逐节对照
- リビングバイブル - 憎む者といっしょにごちそうを食べるより、 愛する人と質素な食事をするほうが幸せです。
- 新标点和合本 - 吃素菜,彼此相爱, 强如吃肥牛,彼此相恨。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有爱,吃素菜, 强如相恨,吃肥牛。
- 和合本2010(神版-简体) - 有爱,吃素菜, 强如相恨,吃肥牛。
- 当代译本 - 粗茶淡饭但彼此相爱, 胜过美酒佳肴却互相憎恨。
- 圣经新译本 - 吃素菜而彼此相爱, 胜过吃肥牛却彼此憎恨。
- 中文标准译本 - 吃素食却彼此相爱, 好过吃肥牛却彼此相恨。
- 现代标点和合本 - 吃素菜彼此相爱, 强如吃肥牛彼此相恨。
- 和合本(拼音版) - 吃素菜,彼此相爱, 强如吃肥牛,彼此相恨。
- New International Version - Better a small serving of vegetables with love than a fattened calf with hatred.
- New International Reader's Version - A few vegetables where there is love are better than the finest meat where there is hatred.
- English Standard Version - Better is a dinner of herbs where love is than a fattened ox and hatred with it.
- New Living Translation - A bowl of vegetables with someone you love is better than steak with someone you hate.
- The Message - Better a bread crust shared in love than a slab of prime rib served in hate.
- Christian Standard Bible - Better a meal of vegetables where there is love than a fattened ox with hatred.
- New American Standard Bible - Better is a portion of vegetables where there is love, Than a fattened ox served with hatred.
- New King James Version - Better is a dinner of herbs where love is, Than a fatted calf with hatred.
- Amplified Bible - Better is a dinner of vegetables and herbs where love is present Than a fattened ox served with hatred.
- American Standard Version - Better is a dinner of herbs, where love is, Than a stalled ox and hatred therewith.
- King James Version - Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith.
- New English Translation - Better a meal of vegetables where there is love than a fattened ox where there is hatred.
- World English Bible - Better is a dinner of herbs, where love is, than a fattened calf with hatred.
- 新標點和合本 - 吃素菜,彼此相愛, 強如吃肥牛,彼此相恨。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有愛,吃素菜, 強如相恨,吃肥牛。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有愛,吃素菜, 強如相恨,吃肥牛。
- 當代譯本 - 粗茶淡飯但彼此相愛, 勝過美酒佳餚卻互相憎恨。
- 聖經新譯本 - 吃素菜而彼此相愛, 勝過吃肥牛卻彼此憎恨。
- 呂振中譯本 - 一分青菜而有相愛, 勝過一隻肥牛、而有相恨於其中。
- 中文標準譯本 - 吃素食卻彼此相愛, 好過吃肥牛卻彼此相恨。
- 現代標點和合本 - 吃素菜彼此相愛, 強如吃肥牛彼此相恨。
- 文理和合譯本 - 茹菜蔬而相愛、愈於食太牢而相憾、
- 文理委辦譯本 - 與仇敵而食肥犢、不如對良朋而茹菜蔬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 食肥牛而相憾、不如食蔬菜而相愛、
- Nueva Versión Internacional - Más vale comer verduras sazonadas con amor que un festín de carne sazonada con odio.
- 현대인의 성경 - 채소를 먹어도 서로 사랑하는 것이 살진 소를 먹으면서 서로 미워하는 것보다 낫다.
- Новый Русский Перевод - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного теленка, где ненависть.
- Восточный перевод - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше блюдо из овощей там, где любовь, чем из откормленного телёнка, где ненависть.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut un plat de légumes là où règne l’amour qu’un bœuf gras assaisonné de haine.
- Nova Versão Internacional - É melhor ter verduras na refeição onde há amor do que um boi gordo acompanhado de ódio.
- Hoffnung für alle - Lieber eine einfache Mahlzeit mit guten Freunden als ein Festessen mit Feinden!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thà một bát rau mà yêu thương nhau, hơn là ăn thịt bò với lòng ganh ghét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ได้กินผักนิดเดียวในที่ซึ่งมีความรัก ดีกว่ากินเนื้อวัวขุนพร้อมกับความเกลียดชัง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อยู่ในที่มีผักรับประทานและมีความรักอยู่ด้วย ยังดีกว่ามีเนื้อนุ่มๆ รับประทานในที่มีความเกลียดชัง
交叉引用
- ルカの福音書 15:23 - それから肥えた子牛を料理して、盛大な祝宴の用意をしなさい。
- ヨハネの手紙Ⅰ 4:16 - 私たちは、自分がどんなに神に愛されているか知っています。現に、神の愛を身近に感じ、また、私たちを心から愛すると言われた神を信じているのです。神は愛です。愛のうちに生きる人は神と共に生きるのであり、神もまた、その人のうちに生きておられるのです。
- 詩篇 133:1 - 兄弟たちがいっしょに仲良く暮らすことは、 なんと楽しく、なんとすばらしいことでしょう。
- 詩篇 133:2 - 仲良く暮らすことは、 頭に注がれた香り高い油のように尊いことです。 アロンに注がれた香油はひげに流れ落ち、 服のえりにまでしたたりました。
- 詩篇 133:3 - 仲良く暮らすことは、 ヘルモン山やイスラエルの山々に降りる露にも 似ていて、新たな息吹を呼びさますのです。 こうして、主はイスラエルに、 永遠のいのちの祝福を与えると約束なさったのです。
- ピリピ人への手紙 2:1 - あなたがたには、クリスチャンとして互いに励まし合う気持ちがありますか。私を助けたいと思うほどの愛がありますか。あなたがたは同じ御霊を共にいただいており、主にあって互いが兄弟であるということの、ほんとうの意味がわかっているでしょうか。やさしい心と思いやりが、少しでもあるでしょうか。
- マタイの福音書 22:4 - それで王は、もう一度別の使いをやり、こう言わせました。『何もかも用意ができました。肉も焼き始めています。おいでを待つばかりです。』
- 箴言 知恵の泉 21:19 - 口うるさく不平ばかりこぼす女といるより、 荒野に住むほうがましです。
- 箴言 知恵の泉 17:1 - ごちそうがありながら毎日争いごとがある家より、 たった一切れのパンを 仲良く食べる家のほうが幸せです。