Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:15 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.
  • 新标点和合本 - 王的脸光使人有生命; 王的恩典好像春云时雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王脸上的光使人有生命, 他的恩惠好像云带来的春雨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王脸上的光使人有生命, 他的恩惠好像云带来的春雨。
  • 当代译本 - 王的笑容带给人生命, 他的恩惠像春雨之云。
  • 圣经新译本 - 君王脸上欣悦的光采,使人得生命; 君王的恩宠好像春日雨云。
  • 中文标准译本 - 君王的容光,带来生命; 他的恩典,如带来春雨的云。
  • 现代标点和合本 - 王的脸光使人有生命, 王的恩典好像春云时雨。
  • 和合本(拼音版) - 王的脸光使人有生命, 王的恩典好像春云时雨。
  • New International Version - When a king’s face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring.
  • New International Reader's Version - When a king’s face is happy, it means life. His favor is like rain in the spring.
  • English Standard Version - In the light of a king’s face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
  • New Living Translation - When the king smiles, there is life; his favor refreshes like a spring rain.
  • The Message - Good-tempered leaders invigorate lives; they’re like spring rain and sunshine.
  • Christian Standard Bible - When a king’s face lights up, there is life; his favor is like a cloud with spring rain.
  • New American Standard Bible - In the light of a king’s face is life, And his favor is like a cloud with the spring rain.
  • New King James Version - In the light of the king’s face is life, And his favor is like a cloud of the latter rain.
  • Amplified Bible - In the light of the king’s face is life, And his favor is like a cloud bringing the spring rain.
  • American Standard Version - In the light of the king’s countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
  • King James Version - In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
  • New English Translation - In the light of the king’s face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.
  • World English Bible - In the light of the king’s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
  • 新標點和合本 - 王的臉光使人有生命; 王的恩典好像春雲時雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王臉上的光使人有生命, 他的恩惠好像雲帶來的春雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王臉上的光使人有生命, 他的恩惠好像雲帶來的春雨。
  • 當代譯本 - 王的笑容帶給人生命, 他的恩惠像春雨之雲。
  • 聖經新譯本 - 君王臉上欣悅的光采,使人得生命; 君王的恩寵好像春日雨雲。
  • 呂振中譯本 - 王之和顏悅色使人有生命; 王 的恩悅如同春雨之雲。
  • 中文標準譯本 - 君王的容光,帶來生命; 他的恩典,如帶來春雨的雲。
  • 現代標點和合本 - 王的臉光使人有生命, 王的恩典好像春雲時雨。
  • 文理和合譯本 - 王顏光霽、乃為生命、其恩有若春雨之雲、
  • 文理委辦譯本 - 見王色霽、則知生命之可望、猶春雲油然、時雨將降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王色喜悅、則可望保全生命、其恩如雲之作將降秋霖、
  • Nueva Versión Internacional - El rostro radiante del rey es signo de vida; su favor es como lluvia en primavera.
  • 현대인의 성경 - 왕의 표정에 생명이 달렸으니 그의 은총은 봄에 비를 내리는 구름과 같다.
  • Восточный перевод - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie, et sa faveur est comme un nuage annonçant l’ondée printanière .
  • リビングバイブル - 王を喜ばせる者は目をかけられます。
  • Nova Versão Internacional - Alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como nuvem de chuva na primavera.
  • Hoffnung für alle - Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tươi tắn, mặt chiếu ra sự sống; người ban ơn như mưa móc mùa xuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระพักตร์ของกษัตริย์แจ่มใสก็หมายถึงชีวิต ความโปรดปรานของพระองค์เป็นดั่งเมฆฝนในฤดูใบไม้ผลิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใบ​หน้า​อิ่มเอิบ​ของ​กษัตริย์​หมาย​ถึง​ชีวิต และ​ความ​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์​เปรียบ​เสมือน​เมฆ​ฝน​ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ
交叉引用
  • Притчи 19:12 - Царский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Псалтирь 4:6 - Приносите жертвы правды и уповайте на Господа.
  • Псалтирь 21:6 - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • Захария 10:1 - Просите у Господа дождь весной; это Господь творит грозовые тучи. Он дает вам обильный дождь, каждому – злаки на поле.
  • Деяния 2:28 - Ты показал Мне пути жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим» .
  • Осия 6:3 - Узнаем же Господа, будем стремиться узнать Его. То, что Он придет, верно как и то, что взойдет солнце. Он придет к нам, как дождь, подобно весенним дождям, что орошают землю».
  • Псалтирь 30:5 - Высвободи меня из сети, которую расставили для меня, ведь Ты мое прибежище.
  • Псалтирь 72:6 - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • Иов 29:23 - Ждали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.
  • Иов 29:24 - Когда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали .
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождем.
  • 新标点和合本 - 王的脸光使人有生命; 王的恩典好像春云时雨。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 王脸上的光使人有生命, 他的恩惠好像云带来的春雨。
  • 和合本2010(神版-简体) - 王脸上的光使人有生命, 他的恩惠好像云带来的春雨。
  • 当代译本 - 王的笑容带给人生命, 他的恩惠像春雨之云。
  • 圣经新译本 - 君王脸上欣悦的光采,使人得生命; 君王的恩宠好像春日雨云。
  • 中文标准译本 - 君王的容光,带来生命; 他的恩典,如带来春雨的云。
  • 现代标点和合本 - 王的脸光使人有生命, 王的恩典好像春云时雨。
  • 和合本(拼音版) - 王的脸光使人有生命, 王的恩典好像春云时雨。
  • New International Version - When a king’s face brightens, it means life; his favor is like a rain cloud in spring.
  • New International Reader's Version - When a king’s face is happy, it means life. His favor is like rain in the spring.
  • English Standard Version - In the light of a king’s face there is life, and his favor is like the clouds that bring the spring rain.
  • New Living Translation - When the king smiles, there is life; his favor refreshes like a spring rain.
  • The Message - Good-tempered leaders invigorate lives; they’re like spring rain and sunshine.
  • Christian Standard Bible - When a king’s face lights up, there is life; his favor is like a cloud with spring rain.
  • New American Standard Bible - In the light of a king’s face is life, And his favor is like a cloud with the spring rain.
  • New King James Version - In the light of the king’s face is life, And his favor is like a cloud of the latter rain.
  • Amplified Bible - In the light of the king’s face is life, And his favor is like a cloud bringing the spring rain.
  • American Standard Version - In the light of the king’s countenance is life; And his favor is as a cloud of the latter rain.
  • King James Version - In the light of the king's countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain.
  • New English Translation - In the light of the king’s face there is life, and his favor is like the clouds of the spring rain.
  • World English Bible - In the light of the king’s face is life. His favor is like a cloud of the spring rain.
  • 新標點和合本 - 王的臉光使人有生命; 王的恩典好像春雲時雨。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 王臉上的光使人有生命, 他的恩惠好像雲帶來的春雨。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 王臉上的光使人有生命, 他的恩惠好像雲帶來的春雨。
  • 當代譯本 - 王的笑容帶給人生命, 他的恩惠像春雨之雲。
  • 聖經新譯本 - 君王臉上欣悅的光采,使人得生命; 君王的恩寵好像春日雨雲。
  • 呂振中譯本 - 王之和顏悅色使人有生命; 王 的恩悅如同春雨之雲。
  • 中文標準譯本 - 君王的容光,帶來生命; 他的恩典,如帶來春雨的雲。
  • 現代標點和合本 - 王的臉光使人有生命, 王的恩典好像春雲時雨。
  • 文理和合譯本 - 王顏光霽、乃為生命、其恩有若春雨之雲、
  • 文理委辦譯本 - 見王色霽、則知生命之可望、猶春雲油然、時雨將降。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 王色喜悅、則可望保全生命、其恩如雲之作將降秋霖、
  • Nueva Versión Internacional - El rostro radiante del rey es signo de vida; su favor es como lluvia en primavera.
  • 현대인의 성경 - 왕의 표정에 생명이 달렸으니 그의 은총은 봄에 비를 내리는 구름과 같다.
  • Восточный перевод - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда лицо царя проясняется – это жизнь; его милость подобна облаку с весенним дождём.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand le visage du roi s’éclaire, c’est un gage de vie, et sa faveur est comme un nuage annonçant l’ondée printanière .
  • リビングバイブル - 王を喜ばせる者は目をかけられます。
  • Nova Versão Internacional - Alegria no rosto do rei é sinal de vida; seu favor é como nuvem de chuva na primavera.
  • Hoffnung für alle - Die Gunst des Königs bedeutet Leben; seine Anerkennung ist so wohltuend wie ein sanfter Frühlingsregen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Vua tươi tắn, mặt chiếu ra sự sống; người ban ơn như mưa móc mùa xuân.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระพักตร์ของกษัตริย์แจ่มใสก็หมายถึงชีวิต ความโปรดปรานของพระองค์เป็นดั่งเมฆฝนในฤดูใบไม้ผลิ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใบ​หน้า​อิ่มเอิบ​ของ​กษัตริย์​หมาย​ถึง​ชีวิต และ​ความ​โปรดปราน​ของ​กษัตริย์​เปรียบ​เสมือน​เมฆ​ฝน​ใน​ฤดู​ใบ​ไม้​ผลิ
  • Притчи 19:12 - Царский гнев львиному реву подобен, а милость его – как роса на траве.
  • Псалтирь 4:6 - Приносите жертвы правды и уповайте на Господа.
  • Псалтирь 21:6 - Они взывали к Тебе и обретали спасение, на Тебя уповали и не были разочарованы.
  • Захария 10:1 - Просите у Господа дождь весной; это Господь творит грозовые тучи. Он дает вам обильный дождь, каждому – злаки на поле.
  • Деяния 2:28 - Ты показал Мне пути жизни, Ты исполнишь меня радостью пред лицом Твоим» .
  • Осия 6:3 - Узнаем же Господа, будем стремиться узнать Его. То, что Он придет, верно как и то, что взойдет солнце. Он придет к нам, как дождь, подобно весенним дождям, что орошают землю».
  • Псалтирь 30:5 - Высвободи меня из сети, которую расставили для меня, ведь Ты мое прибежище.
  • Псалтирь 72:6 - И поэтому гордость – их ожерелье, а жестокость – их одеяние.
  • Иов 29:23 - Ждали меня, как дождя, и слова мои, как дождь весенний, ртом ловили.
  • Иов 29:24 - Когда я улыбался, не смели верить; света лица моего они не помрачали .
圣经
资源
计划
奉献