逐节对照
- Thai KJV - ในความผ่องใสจากสีพระพักตร์ของกษัตริย์ก็มีชีวิต และความโปรดปรานของพระองค์ก็เหมือนเมฆฝนปลายฤดู
- 新标点和合本 - 王的脸光使人有生命; 王的恩典好像春云时雨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 王脸上的光使人有生命, 他的恩惠好像云带来的春雨。
- 和合本2010(神版-简体) - 王脸上的光使人有生命, 他的恩惠好像云带来的春雨。
- 当代译本 - 王的笑容带给人生命, 他的恩惠像春雨之云。
- 圣经新译本 - 君王脸上欣悦的光采,使人得生命; 君王的恩宠好像春日雨云。
- 中文标准译本 - 君王的容光,带来生命; 他的恩典,如带来春雨的云。
- 现代标点和合本 - 王的脸光使人有生命, 王的恩典好像春云时雨。
- 和合本(拼音版) - 王的脸光使人有生命, 王的恩典好像春云时雨。
- New International Version - When a king’s face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring.
- New International Reader's Version - When a king’s face is happy, it means life. His favor is like rain in the spring.
- English Standard Version - In the light of a king’s face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
- New Living Translation - When the king smiles, there is life; his favor refreshes like a spring rain.
- The Message - Good-tempered leaders invigorate lives; they’re like spring rain and sunshine.
- Christian Standard Bible - When a king’s face lights up, there is life; his favor is like a cloud with spring rain.
- New American Standard Bible - In the light of a king’s face is life, And his favor is like a cloud with the spring rain.
- New King James Version - In the light of the king’s face is life, And his favor is like a cloud of the latter rain.
- Amplified Bible - In the light of the king’s face is life, And his favor is like a cloud bringing the spring rain.
- American Standard Version - In the light of the king’s countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
- King James Version - In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
- New English Translation - In the light of the king’s face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.
- World English Bible - In the light of the king’s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
- 新標點和合本 - 王的臉光使人有生命; 王的恩典好像春雲時雨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 王臉上的光使人有生命, 他的恩惠好像雲帶來的春雨。
- 和合本2010(神版-繁體) - 王臉上的光使人有生命, 他的恩惠好像雲帶來的春雨。
- 當代譯本 - 王的笑容帶給人生命, 他的恩惠像春雨之雲。
- 聖經新譯本 - 君王臉上欣悅的光采,使人得生命; 君王的恩寵好像春日雨雲。
- 呂振中譯本 - 王之和顏悅色使人有生命; 王 的恩悅如同春雨之雲。
- 中文標準譯本 - 君王的容光,帶來生命; 他的恩典,如帶來春雨的雲。
- 現代標點和合本 - 王的臉光使人有生命, 王的恩典好像春雲時雨。
- 文理和合譯本 - 王顏光霽、乃為生命、其恩有若春雨之雲、
- 文理委辦譯本 - 見王色霽、則知生命之可望、猶春雲油然、時雨將降。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王色喜悅、則可望保全生命、其恩如雲之作將降秋霖、
- Nueva Versión Internacional - El rostro radiante del rey es signo de vida; su favor es como lluvia en primavera.
- 현대인의 성경 - 왕의 표정에 생명이 달렸으니 그의 은총은 봄에 비를 내리는 구름과 같다.
- Новый Русский Перевод - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.
- Восточный перевод - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie, et sa faveur est comme un nuage annonçant l’ondée printanière .
- リビングバイブル - 王を喜ばせる者は目をかけられます。
- Nova Versão Internacional - Alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como nuvem de chuva na primavera.
- Hoffnung für alle - Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tươi tắn, mặt chiếu ra sự sống; người ban ơn như mưa móc mùa xuân.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระพักตร์ของกษัตริย์แจ่มใสก็หมายถึงชีวิต ความโปรดปรานของพระองค์เป็นดั่งเมฆฝนในฤดูใบไม้ผลิ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใบหน้าอิ่มเอิบของกษัตริย์หมายถึงชีวิต และความโปรดปรานของกษัตริย์เปรียบเสมือนเมฆฝนในฤดูใบไม้ผลิ
交叉引用
- สุภาษิต 19:12 - พระพิโรธของกษัตริย์เหมือนเสียงคำรามของสิงโต แต่ความโปรดปรานของพระองค์เหมือนน้ำค้างบนผักหญ้า
- เพลงสดุดี 4:6 - มีคนเป็นอันมากกล่าวว่า “ผู้ใดจะแสดงสิ่งดีๆให้เราได้เห็นบ้าง ข้าแต่พระเยโฮวาห์ ขอทรงเปล่งแสงสว่างจากสีพระพักตร์ของพระองค์มาเหนือข้าพระองค์ทั้งหลาย”
- เพลงสดุดี 21:6 - พระองค์ทรงโปรดให้ท่านรับพระพรอย่างที่สุดเป็นนิตย์ และทรงกระทำให้ท่านยินดีปรีดาอย่างเหลือล้นด้วยสีพระพักตร์ของพระองค์
- เศคาริยาห์ 10:1 - จงขอฝนจากพระเยโฮวาห์ในฤดูฝนชุกปลายฤดู ดังนั้นพระเยโฮวาห์จะทรงปั้นเมฆพายุ จะทรงประทานห่าฝนแก่มนุษย์ และผักในทุ่งนาแก่ทุกคน
- กิจการ 2:28 - พระองค์ได้ทรงโปรดให้ข้าพระองค์ทราบทางแห่งชีวิตแล้ว พระองค์จะทรงโปรดให้ข้าพระองค์มีความยินดีเต็มเปี่ยมด้วยสีพระพักตร์อันชอบพระทัยของพระองค์’
- โฮเชยา 6:3 - แล้วเราก็จะรู้ถ้าเราพยายามรู้จักพระเยโฮวาห์ การที่พระองค์เสด็จออกก็เตรียมไว้ดุจยามเช้า พระองค์จะเสด็จมาหาเราอย่างห่าฝน ดังฝนชุกปลายฤดูกับต้นฤดูที่รดพื้นแผ่นดิน”
- เพลงสดุดี 30:5 - เพราะพระพิโรธของพระองค์นั้นเป็นแต่ชั่วขณะหนึ่ง และความโปรดปรานของพระองค์นั้นตลอดชีวิต การร้องไห้อาจจะอ้อยอิ่งอยู่สักคืนหนึ่ง แต่ความชื่นบานจะมาเวลาเช้า
- เพลงสดุดี 72:6 - ท่านจะเป็นเหมือนฝนที่ตกบนหญ้าที่ตัดแล้ว เหมือนห่าฝนที่รดแผ่นดินโลก
- โยบ 29:23 - เขาคอยข้าเหมือนคอยฝน เขาอ้าปากของเขาเหมือนอย่างรอรับน้ำฝนชุกปลายฤดู
- โยบ 29:24 - ถ้าข้าหัวเราะเยาะเขา เขาก็ไม่ยอมเชื่อ และสีหน้าอันผ่องใสของข้า เขาก็มิได้ทำให้หม่นหมองลง