Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:10 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
  • 新标点和合本 - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
  • 和合本2010(神版-简体) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
  • 当代译本 - 心头的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜乐,外人无法分享。
  • 圣经新译本 - 人的苦楚,只有自己心里知道; 心中的喜乐,外人也不能分享。
  • 中文标准译本 - 内心的痛楚,自己心里明白; 心中的喜乐,别人不能分享。
  • 现代标点和合本 - 心中的苦楚自己知道, 心里的喜乐外人无干。
  • 和合本(拼音版) - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
  • New International Version - Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy.
  • New International Reader's Version - Each heart knows its own sadness. And no one else can share its joy.
  • English Standard Version - The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.
  • New Living Translation - Each heart knows its own bitterness, and no one else can fully share its joy.
  • The Message - The person who shuns the bitter moments of friends will be an outsider at their celebrations.
  • Christian Standard Bible - The heart knows its own bitterness, and no outsider shares in its joy.
  • New American Standard Bible - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • New King James Version - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • Amplified Bible - The heart knows its own bitterness, And no stranger shares its joy.
  • American Standard Version - The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.
  • King James Version - The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
  • New English Translation - The heart knows its own bitterness, and with its joy no one else can share.
  • World English Bible - The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
  • 新標點和合本 - 心中的苦楚,自己知道; 心裏的喜樂,外人無干。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
  • 當代譯本 - 心頭的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜樂,外人無法分享。
  • 聖經新譯本 - 人的苦楚,只有自己心裡知道; 心中的喜樂,外人也不能分享。
  • 呂振中譯本 - 人自己的苦惱、惟有 自己 心裏知道; 他的喜樂別人也不得分享。
  • 中文標準譯本 - 內心的痛楚,自己心裡明白; 心中的喜樂,別人不能分享。
  • 現代標點和合本 - 心中的苦楚自己知道, 心裡的喜樂外人無干。
  • 文理和合譯本 - 心之愁苦、惟己獨知、心之喜樂、他人莫與、
  • 文理委辦譯本 - 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、眾不及知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心懷愁苦、惟己能知、心有喜樂、人難同覺、
  • Nueva Versión Internacional - Cada corazón conoce sus propias amarguras, y ningún extraño comparte su alegría.
  • 현대인의 성경 - 마음의 고통은 자기만이 알고 마음의 즐거움도 진정한 의미에서 다른 사람은 맛볼 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le cœur connaît son propre chagrin, et personne ne peut partager sa joie.
  • リビングバイブル - 悲しみも喜びも、真にわかるのはその人自身で、 他の人が完全に共有することはできません。
  • Nova Versão Internacional - Cada coração conhece a sua própria amargura, e não há quem possa partilhar sua alegria.
  • Hoffnung für alle - Deine innersten Gefühle kannst du mit niemandem teilen – im tiefsten Leid und in der höchsten Freude ist jeder Mensch ganz allein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ lòng mới thấu rõ nỗi cay đắng con tim, niềm vui tận thâm tâm, ai người chia sẻ được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีแต่ใจตนเองที่รู้ถึงความขมขื่น และไม่มีใครร่วมรับรู้สันติสุขในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​เท่า​นั้น​ที่​รู้​ถึง​ความ​ขมขื่น​ของ​ตน และ​จะ​ให้​ใคร​อื่น​ร่วม​ยินดี​ด้วย​ก็​ไม่​ได้​เช่น​กัน
交叉引用
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌回答他說:「凡愛我的人就會遵守我的道,我父也會愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。
  • 列王紀下 4:27 - 婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦。但耶和華向我隱瞞這事,沒有告訴我。」
  • 創世記 42:21 - 他們彼此說:「我們在弟弟身上實在犯了罪。他哀求我們的時候,我們看見他的痛苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們。」
  • 以西結書 3:14 - 於是靈將我舉起,帶着我走。我就去了,十分苦惱,我的靈火熱;耶和華的手重重地按在我身上。
  • 彼得前書 1:8 - 雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,
  • 約伯記 6:2 - 「惟願我的煩惱被秤一秤, 我一切的災害放在天平裏,
  • 約伯記 6:3 - 現今都比海沙更重, 所以我說話急躁。
  • 約伯記 6:4 - 因全能者的箭射中了我, 我的靈喝盡其毒;  神的驚嚇擺陣攻擊我。
  • 約伯記 9:18 - 他不容我喘一口氣, 倒使我飽受苦惱。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與敬畏他的人親密, 他要將自己的約指示他們。
  • 約伯記 7:11 - 「我甚至不封我的口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
  • 約翰福音 12:27 - 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?說『父啊,救我脫離這時候』嗎?但我正是為這時候來的。
  • 馬可福音 14:33 - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
  • 馬可福音 14:34 - 對他們說:「我心裏非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裏,要警醒。」
  • 箴言 18:14 - 人的心靈忍耐疾病; 心靈憂傷,誰能承當呢?
  • 箴言 15:13 - 心中喜樂,面有喜色; 心裏憂愁,靈就憂傷。
  • 啟示錄 2:17 - 凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石上寫着新的名字,除了那領受的以外,沒有人認識。』」
  • 約伯記 10:1 - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
  • 約翰福音 14:18 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 撒母耳記上 1:10 - 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,向耶和華祈禱。
  • 腓立比書 4:7 - 神所賜那超越人所能了解的平安 ,必在基督耶穌裏,保守你們的心懷意念。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
  • 新标点和合本 - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
  • 和合本2010(神版-简体) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心里的喜乐,陌生人无法分享。
  • 当代译本 - 心头的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜乐,外人无法分享。
  • 圣经新译本 - 人的苦楚,只有自己心里知道; 心中的喜乐,外人也不能分享。
  • 中文标准译本 - 内心的痛楚,自己心里明白; 心中的喜乐,别人不能分享。
  • 现代标点和合本 - 心中的苦楚自己知道, 心里的喜乐外人无干。
  • 和合本(拼音版) - 心中的苦楚,自己知道; 心里的喜乐,外人无干。
  • New International Version - Each heart knows its own bitterness, and no one else can share its joy.
  • New International Reader's Version - Each heart knows its own sadness. And no one else can share its joy.
  • English Standard Version - The heart knows its own bitterness, and no stranger shares its joy.
  • New Living Translation - Each heart knows its own bitterness, and no one else can fully share its joy.
  • The Message - The person who shuns the bitter moments of friends will be an outsider at their celebrations.
  • Christian Standard Bible - The heart knows its own bitterness, and no outsider shares in its joy.
  • New American Standard Bible - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • New King James Version - The heart knows its own bitterness, And a stranger does not share its joy.
  • Amplified Bible - The heart knows its own bitterness, And no stranger shares its joy.
  • American Standard Version - The heart knoweth its own bitterness; And a stranger doth not intermeddle with its joy.
  • King James Version - The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy.
  • New English Translation - The heart knows its own bitterness, and with its joy no one else can share.
  • World English Bible - The heart knows its own bitterness and joy; he will not share these with a stranger.
  • 新標點和合本 - 心中的苦楚,自己知道; 心裏的喜樂,外人無干。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 心中的苦楚,只有自己知道; 心裏的喜樂,陌生人無法分享。
  • 當代譯本 - 心頭的愁苦,唯有自己明白; 心中的喜樂,外人無法分享。
  • 聖經新譯本 - 人的苦楚,只有自己心裡知道; 心中的喜樂,外人也不能分享。
  • 呂振中譯本 - 人自己的苦惱、惟有 自己 心裏知道; 他的喜樂別人也不得分享。
  • 中文標準譯本 - 內心的痛楚,自己心裡明白; 心中的喜樂,別人不能分享。
  • 現代標點和合本 - 心中的苦楚自己知道, 心裡的喜樂外人無干。
  • 文理和合譯本 - 心之愁苦、惟己獨知、心之喜樂、他人莫與、
  • 文理委辦譯本 - 人懷憂愁、惟堪自喻、人有喜樂、眾不及知。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心懷愁苦、惟己能知、心有喜樂、人難同覺、
  • Nueva Versión Internacional - Cada corazón conoce sus propias amarguras, y ningún extraño comparte su alegría.
  • 현대인의 성경 - 마음의 고통은 자기만이 알고 마음의 즐거움도 진정한 의미에서 다른 사람은 맛볼 수 없다.
  • Новый Русский Перевод - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сердце знает свою беду, и радости его чужой не разделит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le cœur connaît son propre chagrin, et personne ne peut partager sa joie.
  • リビングバイブル - 悲しみも喜びも、真にわかるのはその人自身で、 他の人が完全に共有することはできません。
  • Nova Versão Internacional - Cada coração conhece a sua própria amargura, e não há quem possa partilhar sua alegria.
  • Hoffnung für alle - Deine innersten Gefühle kannst du mit niemandem teilen – im tiefsten Leid und in der höchsten Freude ist jeder Mensch ganz allein!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chỉ lòng mới thấu rõ nỗi cay đắng con tim, niềm vui tận thâm tâm, ai người chia sẻ được.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มีแต่ใจตนเองที่รู้ถึงความขมขื่น และไม่มีใครร่วมรับรู้สันติสุขในใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใจ​เท่า​นั้น​ที่​รู้​ถึง​ความ​ขมขื่น​ของ​ตน และ​จะ​ให้​ใคร​อื่น​ร่วม​ยินดี​ด้วย​ก็​ไม่​ได้​เช่น​กัน
  • 約翰福音 14:23 - 耶穌回答他說:「凡愛我的人就會遵守我的道,我父也會愛他,並且我們要到他那裏去,與他同住。
  • 列王紀下 4:27 - 婦人上了山,到神人那裏,就抱住神人的腳。基哈西前來要推開她,神人說:「由她吧!因為她心裏愁苦。但耶和華向我隱瞞這事,沒有告訴我。」
  • 創世記 42:21 - 他們彼此說:「我們在弟弟身上實在犯了罪。他哀求我們的時候,我們看見他的痛苦,卻不肯聽,所以這場苦難臨到我們。」
  • 以西結書 3:14 - 於是靈將我舉起,帶着我走。我就去了,十分苦惱,我的靈火熱;耶和華的手重重地按在我身上。
  • 彼得前書 1:8 - 雖然你們沒有見過他,卻是愛他;如今雖看不見,你們卻因信他而有說不出來、滿有榮光的喜樂,
  • 約伯記 6:2 - 「惟願我的煩惱被秤一秤, 我一切的災害放在天平裏,
  • 約伯記 6:3 - 現今都比海沙更重, 所以我說話急躁。
  • 約伯記 6:4 - 因全能者的箭射中了我, 我的靈喝盡其毒;  神的驚嚇擺陣攻擊我。
  • 約伯記 9:18 - 他不容我喘一口氣, 倒使我飽受苦惱。
  • 詩篇 25:14 - 耶和華與敬畏他的人親密, 他要將自己的約指示他們。
  • 約伯記 7:11 - 「我甚至不封我的口; 我靈愁苦,要發出言語; 我心苦惱,要吐露哀情。
  • 約翰福音 12:27 - 「我現在心裏憂愁,我說甚麼才好呢?說『父啊,救我脫離這時候』嗎?但我正是為這時候來的。
  • 馬可福音 14:33 - 於是他帶着彼得、雅各和約翰同去。他驚恐起來,極其難過,
  • 馬可福音 14:34 - 對他們說:「我心裏非常憂傷,幾乎要死;你們留在這裏,要警醒。」
  • 箴言 18:14 - 人的心靈忍耐疾病; 心靈憂傷,誰能承當呢?
  • 箴言 15:13 - 心中喜樂,面有喜色; 心裏憂愁,靈就憂傷。
  • 啟示錄 2:17 - 凡有耳朵的都應當聽聖靈向眾教會所說的話。得勝的,我必將那隱藏的嗎哪賜給他,並賜他一塊白石,石上寫着新的名字,除了那領受的以外,沒有人認識。』」
  • 約伯記 10:1 - 「我厭惡自己的性命, 任由我述說自己的苦情; 因心裏苦惱,我要說話。
  • 約翰福音 14:18 - 我不會撇下你們為孤兒,我必到你們這裏來。
  • 撒母耳記上 1:10 - 哈拿心裏愁苦,就痛痛哭泣,向耶和華祈禱。
  • 腓立比書 4:7 - 神所賜那超越人所能了解的平安 ,必在基督耶穌裏,保守你們的心懷意念。
圣经
资源
计划
奉献