逐节对照
- Thai KJV - ถ้าคนหนึ่งคนใดแช่งบิดาหรือมารดาของตน ประทีปของเขาจะดับมืดมิด
- 新标点和合本 - 咒骂父母的,他的灯必灭, 变为漆黑的黑暗。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 咒骂父母的, 他的灯必熄灭,在漆黑中。
- 和合本2010(神版-简体) - 咒骂父母的, 他的灯必熄灭,在漆黑中。
- 当代译本 - 咒骂父母的人, 他的生命 必消逝在黑暗中。
- 圣经新译本 - 咒骂父母的, 他的灯必在漆黑的幽暗中熄灭。
- 中文标准译本 - 诅咒父母的, 他的灯将在极深的黑暗中熄灭。
- 现代标点和合本 - 咒骂父母的,他的灯必灭, 变为漆黑的黑暗。
- 和合本(拼音版) - 咒骂父母的,他的灯必灭, 变为漆黑的黑暗。
- New International Version - If someone curses their father or mother, their lamp will be snuffed out in pitch darkness.
- New International Reader's Version - If anyone asks for bad things to happen to their father or mother, that person’s lamp will be blown out in total darkness.
- English Standard Version - If one curses his father or his mother, his lamp will be put out in utter darkness.
- New Living Translation - If you insult your father or mother, your light will be snuffed out in total darkness.
- The Message - Anyone who curses father and mother extinguishes light and exists benighted.
- Christian Standard Bible - Whoever curses his father or mother — his lamp will go out in deep darkness.
- New American Standard Bible - He who curses his father or his mother, His lamp will go out in time of darkness.
- New King James Version - Whoever curses his father or his mother, His lamp will be put out in deep darkness.
- Amplified Bible - Whoever curses his father or his mother, His lamp [of life] will be extinguished in time of darkness.
- American Standard Version - Whoso curseth his father or his mother, His lamp shall be put out in blackness of darkness.
- King James Version - Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness.
- New English Translation - The one who curses his father and his mother, his lamp will be extinguished in the blackest darkness.
- World English Bible - Whoever curses his father or his mother, his lamp shall be put out in blackness of darkness.
- 新標點和合本 - 咒罵父母的,他的燈必滅, 變為漆黑的黑暗。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 咒罵父母的, 他的燈必熄滅,在漆黑中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 咒罵父母的, 他的燈必熄滅,在漆黑中。
- 當代譯本 - 咒罵父母的人, 他的生命 必消逝在黑暗中。
- 聖經新譯本 - 咒罵父母的, 他的燈必在漆黑的幽暗中熄滅。
- 呂振中譯本 - 咒詛父親或母親的、 他的燈必熄滅於極深的黑暗中。
- 中文標準譯本 - 詛咒父母的, 他的燈將在極深的黑暗中熄滅。
- 現代標點和合本 - 咒罵父母的,他的燈必滅, 變為漆黑的黑暗。
- 文理和合譯本 - 詛父母者、其燈必滅、幽暗甚深、
- 文理委辦譯本 - 詛父母者、其燈必滅、其光必暗。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 詛父母者、其燈必滅、必處幽暗、
- Nueva Versión Internacional - Al que maldiga a su padre y a su madre, su lámpara se le apagará en la más densa oscuridad.
- 현대인의 성경 - 자기 부모를 저주하는 사람의 최후는 어둠 속에서 꺼져가는 등불과 같을 것이다.
- Новый Русский Перевод - У проклинающего отца или мать светильник погаснет во тьме кромешной.
- Восточный перевод - Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Жизнь проклинающего отца или мать погаснет во тьме кромешной, как светильник.
- La Bible du Semeur 2015 - Si quelqu’un maudit son père ou sa mère, sa vie s’éteindra en pleines ténèbres .
- リビングバイブル - 親をのろう者は死ななければなりません。
- Nova Versão Internacional - Se alguém amaldiçoar seu pai ou sua mãe, a luz de sua vida se extinguirá na mais profunda escuridão.
- Hoffnung für alle - Wer Vater und Mutter verflucht, dessen Leben wird verlöschen wie eine Lampe in tiefster Dunkelheit.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngọn đèn của người chửi cha mắng mẹ, phụt tắt đi giữa đêm tối âm u.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากผู้ใดแช่งด่าพ่อแม่ ชีวิตของเขาจะดับมืด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ถ้าผู้ใดสาปแช่งบิดามารดา ตะเกียงของเขาจะดับลงในที่มืดมิด
交叉引用
- สุภาษิต 13:9 - สว่างของคนชอบธรรมก็เปรมปรีดิ์ แต่ประทีปของคนชั่วร้ายจะถูกดับ
- อพยพ 20:12 - จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของเจ้า เพื่ออายุของเจ้าจะได้ยืนนานบนแผ่นดิน ซึ่งพระเยโฮวาห์พระเจ้าของเจ้าประทานให้แก่เจ้า
- มาระโก 7:10 - เพราะโมเสสได้สั่งไว้ว่า ‘จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน’ และ ‘ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดา ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย’
- มาระโก 7:11 - แต่พวกเจ้ากลับสอนว่า ‘ผู้ใดจะกล่าวแก่บิดามารดาว่า “สิ่งใดของข้าพเจ้าซึ่งอาจเป็นประโยชน์แก่ท่าน สิ่งนั้นเป็นโกระบัน”’ แปลว่าเป็นของถวายแล้ว
- มาระโก 7:12 - เจ้าทั้งหลายจึงไม่อนุญาตให้ผู้นั้นทำสิ่งใดต่อไป เป็นที่ช่วยบำรุงบิดามารดาของตน
- มาระโก 7:13 - เจ้าทั้งหลายจึงทำให้พระวจนะของพระเจ้าเป็นหมันไปด้วยประเพณีของพวกท่านซึ่งพวกท่านได้สอนไว้ และสิ่งอื่นๆเช่นนี้อีกหลายสิ่ง เจ้าทั้งหลายก็ทำอยู่”
- มัทธิว 22:13 - กษัตริย์จึงรับสั่งแก่พวกผู้รับใช้ว่า ‘จงมัดมือมัดเท้าคนนี้เอาไปทิ้งเสียที่มืดภายนอก ที่นั่นจะมีการร้องไห้และขบเขี้ยวเคี้ยวฟัน’
- ยูดาส 1:13 - เป็นคลื่นที่บ้าคลั่งในมหาสมุทร ที่ซัดฟองของความบัดสีของตนเองขึ้นมา เขาเป็นดาวที่ลอยลับไป เป็นผู้ที่ตกอยู่ในความมืดทึบตลอดกาล
- มัทธิว 25:8 - พวกที่โง่นั้นก็พูดกับพวกที่มีปัญญาว่า ‘ขอแบ่งน้ำมันของท่านให้เราบ้าง เพราะตะเกียงของเราดับอยู่’
- พระราชบัญญัติ 27:16 - ‘ผู้ใดหมิ่นประมาทบิดาของตนหรือมารดาของตน ให้ผู้นั้นถูกสาปแช่ง’ ให้ประชาชนทั้งปวงกล่าวว่า ‘เอเมน’
- โยบ 18:18 - เขาจะถูกผลักไสจากความสว่างเข้าสู่ความมืด และจะถูกไล่ออกไปจากแผ่นดินโลก
- โยบ 18:5 - เออ ความสว่างแห่งคนชั่วจะถูกดับเสีย และเปลวไฟของเขาจะไม่ส่องแสงอีก
- โยบ 18:6 - ความสว่างในเต็นท์ของเขาจะมืด และตะเกียงของเขาจะดับพร้อมกับเขา
- สุภาษิต 30:17 - นัยน์ตาที่เยาะเย้ยบิดาและดูถูกไม่ฟังมารดาจะถูกกาแห่งหุบเขาจิกออกและนกอินทรีหนุ่มจะกินเสีย
- สุภาษิต 24:20 - เพราะคนชั่วจะไม่มีบำเหน็จ ประทีปของคนชั่วร้ายจะถูกดับเสีย
- เลวีนิติ 20:9 - เพราะว่าทุกคนที่แช่งบิดาหรือมารดาของตนจะต้องมีโทษถึงตายเป็นแน่ เขาได้แช่งบิดาหรือมารดาของเขา ให้โลหิตของผู้นั้นตกอยู่บนผู้นั้นเอง
- มัทธิว 15:4 - เพราะว่าพระเจ้าได้ทรงบัญญัติไว้ว่า ‘จงให้เกียรติแก่บิดามารดาของตน’ และ ‘ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดาของตน ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตาย’
- สุภาษิต 30:11 - มีคนชั่วอายุหนึ่งที่แช่งบิดาของตน และไม่อวยพรแก่มารดาของตน
- อพยพ 21:17 - ผู้ใดแช่งด่าบิดามารดาของตน ผู้นั้นต้องถูกปรับโทษถึงตายเป็นแน่