Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:19 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • 新标点和合本 - 懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦的大道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 当代译本 - 懒惰人的路布满荆棘, 正直人的道平坦宽阔。
  • 圣经新译本 - 懒惰人的道路好像荆棘篱笆; 正直人的路径是平坦的大道。
  • 中文标准译本 - 懒惰人的道路,如同荆棘的篱笆; 正直人的路途,是平坦的大道。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人的道像荆棘的篱笆, 正直人的路是平坦的大道。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人的道,像荆棘的篱笆; 正直人的路,是平坦的大道。
  • New International Version - The way of the sluggard is blocked with thorns, but the path of the upright is a highway.
  • New International Reader's Version - The way of people who don’t want to work is blocked with thorns. But the path of honest people is a wide road.
  • English Standard Version - The way of a sluggard is like a hedge of thorns, but the path of the upright is a level highway.
  • New Living Translation - A lazy person’s way is blocked with briers, but the path of the upright is an open highway.
  • The Message - The path of lazy people is overgrown with briers; the diligent walk down a smooth road.
  • Christian Standard Bible - A slacker’s way is like a thorny hedge, but the path of the upright is a highway.
  • New American Standard Bible - The way of the lazy one is like a hedge of thorns, But the path of the upright is a highway.
  • New King James Version - The way of the lazy man is like a hedge of thorns, But the way of the upright is a highway.
  • Amplified Bible - The way of the lazy is like a hedge of thorns [it pricks, lacerates, and entangles him], But the way [of life] of the upright is smooth and open like a highway.
  • American Standard Version - The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway.
  • King James Version - The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
  • New English Translation - The way of the sluggard is like a hedge of thorns, but the path of the upright is like a highway.
  • World English Bible - The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
  • 新標點和合本 - 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦的大道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 當代譯本 - 懶惰人的路佈滿荊棘, 正直人的道平坦寬闊。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人的道路好像荊棘籬笆; 正直人的路徑是平坦的大道。
  • 呂振中譯本 - 懶惰人的道路攔滿着荊棘 ; 殷勤人 的路徑是康莊大道。
  • 中文標準譯本 - 懶惰人的道路,如同荊棘的籬笆; 正直人的路途,是平坦的大道。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人的道像荊棘的籬笆, 正直人的路是平坦的大道。
  • 文理和合譯本 - 惰者之途、如環棘籬、正人之路、成為達道、
  • 文理委辦譯本 - 怠者困於蒺藜、義者行於坦途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之道、如有荊棘之籬、正直人之路、盡為平坦、
  • Nueva Versión Internacional - El camino del perezoso está plagado de espinas, pero la senda del justo es como una calzada.
  • 현대인의 성경 - 게으른 자의 길은 가시밭과 같고 정직한 자의 길은 고속 도로와 같다.
  • Восточный перевод - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le chemin du paresseux est une haie de ronces, mais le sentier des hommes droits est une route bien aplanie.
  • リビングバイブル - 怠け者は年中問題をかかえ込み、 誠実な人は平和な一生を送ります。
  • Nova Versão Internacional - O caminho do preguiçoso é cheio de espinhos, mas o caminho do justo é uma estrada plana.
  • Hoffnung für alle - Der Weg eines Faulpelzes ist dornenreich, dem Zuverlässigen aber stehen alle Wege offen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường người biếng nhác như có rào gai ngăn chặn, đường người ngay lành luôn quang đãng hanh thông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางของคนเกียจคร้านมีแต่ขวากหนาม แต่วิถีของคนเที่ยงธรรมราบรื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาง​ของ​คน​เกียจคร้าน​เหมือน​มี​รั้ว​หนาม​ขวาง​กั้น แต่​ทาง​ของ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​กลับ​ราบ​เรียบ
交叉引用
  • Притчи 3:6 - познавай Его во всех своих путях, и стези твои Он сделает ровными .
  • Псалтирь 5:8 - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоем в страхе перед Тобой.
  • Псалтирь 25:12 - Ноги мои стоят на ровной земле; в большом собрании восхвалю я Господа.
  • Псалтирь 25:8 - Господи, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живет.
  • Псалтирь 25:9 - Не погуби души моей с грешными, жизни моей с кровожадными,
  • Притчи 8:9 - Все они верны для разумных и справедливы для тех, кто обрел знание.
  • Числа 14:7 - и сказали собранию израильтян: – Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.
  • Числа 14:8 - Если Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.
  • Числа 14:9 - Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.
  • Числа 14:1 - В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.
  • Числа 14:2 - Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им: – О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!
  • Числа 14:3 - Зачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?
  • Исаия 30:21 - Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Исаия 57:14 - И будет сказано: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»
  • Притчи 22:13 - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Притчи 26:13 - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
  • Исаия 35:8 - Там будет большая дорога; она будет названа Святым Путем. Нечистые по нему не пройдут; он будет для Божьего народа . Никакой самонадеянный глупец не забредет на него .
  • Притчи 22:5 - На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • 新标点和合本 - 懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦的大道。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 和合本2010(神版-简体) - 懒惰人的道像荆棘的篱笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 当代译本 - 懒惰人的路布满荆棘, 正直人的道平坦宽阔。
  • 圣经新译本 - 懒惰人的道路好像荆棘篱笆; 正直人的路径是平坦的大道。
  • 中文标准译本 - 懒惰人的道路,如同荆棘的篱笆; 正直人的路途,是平坦的大道。
  • 现代标点和合本 - 懒惰人的道像荆棘的篱笆, 正直人的路是平坦的大道。
  • 和合本(拼音版) - 懒惰人的道,像荆棘的篱笆; 正直人的路,是平坦的大道。
  • New International Version - The way of the sluggard is blocked with thorns, but the path of the upright is a highway.
  • New International Reader's Version - The way of people who don’t want to work is blocked with thorns. But the path of honest people is a wide road.
  • English Standard Version - The way of a sluggard is like a hedge of thorns, but the path of the upright is a level highway.
  • New Living Translation - A lazy person’s way is blocked with briers, but the path of the upright is an open highway.
  • The Message - The path of lazy people is overgrown with briers; the diligent walk down a smooth road.
  • Christian Standard Bible - A slacker’s way is like a thorny hedge, but the path of the upright is a highway.
  • New American Standard Bible - The way of the lazy one is like a hedge of thorns, But the path of the upright is a highway.
  • New King James Version - The way of the lazy man is like a hedge of thorns, But the way of the upright is a highway.
  • Amplified Bible - The way of the lazy is like a hedge of thorns [it pricks, lacerates, and entangles him], But the way [of life] of the upright is smooth and open like a highway.
  • American Standard Version - The way of the sluggard is as a hedge of thorns; But the path of the upright is made a highway.
  • King James Version - The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain.
  • New English Translation - The way of the sluggard is like a hedge of thorns, but the path of the upright is like a highway.
  • World English Bible - The way of the sluggard is like a thorn patch, but the path of the upright is a highway.
  • 新標點和合本 - 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦的大道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 懶惰人的道像荊棘的籬笆; 正直人的路是平坦大道。
  • 當代譯本 - 懶惰人的路佈滿荊棘, 正直人的道平坦寬闊。
  • 聖經新譯本 - 懶惰人的道路好像荊棘籬笆; 正直人的路徑是平坦的大道。
  • 呂振中譯本 - 懶惰人的道路攔滿着荊棘 ; 殷勤人 的路徑是康莊大道。
  • 中文標準譯本 - 懶惰人的道路,如同荊棘的籬笆; 正直人的路途,是平坦的大道。
  • 現代標點和合本 - 懶惰人的道像荊棘的籬笆, 正直人的路是平坦的大道。
  • 文理和合譯本 - 惰者之途、如環棘籬、正人之路、成為達道、
  • 文理委辦譯本 - 怠者困於蒺藜、義者行於坦途。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惰者之道、如有荊棘之籬、正直人之路、盡為平坦、
  • Nueva Versión Internacional - El camino del perezoso está plagado de espinas, pero la senda del justo es como una calzada.
  • 현대인의 성경 - 게으른 자의 길은 가시밭과 같고 정직한 자의 길은 고속 도로와 같다.
  • Восточный перевод - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Путь лентяя колючками зарос, а дорога праведных – гладкая.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le chemin du paresseux est une haie de ronces, mais le sentier des hommes droits est une route bien aplanie.
  • リビングバイブル - 怠け者は年中問題をかかえ込み、 誠実な人は平和な一生を送ります。
  • Nova Versão Internacional - O caminho do preguiçoso é cheio de espinhos, mas o caminho do justo é uma estrada plana.
  • Hoffnung für alle - Der Weg eines Faulpelzes ist dornenreich, dem Zuverlässigen aber stehen alle Wege offen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đường người biếng nhác như có rào gai ngăn chặn, đường người ngay lành luôn quang đãng hanh thông.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทางของคนเกียจคร้านมีแต่ขวากหนาม แต่วิถีของคนเที่ยงธรรมราบรื่น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทาง​ของ​คน​เกียจคร้าน​เหมือน​มี​รั้ว​หนาม​ขวาง​กั้น แต่​ทาง​ของ​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​กลับ​ราบ​เรียบ
  • Притчи 3:6 - познавай Его во всех своих путях, и стези твои Он сделает ровными .
  • Псалтирь 5:8 - Но я по великой милости Твоей войду в дом Твой, поклонюсь в святом храме Твоем в страхе перед Тобой.
  • Псалтирь 25:12 - Ноги мои стоят на ровной земле; в большом собрании восхвалю я Господа.
  • Псалтирь 25:8 - Господи, я люблю дом, в котором Ты обитаешь, место, где слава Твоя живет.
  • Псалтирь 25:9 - Не погуби души моей с грешными, жизни моей с кровожадными,
  • Притчи 8:9 - Все они верны для разумных и справедливы для тех, кто обрел знание.
  • Числа 14:7 - и сказали собранию израильтян: – Земля, через которую мы прошли и которую разведали, необыкновенно хороша.
  • Числа 14:8 - Если Господь благосклонен к нам, Он поведет нас в эту землю, где течет молоко и мед, и отдаст ее нам.
  • Числа 14:9 - Не восставайте против Господа. Не бойтесь жителей той земли, потому что мы легко одолеем их. Они лишились защиты, а с нами Господь. Не бойтесь их.
  • Числа 14:1 - В ту ночь народ поднял крик и громко плакал.
  • Числа 14:2 - Израильтяне роптали на Моисея и Аарона. Люди говорили им: – О если бы мы умерли в Египте! Или здесь, в пустыне!
  • Числа 14:3 - Зачем Господь ведет нас в эту землю? Мы падем в ней от меча, а наши жены и дети попадут в плен. Не лучше ли нам вернуться в Египет?
  • Исаия 30:21 - Направо ли вы повернете или налево, ваши уши услышат голос сзади, говорящий: «Вот путь; идите по нему».
  • Исаия 57:14 - И будет сказано: «Прокладывайте, прокладывайте, готовьте путь! Убирайте препятствия с пути Моего народа!»
  • Притчи 22:13 - Лентяй говорит: «На улице лев! Смерть мне, ежели выйду!»
  • Притчи 26:13 - Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»
  • Исаия 35:8 - Там будет большая дорога; она будет названа Святым Путем. Нечистые по нему не пройдут; он будет для Божьего народа . Никакой самонадеянный глупец не забредет на него .
  • Притчи 22:5 - На пути коварных – колючки да западни: дорожащий жизнью к ним и не подойдет.
圣经
资源
计划
奉献