pourras donner des réponses vraies à celui qui t’envoie.
  • Nova Versão Internacional - ensinando-lhe palavras dignas de confiança, para que você responda com a verdade a quem o enviou?
  • Hoffnung für alle - Sie werden dir zeigen, was wahr und zuverlässig ist. Dann kannst du denen Rede und Antwort stehen, die dich beauftragt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để con tiếp nhận lời chân thật, và đem lời đó về cho người sai phái con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สอนเจ้าให้เป็นคนซื่อสัตย์และพูดจาน่าเชื่อถือ เพื่อเจ้าจะกลับไปรายงานผู้ที่เจ้ารับใช้ได้อย่างถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​เจ้า​รู้​คำ​พูด​ที่​เป็น​สัจจะ​และ​เชื่อถือ​ได้ เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​มี​คำ​ตอบ​อัน​กอปร​ด้วย​สัจจะ​กลับ​มา​ยัง​ผู้​ที่​ส่ง​เจ้า​ไป
交叉引用
  • 约翰福音 20:31 - 但这些事被记下来,是要你们相信耶稣就是基督、是神的儿子;并且使你们因着信,就奉他的名有生命。
  • 约翰一书 5:13 - 我把这些事写给你们信神儿子之名的人,好让你们知道:你们有永恒的生命 。
  • 彼得前书 3:15 - 只要你们心里尊主基督 为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;
  • 路加福音 1:3 - 我也已经从头仔细地追踪了这一切,我就认为应该按着次序写给您,
  • 路加福音 1:4 - 好让您了解到您所领受的话语都是确实的。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 那是要让你明白确实的真理之言, 好用真理之言回应派遣你来的人。
  • 新标点和合本 - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 要使你明白真情实理, 好将实情回覆那差你来的人。
  • 和合本2010(神版-简体) - 要使你明白真情实理, 好将实情回覆那差你来的人。
  • 当代译本 - 要使你认识真理, 好如实答复差你来的人。
  • 圣经新译本 - 要教你认识确实的真理, 使你把真理回覆那差派你来的人。
  • 现代标点和合本 - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
  • 和合本(拼音版) - 要使你知道真言的实理, 你好将真言回复那打发你来的人。
  • New International Version - teaching you to be honest and to speak the truth, so that you bring back truthful reports to those you serve?
  • New International Reader's Version - I am teaching you to be honest and to speak the truth. Then you can give honest reports to those you serve.
  • English Standard Version - to make you know what is right and true, that you may give a true answer to those who sent you?
  • New Living Translation - In this way, you may know the truth and take an accurate report to those who sent you.
  • Christian Standard Bible - in order to teach you true and reliable words, so that you may give a dependable report to those who sent you?
  • New American Standard Bible - To make you know the certainty of the words of truth, So that you may correctly answer him who sent you?
  • New King James Version - That I may make you know the certainty of the words of truth, That you may answer words of truth To those who send to you?
  • Amplified Bible - To let you know the certainty of the words of truth, That you may give a correct answer to him who sent you?
  • American Standard Version - To make thee know the certainty of the words of truth, That thou mayest carry back words of truth to them that send thee?
  • King James Version - That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee?
  • New English Translation - to show you true and reliable words, so that you may give accurate answers to those who sent you?
  • World English Bible - To teach you truth, reliable words, to give sound answers to the ones who sent you?
  • 新標點和合本 - 要使你知道真言的實理, 你好將真言回覆那打發你來的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 要使你明白真情實理, 好將實情回覆那差你來的人。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 要使你明白真情實理, 好將實情回覆那差你來的人。
  • 當代譯本 - 要使你認識真理, 好如實答覆差你來的人。
  • 聖經新譯本 - 要教你認識確實的真理, 使你把真理回覆那差派你來的人。
  • 呂振中譯本 - 使你認識真理、真理之訓言, 你好將訓言、真理、回覆打發你來的人麼?
  • 中文標準譯本 - 那是要讓你明白確實的真理之言, 好用真理之言回應派遣你來的人。
  • 現代標點和合本 - 要使你知道真言的實理, 你好將真言回覆那打發你來的人。
  • 文理和合譯本 - 使爾確知真理、能以真言復遣爾者、○
  • 文理委辦譯本 - 使爾知真理、若人詰爾、以斯答之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我示爾真言之實理、使爾能以真言答遣爾者、○
  • Nueva Versión Internacional - Son para enseñarte palabras ciertas y confiables, para que sepas responder bien a quien te pregunte.
  • 현대인의 성경 - 이것은 너에게 진리의 말씀을 확실하게 가르쳐 줄 것이다. 그러면 너도 이런 것을 묻는 사람들에게 정확한 대답을 할 수 있지 않겠느냐?
  • Новый Русский Перевод - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • Восточный перевод - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы ты научился верным словам истины и смог принести верный ответ посылавшим тебя?
  • La Bible du Semeur 2015 - pour t’apporter une connaissance sûre, des paroles vraies. Ainsi tu pourras donner des réponses vraies à celui qui t’envoie.
  • Nova Versão Internacional - ensinando-lhe palavras dignas de confiança, para que você responda com a verdade a quem o enviou?
  • Hoffnung für alle - Sie werden dir zeigen, was wahr und zuverlässig ist. Dann kannst du denen Rede und Antwort stehen, die dich beauftragt haben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Để con tiếp nhận lời chân thật, và đem lời đó về cho người sai phái con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - สอนเจ้าให้เป็นคนซื่อสัตย์และพูดจาน่าเชื่อถือ เพื่อเจ้าจะกลับไปรายงานผู้ที่เจ้ารับใช้ได้อย่างถูกต้อง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อ​ให้​เจ้า​รู้​คำ​พูด​ที่​เป็น​สัจจะ​และ​เชื่อถือ​ได้ เพื่อ​เจ้า​จะ​ได้​มี​คำ​ตอบ​อัน​กอปร​ด้วย​สัจจะ​กลับ​มา​ยัง​ผู้​ที่​ส่ง​เจ้า​ไป
  • 约翰福音 20:31 - 但这些事被记下来,是要你们相信耶稣就是基督、是神的儿子;并且使你们因着信,就奉他的名有生命。
  • 约翰一书 5:13 - 我把这些事写给你们信神儿子之名的人,好让你们知道:你们有永恒的生命 。
  • 彼得前书 3:15 - 只要你们心里尊主基督 为圣,无论谁要你们对你们里面的盼望做个交代,你们都要随时预备好答复他;
  • 路加福音 1:3 - 我也已经从头仔细地追踪了这一切,我就认为应该按着次序写给您,
  • 路加福音 1:4 - 好让您了解到您所领受的话语都是确实的。
圣经
资源
计划
奉献