逐节对照
- 環球聖經譯本 - 不先聆聽就答覆, 自顯愚頑蒙羞辱。
- 新标点和合本 - 未曾听完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 未听完就回话的, 就是他的愚昧和羞辱。
- 和合本2010(神版-简体) - 未听完就回话的, 就是他的愚昧和羞辱。
- 当代译本 - 未听先答的人, 自显愚昧和羞辱。
- 圣经新译本 - 不先聆听就回答的, 这就是他的愚妄和羞辱。
- 中文标准译本 - 一个人未听完就回话, 就是他的愚妄和羞愧。
- 现代标点和合本 - 未曾听完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
- 和合本(拼音版) - 未曾听完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
- New International Version - To answer before listening— that is folly and shame.
- New International Reader's Version - To answer before listening is foolish and shameful.
- English Standard Version - If one gives an answer before he hears, it is his folly and shame.
- New Living Translation - Spouting off before listening to the facts is both shameful and foolish.
- The Message - Answering before listening is both stupid and rude.
- Christian Standard Bible - The one who gives an answer before he listens — this is foolishness and disgrace for him.
- New American Standard Bible - One who gives an answer before he hears, It is foolishness and shame to him.
- New King James Version - He who answers a matter before he hears it, It is folly and shame to him.
- Amplified Bible - He who answers before he hears [the facts]— It is folly and shame to him.
- American Standard Version - He that giveth answer before he heareth, It is folly and shame unto him.
- King James Version - He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him.
- New English Translation - The one who gives an answer before he listens – that is his folly and his shame.
- World English Bible - He who answers before he hears, that is folly and shame to him.
- 新標點和合本 - 未曾聽完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 未聽完就回話的, 就是他的愚昧和羞辱。
- 和合本2010(神版-繁體) - 未聽完就回話的, 就是他的愚昧和羞辱。
- 當代譯本 - 未聽先答的人, 自顯愚昧和羞辱。
- 聖經新譯本 - 不先聆聽就回答的, 這就是他的愚妄和羞辱。
- 呂振中譯本 - 話未聽完就先回答的, 那是他的愚妄和羞辱。
- 中文標準譯本 - 一個人未聽完就回話, 就是他的愚妄和羞愧。
- 現代標點和合本 - 未曾聽完先回答的, 便是他的愚昧和羞辱。
- 文理和合譯本 - 未聽而先應、乃愚乃辱、
- 文理委辦譯本 - 言未聽而妄應、拙不藏而貽羞。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人聽言未畢、而先妄應、是為愚拙、必蒙恥辱、
- Nueva Versión Internacional - Es necio y vergonzoso responder antes de escuchar.
- 현대인의 성경 - 사연을 들어 보지도 않고 대답하면 어리석은 사람으로 무시당한다.
- Новый Русский Перевод - Отвечать, не выслушав, это глупость и стыд.
- Восточный перевод - Отвечать, не выслушав, это глупость и стыд.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Отвечать, не выслушав, это глупость и стыд.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Отвечать, не выслушав, это глупость и стыд.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui répond avant d’avoir écouté manifeste sa sottise et se couvre de confusion.
- リビングバイブル - よく聞かないで早合点すると、恥をかきます。
- Nova Versão Internacional - Quem responde antes de ouvir comete insensatez e passa vergonha.
- Hoffnung für alle - Wer antwortet, bevor er zugehört hat, zeigt seine Dummheit und macht sich lächerlich.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đáp lời mà chẳng chịu nghe, là mang sỉ nhục, để cho chúng cười.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนที่ตอบก่อนฟัง ก็โง่เขลาและขายหน้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ตอบก่อนฟัง แสดงถึงความโง่และความน่าละอายของเขา
- Thai KJV - ถ้าคนหนึ่งคนใดตอบก่อนที่เขาได้ยิน ก็เป็นความโง่และความอับอายของเขา
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่รีบตอบทั้งๆที่ยังฟังไม่จบ เป็นคนโง่และต้องอับอายขายหน้า
- onav - مَنْ أَجَابَ عَنْ أَمْرٍ مَازَالَ يَجْهَلُهُ، فَذَاكَ حَمَاقَةٌ مِنْهُ وَعَارٌ لَهُ.
交叉引用
- 但以理書 6:9 - 於是大流士王簽署了這禁令文告。
- 以斯帖記 3:10 - 於是王從自己的手上摘下戒指,交給猶太人的敵人,亞甲族哈米達塔的兒子哈曼。
- 以斯帖記 3:11 - 王對哈曼說:“銀子仍然歸你;你看怎樣好,就怎樣待這民族吧!”
- 以斯帖記 3:12 - 一月十三日,王的書記都奉召而來,照著哈曼的一切吩咐,奉亞哈隨魯王的名義下旨,又用王的戒指印封,傳給王的總督、各省的省長和各族的領袖,用各省的文字給各省、各族的語言給各族。
- 以斯帖記 3:13 - 諭旨由送快信的人傳到王的各省,吩咐要在一天之內,在十二月,就是亞達月十三日,把所有的猶太人,無論老少婦孺,全都消滅、殺光、滅盡,並且搶奪他們的財產。
- 以斯帖記 3:14 - 這諭旨的抄本以法令形式在各省頒行,通告各族,讓他們為那一天做好準備。
- 以斯帖記 3:15 - 送快信的人奉王命急忙出發;法令是在書珊城堡頒布的。那時王與哈曼同坐共飲,書珊城卻一片慌亂。
- 但以理書 6:14 - 王聽見這話,非常難過;他定意要搭救但以理,直到日落的時候,還在想盡辦法救他。
- 以斯帖記 8:5 - 她說:“王如果喜歡,我如果在王面前蒙恩,王如果認為這事合宜,王如果喜愛我,就請下旨撤回亞甲人哈米達塔的兒子哈曼所寫的諭文,就是他圖謀消滅在王各省的猶太人的諭文。
- 以斯帖記 8:6 - 我怎忍看見我的同胞受害呢?我怎忍看見我的族人消滅呢?”
- 以斯帖記 8:7 - 亞哈隨魯王對以斯帖王后和猶太人末底凱說:“因為哈曼下手對付猶太人,我已經把哈曼的家產賜給以斯帖,哈曼也被掛在木柱上了!
- 以斯帖記 8:8 - 而你們看怎樣好,就可以怎樣奉王的名寫諭旨給猶太人,用王的戒指印封;因為奉王的名所寫,用王的戒指印封的諭旨,是不能撤回的。”
- 以斯帖記 8:9 - 那時是三月(即西彎月)二十三日,王的書記都奉召而來,照著末底凱的一切吩咐寫下諭旨,傳給猶太人,也傳給從印度到古實一百二十七省的總督、省長和領袖,用各省的文字給各省、各族的語言給各族,也用猶太人的文字和語言給猶太人。
- 以斯帖記 8:10 - 末底凱奉亞哈隨魯王之名寫了諭旨,又用王的戒指印封;諭旨由送快信的人騎上御用的良種快馬傳送出去。
- 以斯帖記 8:11 - 諭旨上寫著:王准許各城的猶太人聚集起來保護自己的性命,可以消滅、殺光、滅盡各族各省那些攻擊猶太人的軍隊,以及他們的婦孺,並且可以掠奪他們的財物。
- 以斯帖記 8:12 - 在十二月(即亞達月)十三日這一天之內,諭旨在亞哈隨魯王的各省有效。
- 以斯帖記 8:13 - 諭旨的抄本以法令形式在各省頒行,通告各族,讓猶太人為那一天做好準備,向仇敵報復。
- 以斯帖記 8:14 - 於是,送快信的人騎上御用的快馬,在王命的催促下急忙出發;法令是在書珊城堡頒布的。
- 以斯帖記 8:15 - 末底凱穿著紫藍色和白色的王服,戴著碩大的金冠冕,又披上紫色細麻布的外袍,從王面前出來;書珊城堡的人都歡呼快樂。
- 以斯帖記 8:16 - 猶太人得享光明、歡喜、快樂和尊榮;
- 以斯帖記 8:17 - 在各省各城中,王的諭旨和法令所到之處,猶太人都歡喜快樂,設宴慶祝佳日。那地的人民有許多因為懼怕猶太人,都自稱是猶太人。
- 撒母耳記下 16:4 - 王對齊巴說:“屬於米非波設的一切,現在都歸你了!”齊巴說:“請王上受我一拜,願我在王上眼前蒙恩!”
- 撒母耳記下 19:24 - 掃羅的孫子米非波設也下去迎接王。自從王出走那天直到王平安回來那天,米非波設都沒有修腳,沒有刮鬍子,連衣服也沒有洗。
- 撒母耳記下 19:25 - 他從耶路撒冷來迎接王的時候,王問他:“米非波設,你為甚麼沒有跟我走呢?”
- 撒母耳記下 19:26 - 他回答:“王上,我的僕人歪曲了我的本意!因為臣是跛者,那天臣說:‘給我的驢備上鞍,好讓我騎驢跟王走’,
- 撒母耳記下 19:27 - 他卻向王上毀謗臣,但王上像 神的使者一樣,能分辨是非。王上看怎樣好,就怎樣做吧!
- 撒母耳記下 19:28 - 對王上來說,我祖父全家都不過是該死的人,王上卻讓臣有分與王上同席用膳。我還有甚麼資格再向王求甚麼呢?”
- 撒母耳記下 19:29 - 王就對他說:“不必說了!我已決定讓你和齊巴對分地產。”
- 撒母耳記下 19:30 - 米非波設對王說:“既然王上已經平安回宮,一切就讓齊巴拿去好了!”
- 約伯記 29:16 - 我作貧窮人的父親, 為陌生人查明案件。
- 箴言 20:25 - 輕率許願,說把聖物獻上, 後才考慮衡量,是自陷羅網。
- 申命記 13:14 - 你就要調查、打聽、仔細查問,如果確有其事,在你們當中真的發生了這可憎之事,
- 約翰福音 7:51 - “如果不先聽取他本人的口供,查明他所做的事,我們的律法怎能把他定罪呢?”