Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
2:19 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 所有到她那里去的,都不能回来, 也不能踏上生命的路途。
  • 新标点和合本 - 凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
  • 当代译本 - 到她那里的人都有去无回, 找不到生命之道。
  • 圣经新译本 - 凡是进到她那里去的,都不能转回, 必得不着生路。
  • 现代标点和合本 - 凡到他那里去的不得转回, 也得不着生命的路。
  • 和合本(拼音版) - 凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
  • New International Version - None who go to her return or attain the paths of life.
  • New International Reader's Version - No one who goes to her comes back or reaches the paths of life.
  • English Standard Version - none who go to her come back, nor do they regain the paths of life.
  • New Living Translation - The man who visits her is doomed. He will never reach the paths of life.
  • Christian Standard Bible - None return who go to her; none reach the paths of life.
  • New American Standard Bible - None who go to her return, Nor do they reach the paths of life.
  • New King James Version - None who go to her return, Nor do they regain the paths of life—
  • Amplified Bible - None who go to her return again, Nor do they regain the paths of life—
  • American Standard Version - None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
  • King James Version - None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
  • New English Translation - None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.
  • World English Bible - None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
  • 新標點和合本 - 凡到她那裏去的,不得轉回, 也得不着生命的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
  • 當代譯本 - 到她那裡的人都有去無回, 找不到生命之道。
  • 聖經新譯本 - 凡是進到她那裡去的,都不能轉回, 必得不著生路。
  • 呂振中譯本 - 凡進去找她的都不得轉回, 也不能 再 達到人生的路徑。
  • 中文標準譯本 - 所有到她那裡去的,都不能回來, 也不能踏上生命的路途。
  • 現代標點和合本 - 凡到他那裡去的不得轉回, 也得不著生命的路。
  • 文理和合譯本 - 凡詣之者、不復旋返、不得生路、
  • 文理委辦譯本 - 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡入其家者、不得復回、不獲生命之道、
  • Nueva Versión Internacional - El que se enreda con ella no vuelve jamás, ni alcanza los senderos de la vida.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 그런 여자를 찾아가는 자는 다시 돌이킬 수 없고 생명의 길로 돌아오지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.
  • Восточный перевод - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - aucun de ceux qui vont chez elle n’en revient, aucun ne retrouve les chemins de la vie.
  • リビングバイブル - その家に入る者は身をもちくずし、 二度と立ち直れません。
  • Nova Versão Internacional - Os que a procuram jamais voltarão, nem tornarão a encontrar as veredas da vida.
  • Hoffnung für alle - Niemand, der sich mit ihr einlässt, kommt mit dem Leben davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đến với ả đều không trở về. Không ai tìm được nẻo của sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนที่ไปหานางแล้วได้กลับมา หรือหวนเข้าสู่หนทางแห่งชีวิตได้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​ที่​ไป​หา​นาง​แล้ว​จะ​กลับ​ออก​มา​ได้​อีก ทั้ง​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ทาง​แห่ง​ชีวิต​ได้
交叉引用
  • 箴言 4:18 - 但义人的路途如同黎明的光辉, 越来越亮,直到正午;
  • 希伯来书 6:18 - 藉着这两件不能更改的事——在这些事上,神不可能说谎——使我们这些逃往避难所、抓住那摆在前面盼望的人,可以得到极大的鼓励。
  • 马太福音 19:24 - 我再告诉你们:骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
  • 马太福音 19:25 - 门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”
  • 马太福音 19:26 - 耶稣注视着他们,说:“在人,这是不可能的;但是在神,凡事都可能。”
  • 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随自己的计谋而行。
  • 传道书 7:26 - 我发现一种女人,比死亡还苦毒:她的心是圈套和网罗,她的手是镣铐。蒙神喜悦的人必能逃离她;但罪人必被她缠住。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 所有到她那里去的,都不能回来, 也不能踏上生命的路途。
  • 新标点和合本 - 凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
  • 和合本2010(神版-简体) - 凡到她那里去的,不得回转, 也得不到生命的路。
  • 当代译本 - 到她那里的人都有去无回, 找不到生命之道。
  • 圣经新译本 - 凡是进到她那里去的,都不能转回, 必得不着生路。
  • 现代标点和合本 - 凡到他那里去的不得转回, 也得不着生命的路。
  • 和合本(拼音版) - 凡到她那里去的,不得转回, 也得不着生命的路。
  • New International Version - None who go to her return or attain the paths of life.
  • New International Reader's Version - No one who goes to her comes back or reaches the paths of life.
  • English Standard Version - none who go to her come back, nor do they regain the paths of life.
  • New Living Translation - The man who visits her is doomed. He will never reach the paths of life.
  • Christian Standard Bible - None return who go to her; none reach the paths of life.
  • New American Standard Bible - None who go to her return, Nor do they reach the paths of life.
  • New King James Version - None who go to her return, Nor do they regain the paths of life—
  • Amplified Bible - None who go to her return again, Nor do they regain the paths of life—
  • American Standard Version - None that go unto her return again, Neither do they attain unto the paths of life:
  • King James Version - None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life.
  • New English Translation - None who go in to her will return, nor will they reach the paths of life.
  • World English Bible - None who go to her return again, neither do they attain to the paths of life.
  • 新標點和合本 - 凡到她那裏去的,不得轉回, 也得不着生命的路。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 凡到她那裏去的,不得回轉, 也得不到生命的路。
  • 當代譯本 - 到她那裡的人都有去無回, 找不到生命之道。
  • 聖經新譯本 - 凡是進到她那裡去的,都不能轉回, 必得不著生路。
  • 呂振中譯本 - 凡進去找她的都不得轉回, 也不能 再 達到人生的路徑。
  • 中文標準譯本 - 所有到她那裡去的,都不能回來, 也不能踏上生命的路途。
  • 現代標點和合本 - 凡到他那裡去的不得轉回, 也得不著生命的路。
  • 文理和合譯本 - 凡詣之者、不復旋返、不得生路、
  • 文理委辦譯本 - 凡詣之者、不得復歸、不獲生道。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡入其家者、不得復回、不獲生命之道、
  • Nueva Versión Internacional - El que se enreda con ella no vuelve jamás, ni alcanza los senderos de la vida.
  • 현대인의 성경 - 누구든지 그런 여자를 찾아가는 자는 다시 돌이킬 수 없고 생명의 길로 돌아오지 못한다.
  • Новый Русский Перевод - Никто из идущих к ней не возвращается и не выходит уже на стези живых.
  • Восточный перевод - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Никто из вошедших к ней не возвращается и уже не ступит на путь жизни.
  • La Bible du Semeur 2015 - aucun de ceux qui vont chez elle n’en revient, aucun ne retrouve les chemins de la vie.
  • リビングバイブル - その家に入る者は身をもちくずし、 二度と立ち直れません。
  • Nova Versão Internacional - Os que a procuram jamais voltarão, nem tornarão a encontrar as veredas da vida.
  • Hoffnung für alle - Niemand, der sich mit ihr einlässt, kommt mit dem Leben davon.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ai đến với ả đều không trở về. Không ai tìm được nẻo của sự sống.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ไม่มีสักคนที่ไปหานางแล้วได้กลับมา หรือหวนเข้าสู่หนทางแห่งชีวิตได้อีก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่​มี​ใคร​ที่​ไป​หา​นาง​แล้ว​จะ​กลับ​ออก​มา​ได้​อีก ทั้ง​ไม่​อาจ​ไป​ถึง​ทาง​แห่ง​ชีวิต​ได้
  • 箴言 4:18 - 但义人的路途如同黎明的光辉, 越来越亮,直到正午;
  • 希伯来书 6:18 - 藉着这两件不能更改的事——在这些事上,神不可能说谎——使我们这些逃往避难所、抓住那摆在前面盼望的人,可以得到极大的鼓励。
  • 马太福音 19:24 - 我再告诉你们:骆驼穿过针眼,比富有的人进入神的国更容易呢!”
  • 马太福音 19:25 - 门徒们听了这话,极其惊讶,就说:“究竟谁能得救呢?”
  • 马太福音 19:26 - 耶稣注视着他们,说:“在人,这是不可能的;但是在神,凡事都可能。”
  • 诗篇 81:12 - 我就任凭他们心里顽固, 随自己的计谋而行。
  • 传道书 7:26 - 我发现一种女人,比死亡还苦毒:她的心是圈套和网罗,她的手是镣铐。蒙神喜悦的人必能逃离她;但罪人必被她缠住。
圣经
资源
计划
奉献