逐节对照
- 環球聖經譯本 - 秉公行義, 比獻祭更蒙耶和華喜悅。
- 新标点和合本 - 行仁义公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 行公义和公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
- 和合本2010(神版-简体) - 行公义和公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
- 当代译本 - 秉公行义比献祭更蒙耶和华喜悦。
- 圣经新译本 - 秉公行义, 比献祭更蒙耶和华悦纳。
- 中文标准译本 - 实行公义和公正, 比献祭更蒙耶和华悦纳。
- 现代标点和合本 - 行仁义、公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
- 和合本(拼音版) - 行仁义公平 比献祭更蒙耶和华悦纳。
- New International Version - To do what is right and just is more acceptable to the Lord than sacrifice.
- New International Reader's Version - Do what is right and fair. The Lord accepts that more than sacrifices.
- English Standard Version - To do righteousness and justice is more acceptable to the Lord than sacrifice.
- New Living Translation - The Lord is more pleased when we do what is right and just than when we offer him sacrifices.
- The Message - Clean living before God and justice with our neighbors mean far more to God than religious performance.
- Christian Standard Bible - Doing what is righteous and just is more acceptable to the Lord than sacrifice.
- New American Standard Bible - To do righteousness and justice Is preferred by the Lord more than sacrifice.
- New King James Version - To do righteousness and justice Is more acceptable to the Lord than sacrifice.
- Amplified Bible - To do righteousness and justice Is more acceptable to the Lord than sacrifice [for wrongs repeatedly committed].
- American Standard Version - To do righteousness and justice Is more acceptable to Jehovah than sacrifice.
- King James Version - To do justice and judgment is more acceptable to the Lord than sacrifice.
- New English Translation - To do righteousness and justice is more acceptable to the Lord than sacrifice.
- World English Bible - To do righteousness and justice is more acceptable to Yahweh than sacrifice.
- 新標點和合本 - 行仁義公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 行公義和公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
- 和合本2010(神版-繁體) - 行公義和公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
- 當代譯本 - 秉公行義比獻祭更蒙耶和華喜悅。
- 聖經新譯本 - 秉公行義, 比獻祭更蒙耶和華悅納。
- 呂振中譯本 - 行仁義公平、 比獻祭更蒙永恆主悅納。
- 中文標準譯本 - 實行公義和公正, 比獻祭更蒙耶和華悅納。
- 現代標點和合本 - 行仁義、公平 比獻祭更蒙耶和華悅納。
- 文理和合譯本 - 行義秉公、耶和華所悅納、愈於獻祭、
- 文理委辦譯本 - 大公是秉、愈於獻祭、耶和華所悅。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行義秉公、為主所悅、愈於悅獻祭、
- Nueva Versión Internacional - Practicar la justicia y el derecho lo prefiere el Señor a los sacrificios.
- 현대인의 성경 - 의롭고 공정한 일을 하는 것이 제사를 드리는 것보다 여호와를 더 기쁘시게 한다.
- Новый Русский Перевод - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Господу, нежели приносящий жертвы.
- Восточный перевод - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Вечному, чем приносящий жертвы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Вечному, чем приносящий жертвы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Кто поступает праведно и справедливо – угодней Вечному, чем приносящий жертвы.
- La Bible du Semeur 2015 - Lorsqu’un homme fait ce qui est juste et droit, cela fait plaisir à l’Eternel, plus que s’il lui offrait des sacrifices.
- リビングバイブル - 供え物をするより、 正しい人であるほうが主に喜ばれます。
- Nova Versão Internacional - Fazer o que é justo e certo é mais aceitável ao Senhor do que oferecer sacrifícios.
- Hoffnung für alle - Der Herr will, dass die Menschen tun, was gut und richtig ist; das ist ihm lieber als ihre Opfergaben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu muốn ta chính trực, công bằng, hơn là đem tế lễ hằng dâng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - การทำสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม เป็นที่ปรารถนาขององค์พระผู้เป็นเจ้ายิ่งกว่าเครื่องบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การกระทำอันชอบธรรมและยุติธรรม เป็นที่ยอมรับของพระผู้เป็นเจ้ามากกว่าเครื่องบูชา
- Thai KJV - ที่จะกระทำความเที่ยงธรรมและความยุติธรรมก็เป็นที่โปรดปรานแด่พระเยโฮวาห์มากกว่าเครื่องสักการบูชา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระยาห์เวห์อยากให้คนทำในสิ่งที่ถูกต้องและยุติธรรม มากกว่าอยากได้เครื่องบูชา
- onav - إِجْرَاءُ الْعَدْلِ وَالْحَقِّ أَكْثَرُ قُبُولاً عِنْدَ الرَّبِّ مِنَ الذَّبِيحَةِ.
交叉引用
- 詩篇 50:8 - 我不是因你的祭物責備你; 你的燔祭常在我面前。
- 耶利米書 7:21 - “萬軍之耶和華 以色列的 神這樣說:‘你們儘管把燔祭加在別的祭上,自己吃肉去吧!
- 耶利米書 7:22 - 因為,我把你們列祖從埃及地領出來的那日,我沒有向他們提說,也沒有吩咐他們關於燔祭和其他祭的事。
- 耶利米書 7:23 - 我只吩咐他們這一件事,說:你們要聽從我的話,我就做你們的 神,你們就做我的子民;你們在一切事上照我的吩咐去行,就會蒙福。
- 以賽亞書 1:11 - 耶和華說: “你們的眾多祭物於我何用? 我已厭膩公綿羊的燔祭、 肥畜的硬脂肪; 公牛、綿羊羔、山羊的血, 我都不喜歡。
- 以賽亞書 1:12 - 你們來見我的時候, 誰求你們帶這些 來踐踏我的院子?
- 以賽亞書 1:13 - 別再帶虛偽的供物來! 祭香於我是可憎之物! 新月節、安息日、 召開的大會— 罪惡的特會,令我無法容忍!
- 以賽亞書 1:14 - 你們的新月節和各種節期, 我從心底憎厭, 成了我的重負, 我難以承擔!
- 以賽亞書 1:15 - 你們伸開雙手祈求, 我遮眼不看; 就算你們祈禱再多, 我也不聽; 你們雙手血跡斑斑!
- 以賽亞書 1:16 - 去清洗,潔淨自己吧! 從我眼前除掉你們的惡行, 停止作惡,
- 以賽亞書 1:17 - 學習行善, 尋求公正, 幫助受欺壓者, 為孤兒主持公道, 替寡婦申訴冤情!”
- 馬可福音 12:33 - 我們要全心、全智、全力愛他,並且要愛人如己,這比一切燔祭和祭物重要得多。”
- 彌迦書 6:6 - “我朝見耶和華, 在至高的 神面前下拜, 當獻上甚麼呢? 我朝見他時應當獻燔祭, 獻一歲的少壯公牛嗎?
- 彌迦書 6:7 - 耶和華難道喜歡數以千計的公羊、 或是數以萬道的橄欖油河嗎? 為我的過犯,我當獻上長子嗎? 為我的罪惡,我當獻上親生骨肉嗎?”
- 彌迦書 6:8 - 世人啊,耶和華已經告訴你甚麼是善, 以及他向你要求甚麼: 無非是要你行公義,喜歡忠誠之愛, 謙卑地與你的 神同行。
- 何西阿書 6:6 - 因為,我喜愛的是忠誠之愛,而不是祭物; 喜愛你們認識 神,勝過燔祭。
- 箴言 15:8 - 惡人的祭物,為耶和華所憎惡; 正直人的禱告,為他所喜悅。
- 撒母耳記上 15:22 - 撒母耳就說: “耶和華喜悅燔祭和祭牲, 豈像喜悅人聽從耶和華的話呢? 要知道,聽從勝過獻祭, 留心聽命勝過公羊的脂肪!