逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
- 新标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
- 和合本2010(神版-简体) - 明智的仆人必管辖蒙羞的儿子, 并在兄弟中同分产业。
- 当代译本 - 精明的仆人必管辖家主的不肖子, 并与他们一同承受家业。
- 圣经新译本 - 明慧的仆人,必管辖主人贻羞的儿子; 又可以在众儿子中同分产业。
- 中文标准译本 - 明达的奴仆必管辖主人蒙羞的儿子, 并将在兄弟中间分得继业。
- 现代标点和合本 - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
- 和合本(拼音版) - 仆人办事聪明,必管辖贻羞之子, 又在众子中同分产业。
- New International Version - A prudent servant will rule over a disgraceful son and will share the inheritance as one of the family.
- New International Reader's Version - A wise servant will rule over a shameful child. He will be given part of the property as if he were a family member.
- English Standard Version - A servant who deals wisely will rule over a son who acts shamefully and will share the inheritance as one of the brothers.
- New Living Translation - A wise servant will rule over the master’s disgraceful son and will share the inheritance of the master’s children.
- The Message - A wise servant takes charge of an unruly child and is honored as one of the family.
- Christian Standard Bible - A prudent servant will rule over a disgraceful son and share an inheritance among brothers.
- New American Standard Bible - A servant who acts wisely will rule over a son who acts shamefully, And will share in the inheritance among brothers.
- New King James Version - A wise servant will rule over a son who causes shame, And will share an inheritance among the brothers.
- Amplified Bible - A wise servant will rule over the [unworthy] son who acts shamefully and brings disgrace [to the family] And [the worthy servant] will share in the inheritance among the brothers.
- American Standard Version - A servant that dealeth wisely shall have rule over a son that causeth shame, And shall have part in the inheritance among the brethren.
- King James Version - A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren.
- New English Translation - A servant who acts wisely will rule over an heir who behaves shamefully, and will share the inheritance along with the relatives.
- World English Bible - A servant who deals wisely will rule over a son who causes shame, and shall have a part in the inheritance among the brothers.
- 新標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 明智的僕人必管轄蒙羞的兒子, 並在兄弟中同分產業。
- 當代譯本 - 精明的僕人必管轄家主的不肖子, 並與他們一同承受家業。
- 聖經新譯本 - 明慧的僕人,必管轄主人貽羞的兒子; 又可以在眾兒子中同分產業。
- 呂振中譯本 - 辦事聰明的僕人必管轄貽羞之子, 而在眾族弟兄中同分產業。
- 中文標準譯本 - 明達的奴僕必管轄主人蒙羞的兒子, 並將在兄弟中間分得繼業。
- 現代標點和合本 - 僕人辦事聰明,必管轄貽羞之子, 又在眾子中同分產業。
- 文理和合譯本 - 用智之奴、必治貽羞之子、與其昆弟同分遺業、
- 文理委辦譯本 - 子不肖而家宰賢、督率諸子、分其遺業。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 明哲之奴、必治主人之不肖子、亦在主人眾子中、得分遺業、
- Nueva Versión Internacional - El siervo sabio gobernará al hijo sinvergüenza, y compartirá la herencia con los otros hermanos.
- 현대인의 성경 - 슬기로운 종은 주인의 못된 아들을 다스리며 주인의 아들들과 함께 유산을 받을 것이다.
- Новый Русский Перевод - Мудрый слуга будет править беспутным сыном и получит долю наследства среди братьев.
- Восточный перевод - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрый раб будет править беспутным сыном хозяина и получит долю наследства, как один из братьев.
- La Bible du Semeur 2015 - Le serviteur intelligent gouvernera le fils indigne et recevra sa part d’héritage avec les frères.
- リビングバイブル - 賢い使用人は、主人の恥知らずの息子を監督し、 財産の分け前をもらいます。
- Nova Versão Internacional - O servo sábio dominará sobre o filho de conduta vergonhosa e participará da herança como um dos irmãos.
- Hoffnung für alle - Ein fähiger Diener tritt an die Stelle eines nichtsnutzigen Sohnes, ja, er darf sich zusammen mit den anderen Söhnen das Erbe teilen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chủ để nô lệ khôn ngoan quản trị đứa con ngỗ nghịch cho nó đồng hưởng gia tài giữa các anh em.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนรับใช้ที่ฉลาดจะปกครองลูกที่ไม่เอาถ่าน และเขาจะได้รับส่วนแบ่งมรดกเหมือนลูกคนหนึ่ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้รับใช้ที่ชาญฉลาดจะเป็นผู้ควบคุมลูกเจ้านายที่ประพฤติตัวอย่างน่าอับอาย และจะได้รับส่วนแบ่งจากมรดกร่วมกับลูกๆ
交叉引用
- 箴言 11:29 - 擾害己家的,必承受虛空 ; 愚妄人作心中有智慧者的僕人。
- 創世記 24:4 - 你要往我的本地本族去,為我的兒子以撒娶妻。」
- 創世記 24:5 - 僕人對他說:「如果那女子不肯跟我來到這地,我必須把你的兒子帶回到你出來的地方嗎?」
- 創世記 24:6 - 亞伯拉罕對他說:「你要謹慎,不可帶我兒子回那裏去。
- 創世記 24:7 - 耶和華—天上的 神曾帶領我離開父家和本族的地,對我說話,向我起誓說:『我要將這地賜給你的後裔。』他要差遣使者在你面前,你就可以從那裏為我兒子娶妻。
- 創世記 24:8 - 倘若那女子不肯跟你來,我叫你起的誓就與你無關了,只是你不可帶我的兒子回到那裏去。」
- 創世記 24:9 - 僕人就把手放在他主人亞伯拉罕的大腿底下,為這事向他起誓。
- 創世記 24:10 - 那僕人從他主人的駱駝中取了十匹駱駝,他手中也帶着他主人各樣的貴重物品離開 ,起身往美索不達米亞去,到了拿鶴的城。
- 創世記 24:11 - 傍晚時,眾女子出來打水,他就讓駱駝跪在城外的水井旁。
- 創世記 24:12 - 他說:「耶和華—我主人亞伯拉罕的 神啊,求你施恩給我的主人亞伯拉罕,讓我今日就遇見吧!
- 創世記 24:13 - 看哪,我站在井旁,城內居民的女子們正出來打水。
- 創世記 24:14 - 我向哪一個少女說:『請你放下水瓶來,給我水喝』,她若說:『請喝!我也給你的駱駝喝』,願她作你所選定給你僕人以撒的妻。這樣,我就知道你施恩給我的主人了。」
- 創世記 24:15 - 話還沒說完,看哪,利百加肩頭上扛着水瓶出來。利百加是彼土利所生的;彼土利是亞伯拉罕的兄弟拿鶴妻子密迦的兒子。
- 創世記 24:16 - 那少女容貌極其美麗,是未曾與人親近的童女。她下到井旁,打滿了瓶子的水,就上來。
- 創世記 24:17 - 僕人跑上前去迎着她,說:「請你讓我喝你瓶子裏的一點水。」
- 創世記 24:18 - 少女說:「我主請喝!」就急忙拿下瓶子托在手上,給他喝水。
- 創世記 24:19 - 那少女給他喝足了,又說:「我也為你的駱駝打水,直到駱駝喝足了。」
- 創世記 24:20 - 她就急忙把瓶子裏的水倒在槽裏,又跑到井旁打水,為所有的駱駝打了水。
- 創世記 24:21 - 那人定睛看着少女,一句話也不說,要知道耶和華是否使他的道路亨通。
- 創世記 24:22 - 駱駝喝足了,那人就拿出一個比加 重的金環,一對十舍客勒重的金手鐲,
- 創世記 24:23 - 說:「請告訴我,你是誰的女兒?你父親家裏有沒有地方可以讓我們過夜?」
- 創世記 24:24 - 少女說:「我是密迦為拿鶴生的兒子彼土利的女兒。」
- 創世記 24:25 - 又說:「我們家裏有充足的乾草和飼料,也有住宿的地方。」
- 創世記 24:26 - 那人就低頭向耶和華敬拜,
- 創世記 24:27 - 說:「耶和華—我主人亞伯拉罕的 神是應當稱頌的,因他不斷以慈愛信實待我主人。至於我,耶和華一路引領我,直到我主人的兄弟家裏。」
- 創世記 24:28 - 那少女跑去,把這些話告訴她母親家裏的人。
- 創世記 24:29 - 利百加有一個哥哥,名叫拉班,拉班就跑到外面井旁那人那裏。
- 創世記 24:30 - 當他看見金環和戴在他妹妹手上的金鐲,又聽見他妹妹利百加說的話:「那人如此對我說」,他就來到那人面前,看哪,他還站在井旁的駱駝旁邊,
- 創世記 24:31 - 就對他說:「你這蒙耶和華賜福的人,請進來吧!為甚麼站在外面?我已經收拾了房屋,也為駱駝預備了地方。」
- 創世記 24:32 - 那人就進了拉班的家。拉班卸了駱駝,用飼料餵牠們,拿水給那人和隨從他的人洗腳,
- 創世記 24:33 - 把食物擺在他面前,請他吃。他卻說:「我不吃,等我把我的事情說完了再吃。」拉班說:「請說。」
- 創世記 24:34 - 他說:「我是亞伯拉罕的僕人。
- 創世記 24:35 - 耶和華大大地賜福給我主人,使他發達,賜給他羊羣、牛羣、金銀、奴僕、婢女、駱駝和驢。
- 創世記 24:36 - 我主人的妻子撒拉年老的時候為我主人生了一個兒子;我主人把他一切所有的都給了他。
- 創世記 24:37 - 我主人叫我起誓說:『不要為我兒子娶我所居住的迦南地的女子為妻。
- 創世記 24:38 - 你要往我父家、我本族那裏去,為我的兒子娶妻。』
- 創世記 24:39 - 我對我主人說:『恐怕那女子不肯跟我來。』
- 創世記 24:40 - 他就說:『我所事奉的耶和華必要差遣他的使者與你同去,使你的道路亨通,你就可以在我父家、我本族那裏,為我的兒子娶妻。
- 創世記 24:41 - 只要你到了我本族那裏,我叫你起的誓就與你無關。他們若不把女子交給你,我叫你起的誓也與你無關。』
- 創世記 24:42 - 「我今日到了井旁,就說:『耶和華—我主人亞伯拉罕的 神啊,願你使我所行的道路亨通。
- 創世記 24:43 - 看哪,我站在井旁,對哪一個出來打水的女子說:請你讓我喝你瓶子裏的一點水,
- 創世記 24:44 - 她若說:你只管喝,我也為你的駱駝打水;願那女子作耶和華給我主人兒子所選定的妻子。』
- 創世記 24:45 - 「我心裏的話還沒有說完,看哪,利百加肩頭上扛着水瓶出來,下到井旁打水。我對她說:『請你給我水喝。』
- 創世記 24:46 - 她就急忙從肩頭上拿下瓶子來,說:『請喝!我也給你的駱駝喝。』我就喝了;她也給我的駱駝喝了。
- 創世記 24:47 - 我問她說:『你是誰的女兒?』她說:『我是彼土利的女兒,彼土利是密迦和拿鶴生的兒子。』我就把環子戴在她鼻子上,把鐲子戴在她雙手上。
- 創世記 24:48 - 然後我低頭向耶和華敬拜,稱頌耶和華—我主人亞伯拉罕的 神,因為他引導我走合適的道路,使我得着我主人兄弟的孫女,給我主人的兒子為妻。
- 創世記 24:49 - 現在你們若願以慈愛誠信待我主人,就告訴我;若不然,也告訴我,使我可以或向左,或向右。」
- 創世記 24:50 - 拉班和彼土利回答說:「這事既然出於耶和華,我們不能向你說好說歹。
- 創世記 24:51 - 看哪,利百加就在你面前,可以將她帶去,遵照耶和華所說的,給你主人的兒子為妻。」
- 創世記 24:52 - 亞伯拉罕的僕人聽見他們這些話,就向耶和華俯伏在地。
- 創世記 24:53 - 僕人拿出金器、銀器和衣服送給利百加,又將貴重的物品送給她哥哥和她母親。
- 創世記 24:54 - 然後,僕人和隨從的人才吃喝,並且住了一夜。早晨起來,僕人說:「請讓我回我主人那裏去吧。」
- 創世記 24:55 - 利百加的哥哥和母親說:「讓她同我們再住幾天,也許十天,然後她可以去。」
- 創世記 24:56 - 僕人對他們說:「耶和華既然使我道路亨通,你們就不要躭誤我,請讓我走,回我主人那裏去吧!」
- 創世記 24:57 - 他們說:「我們把她叫來問問她 。」
- 創世記 24:58 - 他們就叫了利百加來,對她說:「你和這人同去嗎?」她說:「我去。」
- 創世記 24:59 - 於是他們送他們的妹妹利百加和她的奶媽,同亞伯拉罕的僕人,以及隨從他的人走了。
- 創世記 24:60 - 他們就為利百加祝福,對她說: 「我們的妹妹啊, 願你作千萬人的母親! 願你的後裔得着仇敵的城門!」
- 創世記 24:61 - 利百加和她的女僕們起來,騎上駱駝,跟着那人去。僕人就帶着利百加走了。
- 創世記 24:62 - 那時,以撒住在尼革夫。他剛從庇耳‧拉海‧萊回來。
- 創世記 24:63 - 傍晚時,以撒出來,到田間默想。他舉目一看,看哪,來了一隊駱駝。
- 創世記 24:64 - 利百加舉目看見以撒,就急忙下了駱駝,
- 創世記 24:65 - 對那僕人說:「這從田間走來迎接我們的人是誰?」僕人說:「他是我的主人。」利百加就拿面紗蓋住自己。
- 創世記 24:66 - 僕人把他所做的一切事都告訴以撒。
- 創世記 24:67 - 以撒就領利百加進了母親撒拉的帳棚,娶了她為妻,並且愛她。以撒自從母親離世以後,這才得了安慰。
- 箴言 29:15 - 杖打和責備能增加智慧; 任性的少年使母親羞愧。
- 箴言 19:26 - 虐待父親、驅逐母親的, 是蒙羞致辱之子。
- 箴言 14:35 - 君王的恩寵臨到智慧的臣僕; 但其憤怒臨到蒙羞的臣僕。
- 傳道書 4:13 - 貧窮而有智慧的年輕人,勝過年老不再納諫的愚昧王,
- 箴言 10:5 - 夏天儲存的,是智慧之子; 收割時沉睡的,是蒙羞之子。