逐节对照
- Новый Русский Перевод - Лучше немного, но со страхом перед Господом, чем большое богатство и с ним – тревога.
- 新标点和合本 - 少有财宝,敬畏耶和华, 强如多有财宝,烦乱不安。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 财宝稀少,敬畏耶和华, 强如财宝众多,烦乱不安。
- 和合本2010(神版-简体) - 财宝稀少,敬畏耶和华, 强如财宝众多,烦乱不安。
- 当代译本 - 财物虽少但敬畏耶和华, 胜过家财万贯却充满烦恼。
- 圣经新译本 - 财物虽少而敬畏耶和华, 胜过财物丰富却烦恼不安。
- 中文标准译本 - 财物 虽少却敬畏耶和华, 好过宝物众多却烦乱不安。
- 现代标点和合本 - 少有财宝敬畏耶和华, 强如多有财宝烦乱不安。
- 和合本(拼音版) - 少有财宝,敬畏耶和华, 强如多有财宝,烦乱不安。
- New International Version - Better a little with the fear of the Lord than great wealth with turmoil.
- New International Reader's Version - It is better to have respect for the Lord and have little than to be rich and have trouble.
- English Standard Version - Better is a little with the fear of the Lord than great treasure and trouble with it.
- New Living Translation - Better to have little, with fear for the Lord, than to have great treasure and inner turmoil.
- The Message - A simple life in the Fear-of-God is better than a rich life with a ton of headaches.
- Christian Standard Bible - Better a little with the fear of the Lord than great treasure with turmoil.
- New American Standard Bible - Better is a little with the fear of the Lord Than great treasure, and turmoil with the treasure.
- New King James Version - Better is a little with the fear of the Lord, Than great treasure with trouble.
- Amplified Bible - Better is a little with the [reverent, worshipful] fear of the Lord Than great treasure and trouble with it.
- American Standard Version - Better is little, with the fear of Jehovah, Than great treasure and trouble therewith.
- King James Version - Better is little with the fear of the Lord than great treasure and trouble therewith.
- New English Translation - Better is little with the fear of the Lord than great wealth and turmoil with it.
- World English Bible - Better is little, with the fear of Yahweh, than great treasure with trouble.
- 新標點和合本 - 少有財寶,敬畏耶和華, 強如多有財寶,煩亂不安。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
- 和合本2010(神版-繁體) - 財寶稀少,敬畏耶和華, 強如財寶眾多,煩亂不安。
- 當代譯本 - 財物雖少但敬畏耶和華, 勝過家財萬貫卻充滿煩惱。
- 聖經新譯本 - 財物雖少而敬畏耶和華, 勝過財物豐富卻煩惱不安。
- 呂振中譯本 - 少所有而敬畏永恆主、 勝過許多財寶、而有煩亂於其中。
- 中文標準譯本 - 財物 雖少卻敬畏耶和華, 好過寶物眾多卻煩亂不安。
- 現代標點和合本 - 少有財寶敬畏耶和華, 強如多有財寶煩亂不安。
- 文理和合譯本 - 少有而寅畏耶和華、愈於多財而煩擾、
- 文理委辦譯本 - 富而多慮、不如寡得而寅畏耶和華。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 多有貨財、煩擾不安、不如少有而畏主、
- Nueva Versión Internacional - Más vale tener poco, con temor del Señor, que muchas riquezas con grandes angustias.
- 현대인의 성경 - 가난하지만 여호와를 두려운 마음으로 섬기는 것이 부유하면서도 늘 번민 속에 사는 것보다 낫다.
- Восточный перевод - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Лучше немного, но со страхом перед Вечным, чем большое богатство и с ним – тревога.
- La Bible du Semeur 2015 - Mieux vaut avoir peu et craindre Dieu que de posséder une grande fortune avec du tourment.
- リビングバイブル - 財産があるばかりにあれこれ気を遣うより、 貧しくとも主を信じて生きるほうが幸せです。
- Nova Versão Internacional - É melhor ter pouco com o temor do Senhor do que grande riqueza com inquietação.
- Hoffnung für alle - Lieber arm und Gott gehorsam als reich und voller Sorgen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thà ít của mà kính sợ Chúa Hằng Hữu, hơn là có nhiều tài sản mà bối rối cặp theo.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีน้อยแต่ยำเกรงองค์พระผู้เป็นเจ้า ดีกว่ามีมากแต่เดือดร้อนวุ่นวาย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - การมีอยู่เพียงน้อยนิดและรู้จักเกรงกลัวพระผู้เป็นเจ้ายังจะดีกว่า การมีทรัพย์สมบัติมหาศาลแต่อยู่ในความวุ่นวายสับสน
交叉引用
- Екклесиаст 2:10 - Чего бы ни пожелали глаза мои, я ни в чем им не отказывал; сердцу своему я не отказывал в удовольствии. Мое сердце радовалось от всего, что я делал – это и было наградой за весь мой труд.
- Екклесиаст 2:11 - Но когда я посмотрел на все, что сделали мои руки, и на тот труд, что я совершил, я увидел, что все суета, все – погоня за ветром, и ни в чем нет пользы под солнцем.
- Екклесиаст 2:18 - Я возненавидел все, ради чего трудился под солнцем, потому что все это я должен оставить тому, кто придет после меня.
- Екклесиаст 2:19 - И кто знает, будет ли он мудрым или глупым? А ведь он будет управлять всем, что я приобрел под солнцем тяжелым трудом и мудростью. И это тоже суета.
- Екклесиаст 2:20 - И сердце мое впало в отчаяние от всего труда, который я делал под солнцем,
- Екклесиаст 2:21 - потому что человек может трудиться с мудростью, знанием и умением, а затем должен оставить все тому, кто палец о палец не ударил. И это – суета, это – большая несправедливость.
- Екклесиаст 2:22 - Что приобретает человек от всего своего труда и переживаний под солнцем?
- Екклесиаст 2:23 - Все дни труда его – боль и скорбь, и даже ночью разум его не знает покоя. Это тоже суета.
- Притчи 10:22 - Благословение Господа обогащает, и не прилагает Он скорби к богатству .
- Притчи 28:6 - Лучше бедняк, чей путь беспорочен, чем богач, чьи пути бесчестны.
- Псалтирь 37:16 - Господи, на Тебя я уповаю; Ты ответишь, Владыка, мой Боже.
- Екклесиаст 5:10 - Когда увеличивается имущество, увеличивается и число нахлебников. В чем польза его владельцу, кроме как смотреть на него?
- Екклесиаст 5:11 - Сон работника – сладок, много ли он съел или мало. Но объевшийся богач все ворочается в своей кровати.
- Екклесиаст 5:12 - И видел я ужасное зло под солнцем: человек зря копил богатство –
- 1 Тимофею 6:6 - Великое приобретение быть благочестивым и довольным.
- Притчи 16:8 - Лучше немногое с праведностью, чем большие доходы с неправедностью.