逐节对照
- 中文標準譯本 - 譏諷者不喜愛責備他的人, 他不會到智慧人那裡去。
- 新标点和合本 - 亵慢人不爱受责备; 他也不就近智慧人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 傲慢人不爱受责备, 也不去接近智慧人。
- 和合本2010(神版-简体) - 傲慢人不爱受责备, 也不去接近智慧人。
- 当代译本 - 嘲讽者不爱听责备, 也不愿请教智者。
- 圣经新译本 - 好讥笑人的不喜爱责备他的人, 也不到智慧人那里去。
- 中文标准译本 - 讥讽者不喜爱责备他的人, 他不会到智慧人那里去。
- 现代标点和合本 - 亵慢人不爱受责备, 他也不就近智慧人。
- 和合本(拼音版) - 亵慢人不爱受责备, 他也不就近智慧人。
- New International Version - Mockers resent correction, so they avoid the wise.
- New International Reader's Version - People who make fun of others don’t like to be corrected. So they stay away from wise people.
- English Standard Version - A scoffer does not like to be reproved; he will not go to the wise.
- New Living Translation - Mockers hate to be corrected, so they stay away from the wise.
- The Message - Know-it-alls don’t like being told what to do; they avoid the company of wise men and women.
- Christian Standard Bible - A mocker doesn’t love one who corrects him; he will not consult the wise.
- New American Standard Bible - A scoffer does not love one who rebukes him; He will not go to the wise.
- New King James Version - A scoffer does not love one who corrects him, Nor will he go to the wise.
- Amplified Bible - A scoffer [unlike a wise man] resents one who rebukes him and tries to teach him; Nor will he go to the wise [for counsel and instruction].
- American Standard Version - A scoffer loveth not to be reproved; He will not go unto the wise.
- King James Version - A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise.
- New English Translation - The scorner does not love one who corrects him; he will not go to the wise.
- World English Bible - A scoffer doesn’t love to be reproved; he will not go to the wise.
- 新標點和合本 - 褻慢人不愛受責備; 他也不就近智慧人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 傲慢人不愛受責備, 也不去接近智慧人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 傲慢人不愛受責備, 也不去接近智慧人。
- 當代譯本 - 嘲諷者不愛聽責備, 也不願請教智者。
- 聖經新譯本 - 好譏笑人的不喜愛責備他的人, 也不到智慧人那裡去。
- 呂振中譯本 - 褻慢人不愛勸責他的; 他不去找智慧人 。
- 現代標點和合本 - 褻慢人不愛受責備, 他也不就近智慧人。
- 文理和合譯本 - 侮慢者不悅斥責、不就智人、
- 文理委辦譯本 - 侮慢之徒、見責己者惡之、而不就正於哲人。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 侮慢之人、不悅聽勸戒、不親就於智人、
- Nueva Versión Internacional - Al insolente no le gusta que lo corrijan, ni busca la compañía de los sabios.
- 현대인의 성경 - 거만한 사람은 책망받기를 싫어하며 지혜로운 사람에게 찾아가지 않는다.
- Новый Русский Перевод - Глумливый не любит, когда его упрекают, не станет он с мудрым советоваться.
- Восточный перевод - Глумливый не любит, когда его упрекают; не станет он с мудрым советоваться.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Глумливый не любит, когда его упрекают; не станет он с мудрым советоваться.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Глумливый не любит, когда его упрекают; не станет он с мудрым советоваться.
- La Bible du Semeur 2015 - Le moqueur n’aime pas qu’on le reprenne, c’est pourquoi il ne demande pas l’avis des sages.
- リビングバイブル - 人をさげすむ者は、しかられるのをきらって、 知恵のある人を避けようとします。
- Nova Versão Internacional - O zombador não gosta de quem o corrige, nem procura a ajuda do sábio.
- Hoffnung für alle - Ein Lästermaul will nicht ermahnt werden, darum geht er klugen Menschen aus dem Weg.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nhạo báng không đến gần người khôn, vì sợ phải nghe lời quở trách.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชอบเยาะเย้ยไม่ชอบการตักเตือน เขาจึงไม่ไปหาคนฉลาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนช่างเย้ยหยันไม่ชอบคนที่ตักเตือนเขา เขาจะไม่ไปมาหาสู่กับคนที่มีสติปัญญา
交叉引用
- 箴言 9:7 - 管教譏諷者的,自取羞辱; 責備惡人的,自招虧損。
- 箴言 9:8 - 不要責備譏諷者,免得他恨你; 要責備智慧人,他必愛你。
- 約翰福音 7:7 - 世界不能恨你們,卻是恨我,因為我見證世界的行為是邪惡的。
- 約翰福音 3:18 - 信他的人,不被定罪;不信的人,已經被定罪了,因為他不信神獨生子的名。
- 約翰福音 3:19 - 「所定的罪是這樣的:光來到了世界,人們卻因自己的行為邪惡,不喜愛光,反喜愛黑暗。
- 約翰福音 3:20 - 事實上,所有作惡的人,都憎恨光,不來到光那裡,免得自己的行為被揭露出來;
- 約翰福音 3:21 - 但行真理的人,卻來到光那裡,為了顯明自己所做的是在神裡面被做成的。」
- 歷代志下 18:7 - 以色列王就對約沙法說:「是還有一個人,可以藉著他求問耶和華。但我厭惡他,因為他對我的預言從來不是好事,反而總是惡事。這人是音拉的兒子米該亞。」 約沙法說:「請王不要這樣說。」
- 提摩太後書 4:3 - 因為時候將到,人們容忍不了健全的教義,反要順著自己的欲望,為自己的耳朵能被呵癢得舒服,去召聚許多教師。
- 箴言 15:10 - 離棄正直 路途的,必受嚴厲管教; 恨惡責備的,必致死亡。