Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
pro 19:10 hcsb
逐节对照
  • 新标点和合本 - 愚昧人宴乐度日是不合宜的; 何况仆人管辖王子呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧人奢华度日并不相宜, 仆人管辖王子,也不应该。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧人奢华度日并不相宜, 仆人管辖王子,也不应该。
  • 当代译本 - 愚人奢华宴乐不相宜, 奴隶管辖王子更离谱。
  • 圣经新译本 - 愚昧人生活奢侈是不相称的, 何况奴仆管辖领袖呢!
  • 中文标准译本 - 愚昧人享乐尚且不合宜, 更何况奴仆管辖首领呢!
  • 现代标点和合本 - 愚昧人宴乐度日是不合宜的, 何况仆人管辖王子呢?
  • 和合本(拼音版) - 愚昧人宴乐度日,是不合宜的, 何况仆人管辖王子呢?
  • New International Version - It is not fitting for a fool to live in luxury— how much worse for a slave to rule over princes!
  • New International Reader's Version - It isn’t proper for a foolish person to live in great comfort. And it is much worse when a slave rules over princes!
  • English Standard Version - It is not fitting for a fool to live in luxury, much less for a slave to rule over princes.
  • New Living Translation - It isn’t right for a fool to live in luxury or for a slave to rule over princes!
  • The Message - Blockheads shouldn’t live on easy street any more than workers should give orders to their boss.
  • Christian Standard Bible - Luxury is not appropriate for a fool — how much less for a slave to rule over princes!
  • New American Standard Bible - Luxury is not fitting for a fool; Much less for a slave to rule over princes.
  • New King James Version - Luxury is not fitting for a fool, Much less for a servant to rule over princes.
  • Amplified Bible - Luxury is not fitting for a fool; Much less for a slave to rule over princes.
  • American Standard Version - Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes.
  • King James Version - Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
  • New English Translation - Luxury is not appropriate for a fool; how much less for a servant to rule over princes!
  • World English Bible - Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
  • 新標點和合本 - 愚昧人宴樂度日是不合宜的; 何況僕人管轄王子呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧人奢華度日並不相宜, 僕人管轄王子,也不應該。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧人奢華度日並不相宜, 僕人管轄王子,也不應該。
  • 當代譯本 - 愚人奢華宴樂不相宜, 奴隸管轄王子更離譜。
  • 聖經新譯本 - 愚昧人生活奢侈是不相稱的, 何況奴僕管轄領袖呢!
  • 呂振中譯本 - 愚頑人奢侈度日、本不合宜, 奴僕管轄王子、更是不配。
  • 中文標準譯本 - 愚昧人享樂尚且不合宜, 更何況奴僕管轄首領呢!
  • 現代標點和合本 - 愚昧人宴樂度日是不合宜的, 何況僕人管轄王子呢?
  • 文理和合譯本 - 蠢者逸樂非所宜、況奴隸制君長乎、
  • 文理委辦譯本 - 愚而居尊、下而陵上、非所宜也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者享逸樂、非所宜也、況奴轄主乎、
  • Nueva Versión Internacional - No va bien con el necio vivir entre lujos, y menos con el esclavo gobernar a los príncipes.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자가 사치하는 것이 마땅치 않으며 종이 귀족을 다스리는 것도 마땅치 못하다.
  • Новый Русский Перевод - Не годится глупцу жить в роскоши, тем паче рабу править князьями.
  • Восточный перевод - Не годится глупцу жить в роскоши, а тем более рабу править князьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не годится глупцу жить в роскоши, а тем более рабу править князьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не годится глупцу жить в роскоши, а тем более рабу править князьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne convient pas qu’un insensé mène une vie de plaisirs, et moins encore qu’un esclave commande aux princes.
  • リビングバイブル - 愚か者が成功し、 使用人が主人を支配するのはふさわしくありません。
  • Nova Versão Internacional - Não fica bem o tolo viver no luxo; quanto pior é o servo dominar príncipes!
  • Hoffnung für alle - Ein Leben im Überfluss passt nicht zu einem Menschen ohne Verstand; noch verkehrter ist es, wenn ein Sklave über Machthaber herrscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngu dại sống giàu sang không thích hợp khác nào nô lệ cại trị các hoàng tử!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนโง่ไม่เหมาะจะอยู่อย่างเลิศหรู ทาสยิ่งไม่เหมาะจะปกครองเจ้านายมากกว่านั้นสักเท่าใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​หรูหรา​ไม่​เหมาะสม​กับ​คน​ไร้​ปัญญา ทาส​ผู้​รับใช้​ก็​ยิ่ง​ไม่​เหมาะสม​ที่​จะ​ปกครอง​บรรดา​เจ้าชาย
  • Thai KJV - ที่คนโง่จะอยู่อย่างสำราญก็ไม่เหมาะอยู่แล้ว ที่ทาสจะปกครองเจ้านายก็ยิ่งไม่เหมาะมากกว่านั้นอีก
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 愚昧人宴乐度日是不合宜的; 何况仆人管辖王子呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚昧人奢华度日并不相宜, 仆人管辖王子,也不应该。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚昧人奢华度日并不相宜, 仆人管辖王子,也不应该。
  • 当代译本 - 愚人奢华宴乐不相宜, 奴隶管辖王子更离谱。
  • 圣经新译本 - 愚昧人生活奢侈是不相称的, 何况奴仆管辖领袖呢!
  • 中文标准译本 - 愚昧人享乐尚且不合宜, 更何况奴仆管辖首领呢!
  • 现代标点和合本 - 愚昧人宴乐度日是不合宜的, 何况仆人管辖王子呢?
  • 和合本(拼音版) - 愚昧人宴乐度日,是不合宜的, 何况仆人管辖王子呢?
  • New International Version - It is not fitting for a fool to live in luxury— how much worse for a slave to rule over princes!
  • New International Reader's Version - It isn’t proper for a foolish person to live in great comfort. And it is much worse when a slave rules over princes!
  • English Standard Version - It is not fitting for a fool to live in luxury, much less for a slave to rule over princes.
  • New Living Translation - It isn’t right for a fool to live in luxury or for a slave to rule over princes!
  • The Message - Blockheads shouldn’t live on easy street any more than workers should give orders to their boss.
  • Christian Standard Bible - Luxury is not appropriate for a fool — how much less for a slave to rule over princes!
  • New American Standard Bible - Luxury is not fitting for a fool; Much less for a slave to rule over princes.
  • New King James Version - Luxury is not fitting for a fool, Much less for a servant to rule over princes.
  • Amplified Bible - Luxury is not fitting for a fool; Much less for a slave to rule over princes.
  • American Standard Version - Delicate living is not seemly for a fool; Much less for a servant to have rule over princes.
  • King James Version - Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes.
  • New English Translation - Luxury is not appropriate for a fool; how much less for a servant to rule over princes!
  • World English Bible - Delicate living is not appropriate for a fool, much less for a servant to have rule over princes.
  • 新標點和合本 - 愚昧人宴樂度日是不合宜的; 何況僕人管轄王子呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚昧人奢華度日並不相宜, 僕人管轄王子,也不應該。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚昧人奢華度日並不相宜, 僕人管轄王子,也不應該。
  • 當代譯本 - 愚人奢華宴樂不相宜, 奴隸管轄王子更離譜。
  • 聖經新譯本 - 愚昧人生活奢侈是不相稱的, 何況奴僕管轄領袖呢!
  • 呂振中譯本 - 愚頑人奢侈度日、本不合宜, 奴僕管轄王子、更是不配。
  • 中文標準譯本 - 愚昧人享樂尚且不合宜, 更何況奴僕管轄首領呢!
  • 現代標點和合本 - 愚昧人宴樂度日是不合宜的, 何況僕人管轄王子呢?
  • 文理和合譯本 - 蠢者逸樂非所宜、況奴隸制君長乎、
  • 文理委辦譯本 - 愚而居尊、下而陵上、非所宜也。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚者享逸樂、非所宜也、況奴轄主乎、
  • Nueva Versión Internacional - No va bien con el necio vivir entre lujos, y menos con el esclavo gobernar a los príncipes.
  • 현대인의 성경 - 미련한 자가 사치하는 것이 마땅치 않으며 종이 귀족을 다스리는 것도 마땅치 못하다.
  • Новый Русский Перевод - Не годится глупцу жить в роскоши, тем паче рабу править князьями.
  • Восточный перевод - Не годится глупцу жить в роскоши, а тем более рабу править князьями.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не годится глупцу жить в роскоши, а тем более рабу править князьями.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не годится глупцу жить в роскоши, а тем более рабу править князьями.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne convient pas qu’un insensé mène une vie de plaisirs, et moins encore qu’un esclave commande aux princes.
  • リビングバイブル - 愚か者が成功し、 使用人が主人を支配するのはふさわしくありません。
  • Nova Versão Internacional - Não fica bem o tolo viver no luxo; quanto pior é o servo dominar príncipes!
  • Hoffnung für alle - Ein Leben im Überfluss passt nicht zu einem Menschen ohne Verstand; noch verkehrter ist es, wenn ein Sklave über Machthaber herrscht.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người ngu dại sống giàu sang không thích hợp khác nào nô lệ cại trị các hoàng tử!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หากคนโง่ไม่เหมาะจะอยู่อย่างเลิศหรู ทาสยิ่งไม่เหมาะจะปกครองเจ้านายมากกว่านั้นสักเท่าใด!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​หรูหรา​ไม่​เหมาะสม​กับ​คน​ไร้​ปัญญา ทาส​ผู้​รับใช้​ก็​ยิ่ง​ไม่​เหมาะสม​ที่​จะ​ปกครอง​บรรดา​เจ้าชาย
  • Thai KJV - ที่คนโง่จะอยู่อย่างสำราญก็ไม่เหมาะอยู่แล้ว ที่ทาสจะปกครองเจ้านายก็ยิ่งไม่เหมาะมากกว่านั้นอีก
    圣经
    资源
    计划
    奉献