逐节对照
- 环球圣经译本 - 有智慧的妇人建立家室, 愚顽的妇人亲手拆毁。
- 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
- 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
- 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
- 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
- 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
- New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
- New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
- English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
- New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
- The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
- Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
- New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
- New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
- Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
- American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
- King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
- New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
- World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
- 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
- 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
- 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
- 環球聖經譯本 - 有智慧的婦人建立家室, 愚頑的婦人親手拆毀。
- 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
- 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
- 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
- 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
- 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
- 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
- Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
- 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
- Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
- La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
- リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
- Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
- Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิงที่มีสติปัญญาสร้างบ้านของเธอ แต่หญิงไร้ปัญญาพังทลายบ้านลงด้วยมือของเธอเอง
- Thai KJV - ผู้หญิงทั้งหลายที่มีสติปัญญาสร้างเรือนของเธอขึ้น แต่ผู้หญิงที่โง่รื้อมันลงด้วยมือตนเอง
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - หญิงฉลาดสร้างบ้านเรือนของเธอขึ้นมา แต่หญิงโง่พังทลายบ้านเรือนของเธอด้วยมือของเธอเอง
- onav - حِكْمَةُ الْمَرْأَةِ تَبْنِي بَيْتَهَا، وَحَمَاقَتُهَا تَهْدِمُهُ بِيَدَيْهَا.
交叉引用
- 列王纪上 16:31 - 亚哈犯了尼拔的儿子耶罗波安的那些罪,还当为是小事。他又娶西顿王谒巴力的女儿耶洗碧为妻,去服侍敬拜巴力。
- 列王纪上 21:24 - 属于亚哈的人,死在城里的,要被狗吃掉;死在田野的,要被天空的飞鸟吃掉。’”
- 列王纪上 21:25 - (只是从来没有人像亚哈一样;他受了妻子耶洗碧的教唆,出卖自己,做耶和华视为恶的事。
- 列王纪下 11:1 - 亚她利雅是亚哈谢的母亲,她看见自己的儿子死了,就起来除灭王室全族。
- 箴言 19:13 - 愚昧的儿子,是父亲的祸患; 妻子的争闹,像雨水滴漏不断。
- 箴言 9:13 - 愚顽妇人喜欢喧哗, 自以为是,一无所知。
- 箴言 9:14 - 她坐在自己家门口, 在城高处的座位上,
- 箴言 9:15 - 向过路的人呼唤, 向走正路的人说:
- 路得记 4:11 - 在城门的所有人和长老说:“我们都是见证人。愿耶和华使进你家的这女子,像建立以色列家的拉洁和莉亚二人一样。又愿你在以法他强盛,在伯利恒有名声。
- 箴言 21:19 - 宁可在荒野之地栖身, 好过与吵闹易怒的妇人同住。
- 箴言 21:9 - 宁可栖身房顶的一隅, 也不跟爱争闹的妇人同住。
- 箴言 24:3 - 房屋因智慧而兴建, 家庭靠聪明得稳固;
- 箴言 24:4 - 并且藉著知识, 各房间都堆满美好珍宝。
- 箴言 31:10 - 有才德的妻子,谁能找得到呢? 她的价值远胜过红宝石。
- 箴言 31:11 - 她的丈夫心里倚靠她, 总不缺少利益!
- 箴言 31:12 - 她一生裨益丈夫, 使他有益无损。
- 箴言 31:13 - 她搜罗羊毛和亚麻, 乐意亲手做工。
- 箴言 31:14 - 她像商船队, 从远方运来粮食。
- 箴言 31:15 - 天还未亮她就起来, 预备食物给家人, 按份额分配食物给婢女。
- 箴言 31:16 - 她看中一块田就买下, 赚得钱来栽种葡萄园。
- 箴言 31:17 - 她以能力束腰, 使双臂有力。
- 箴言 31:18 - 她知道经营会获利, 她的灯终夜不熄。
- 箴言 31:19 - 她伸双手来纺线, 手掌握著纺线锤。
- 箴言 31:20 - 她张手赒济贫苦的人, 伸手帮助穷困的人。
- 箴言 31:21 - 她不因下雪担心家人, 因为全家都穿朱红衣袍。
- 箴言 31:22 - 她为自己做床单, 用细麻和紫色布做衣裳。
- 箴言 31:23 - 她的丈夫在城门口受敬重, 与本地的长老同坐。
- 箴言 31:24 - 她制作细麻衣出售, 为商人供应腰带。
- 箴言 31:25 - 她以能力和威仪为衣裳, 想到日后的幸福就欢笑。
- 箴言 31:26 - 她开口就流露出智慧, 常说忠诚之爱的教诲。
- 箴言 31:27 - 她管理各样家务, 从不好吃懒做。
- 箴言 31:28 - 她的儿女起来说她真是有福, 她的丈夫也称赞她:
- 箴言 31:29 - “有才德的女子很多, 你比她们更卓越!”
- 箴言 31:30 - 艳丽是虚假, 美貌是虚浮, 只有敬畏耶和华的女子才可得称赞。
- 箴言 31:31 - 愿她享受自己双手的成果; 愿她的作为在城门口赞扬她!