逐节对照
- 當代譯本 - 惡人眯起眼睛圖謀不軌, 歹徒咬著嘴唇策劃惡事。
- 新标点和合本 - 眼目紧合的,图谋乖僻; 嘴唇紧闭的,成就邪恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 紧闭双目的,图谋乖谬; 紧咬嘴唇的,成就恶事。
- 和合本2010(神版-简体) - 紧闭双目的,图谋乖谬; 紧咬嘴唇的,成就恶事。
- 当代译本 - 恶人眯起眼睛图谋不轨, 歹徒咬着嘴唇策划恶事。
- 圣经新译本 - 瞇着眼睛的,图谋乖谬的事; 紧抿着嘴唇的,作成恶事。
- 中文标准译本 - 眯缝眼睛的,谋算荒谬; 紧抿嘴唇的,做成恶事。
- 现代标点和合本 - 眼目紧合的图谋乖僻, 嘴唇紧闭的成就邪恶。
- 和合本(拼音版) - 眼目紧合的,图谋乖僻; 嘴唇紧闭的,成就邪恶。
- New International Version - Whoever winks with their eye is plotting perversity; whoever purses their lips is bent on evil.
- New International Reader's Version - Whoever winks with their eye is planning to do wrong. Whoever closes their lips tightly is up to no good.
- English Standard Version - Whoever winks his eyes plans dishonest things; he who purses his lips brings evil to pass.
- New Living Translation - With narrowed eyes, people plot evil; with a smirk, they plan their mischief.
- The Message - A shifty eye betrays an evil intention; a clenched jaw signals trouble ahead.
- Christian Standard Bible - The one who narrows his eyes is planning deceptions; the one who compresses his lips brings about evil.
- New American Standard Bible - He who winks his eyes does so to devise perverse things; He who compresses his lips brings evil to pass.
- New King James Version - He winks his eye to devise perverse things; He purses his lips and brings about evil.
- Amplified Bible - He who [slyly] winks his eyes does so to plot perverse things; And he who compresses his lips [as if in a secret signal] brings evil to pass.
- American Standard Version - He that shutteth his eyes, it is to devise perverse things: He that compresseth his lips bringeth evil to pass.
- King James Version - He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass.
- New English Translation - The one who winks his eyes devises perverse things, and one who compresses his lips brings about evil.
- World English Bible - One who winks his eyes to plot perversities, one who compresses his lips, is bent on evil.
- 新標點和合本 - 眼目緊合的,圖謀乖僻; 嘴唇緊閉的,成就邪惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 緊閉雙目的,圖謀乖謬; 緊咬嘴唇的,成就惡事。
- 和合本2010(神版-繁體) - 緊閉雙目的,圖謀乖謬; 緊咬嘴唇的,成就惡事。
- 聖經新譯本 - 瞇著眼睛的,圖謀乖謬的事; 緊抿著嘴唇的,作成惡事。
- 呂振中譯本 - 眼目緊合着的、圖謀着 乖張; 嘴脣緊閉着的、作成了壞事。
- 中文標準譯本 - 眯縫眼睛的,謀算荒謬; 緊抿嘴唇的,做成惡事。
- 現代標點和合本 - 眼目緊合的圖謀乖僻, 嘴唇緊閉的成就邪惡。
- 文理和合譯本 - 合眸者圖乖僻、閉脣者成邪惡、
- 文理委辦譯本 - 彼將作惡、皺眉以運謀、切齒而決計。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 合目以圖奸計、閉唇以決惡謀、
- Nueva Versión Internacional - El que guiña el ojo trama algo perverso; el que aprieta los labios ya lo ha cometido.
- 현대인의 성경 - 능청맞게 눈짓하는 자는 못된 일을 꾀하고 입술을 굳게 다무는 자는 악을 불러일으킨다.
- Новый Русский Перевод - Кто щурится, тот замышляет превратное; поджимающий губы делает зло.
- Восточный перевод - Лукаво подмигивающий замышляет обман; поджимающий губы делает зло.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лукаво подмигивающий замышляет обман; поджимающий губы делает зло.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лукаво подмигивающий замышляет обман; поджимающий губы делает зло.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui ferme les yeux pour méditer des desseins pervers et qui serre les lèvres a déjà commis le mal.
- リビングバイブル - 悪者は心の中で悪いことを企み、 口をすぼめてうかがっています。
- Nova Versão Internacional - Quem pisca os olhos planeja o mal; quem franze os lábios já o vai praticar.
- Hoffnung für alle - Wer listig mit den Augen zwinkert, führt Böses im Schilde; wer entschlossen die Lippen zusammenpresst, hat es schon getan.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người chớp mắt lòng mưu toan việc ác; người mím môi bụng chất chứa gian tà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ขยิบตากำลังคิดแผน เขาปิดปากเงียบขณะวางแผนร้าย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนขยิบตาวางแผนกระทำสิ่งที่บิดเบือน คนปิดปากเฉยก่อความชั่วให้เกิดขึ้น
交叉引用
- 以賽亞書 6:10 - 你要讓這些人心靈麻木, 耳朵發背, 眼睛昏花, 免得他們眼睛看見, 耳朵聽見, 心裡明白, 回心轉意,就得到醫治。」
- 馬太福音 14:7 - 就起誓答應她無論要什麼都可以。
- 馬太福音 14:8 - 她受了母親的指使,說:「請把施洗者約翰的頭放在盤子裡送給我。」
- 箴言 6:12 - 無賴與惡人滿口詭詐,
- 箴言 6:13 - 擠眉弄眼,指手畫腳,
- 箴言 6:14 - 心術不正,圖謀惡事,常常挑起爭端。
- 箴言 16:27 - 不務正業的人圖謀惡事, 他的口舌如烈焰般危險。
- 約翰福音 3:20 - 作惡的人恨光,不肯接近光,恐怕他們的罪行暴露出來。
- 彌迦書 7:3 - 他們善於作惡。 領袖和審判官索要賄賂, 顯貴袒露心中的惡慾,朋比為奸。
- 馬太福音 13:15 - 因為這些人心靈麻木, 耳朵發背,眼睛昏花, 以致眼睛看不見,耳朵聽不見, 心裡不明白,無法回心轉意, 得不到我的醫治。』
- 箴言 10:10 - 擠眉弄眼,帶來憂傷; 胡言亂語,導致滅亡。
- 馬太福音 27:23 - 彼拉多問:「為什麼?祂犯了什麼罪?」 他們卻更大聲地喊叫:「把祂釘在十字架上!」
- 馬太福音 27:24 - 彼拉多見再說也無濟於事,反而會引起騷亂,於是取了一些水來,在眾人面前洗手,說:「流這義人的血,罪不在我,你們自己負責。」
- 馬太福音 27:25 - 眾人都說:「流祂血的責任由我們和我們的子孫承擔!」
- 馬太福音 27:26 - 於是,彼拉多為他們釋放了巴拉巴,下令將耶穌鞭打後交出去釘十字架。