Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
14:1 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
  • 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
  • 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
  • New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
  • English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
  • New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
  • Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
  • New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
  • New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
  • Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
  • American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
  • King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
  • New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
  • 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
  • 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
  • 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
  • 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
  • Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
  • リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
  • Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
  • Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​มี​สติ​ปัญญา​สร้าง​บ้าน​ของ​เธอ แต่​หญิง​ไร้​ปัญญา​พัง​ทลาย​บ้าน​ลง​ด้วย​มือ​ของ​เธอ​เอง
交叉引用
  • 3 Царств 16:31 - Мало того, что он оставался в грехах Иеровоама, сына Навата, он еще и женился на Иезавели, дочери Этбаала, царя сидонян, и начал служить Баалу и поклоняться ему.
  • 3 Царств 21:24 - Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы .
  • 3 Царств 21:25 - (Не было еще подобного Ахаву, который решил делать зло в глазах Господа, подстрекаемый своей женой Иезавелью.
  • 4 Царств 11:1 - Когда Аталия, мать Охозии, увидела, что ее сын мертв, она встала и погубила всю царскую семью.
  • Притчи 19:13 - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Притчи 9:13 - Глупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает .
  • Притчи 9:14 - Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,
  • Притчи 9:15 - и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
  • Руфь 4:11 - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Господь сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахили и Лии, которые вместе возвели дом Израиля . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
  • Притчи 21:19 - Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.
  • Притчи 21:9 - Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.
  • Притчи 24:3 - Мудростью строится дом и разумом утверждается;
  • Притчи 24:4 - знание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.
  • Притчи 31:10 - Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
  • Притчи 31:11 - Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
  • Притчи 31:12 - Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
  • Притчи 31:13 - Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
  • Притчи 31:14 - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • Притчи 31:15 - Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
  • Притчи 31:16 - Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
  • Притчи 31:17 - С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
  • Притчи 31:18 - Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
  • Притчи 31:19 - Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
  • Притчи 31:20 - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
  • Притчи 31:21 - В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
  • Притчи 31:22 - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур .
  • Притчи 31:23 - Мужа ее уважают у городских ворот  – со старейшинами страны место его.
  • Притчи 31:24 - Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
  • Притчи 31:25 - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • Притчи 31:26 - Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
  • Притчи 31:27 - Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
  • Притчи 31:28 - Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
  • Притчи 31:29 - «Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
  • Притчи 31:30 - Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
  • Притчи 31:31 - Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • 新标点和合本 - 智慧妇人建立家室; 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 和合本2010(神版-简体) - 妇人的智慧建立家室; 愚昧却亲手拆毁它 。
  • 当代译本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子亲手拆毁。
  • 圣经新译本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 中文标准译本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人亲手拆毁它。
  • 现代标点和合本 - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • 和合本(拼音版) - 智慧妇人建立家室, 愚妄妇人亲手拆毁。
  • New International Version - The wise woman builds her house, but with her own hands the foolish one tears hers down.
  • New International Reader's Version - A wise woman builds her house. But a foolish woman tears hers down with her own hands.
  • English Standard Version - The wisest of women builds her house, but folly with her own hands tears it down.
  • New Living Translation - A wise woman builds her home, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • The Message - Lady Wisdom builds a lovely home; Sir Fool comes along and tears it down brick by brick.
  • Christian Standard Bible - Every wise woman builds her house, but a foolish one tears it down with her own hands.
  • New American Standard Bible - The wise woman builds her house, But the foolish tears it down with her own hands.
  • New King James Version - The wise woman builds her house, But the foolish pulls it down with her hands.
  • Amplified Bible - The wise woman builds her house [on a foundation of godly precepts, and her household thrives], But the foolish one [who lacks spiritual insight] tears it down with her own hands [by ignoring godly principles].
  • American Standard Version - Every wise woman buildeth her house; But the foolish plucketh it down with her own hands.
  • King James Version - Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands.
  • New English Translation - Every wise woman builds her household, but a foolish woman tears it down with her own hands.
  • World English Bible - Every wise woman builds her house, but the foolish one tears it down with her own hands.
  • 新標點和合本 - 智慧婦人建立家室; 愚妄婦人親手拆毀。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 婦人的智慧建立家室; 愚昧卻親手拆毀它 。
  • 當代譯本 - 智慧的女子建立家室, 愚昧的女子親手拆毀。
  • 聖經新譯本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 呂振中譯本 - 智慧 建立其家室; 愚妄親手拆毁它。
  • 中文標準譯本 - 智慧的女人建立自己的家; 愚妄的女人親手拆毀它。
  • 現代標點和合本 - 智慧婦人建立家室, 愚妄婦人親手拆毀。
  • 文理和合譯本 - 哲婦立家、愚婦手毀之、
  • 文理委辦譯本 - 惟此室家、哲婦建之、愚婦毀之。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 智婦建立家室、愚婦親手毀之、
  • Nueva Versión Internacional - La mujer sabia edifica su casa; la necia, con sus manos la destruye.
  • 현대인의 성경 - 지혜로운 여자는 가정을 행복하게 꾸미고 미련한 여자는 스스로 가정 을 파괴한다.
  • Восточный перевод - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Мудрая женщина дом свой устроит, а глупая своими руками разрушит.
  • La Bible du Semeur 2015 - Une femme pleine de sagesse construit sa maison, mais celle qui est insensée la renverse de ses propres mains.
  • リビングバイブル - 知恵のある女は自分の家を建て、 愚かな女は自分の家を自分で壊します。
  • Nova Versão Internacional - A mulher sábia edifica a sua casa, mas com as próprias mãos a insensata derruba a sua.
  • Hoffnung für alle - Eine weise Frau sorgt für Haus und Familie, eine leichtfertige aber zerstört alles.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người nữ khôn ngoan xây dựng cửa nhà, đàn bà khờ dại vung tay hủy phá.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หญิงฉลาดสร้างเรือนของตนขึ้น ส่วนหญิงโง่รื้อมันลงด้วยมือของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หญิง​ที่​มี​สติ​ปัญญา​สร้าง​บ้าน​ของ​เธอ แต่​หญิง​ไร้​ปัญญา​พัง​ทลาย​บ้าน​ลง​ด้วย​มือ​ของ​เธอ​เอง
  • 3 Царств 16:31 - Мало того, что он оставался в грехах Иеровоама, сына Навата, он еще и женился на Иезавели, дочери Этбаала, царя сидонян, и начал служить Баалу и поклоняться ему.
  • 3 Царств 21:24 - Тех из принадлежащих Ахаву, кто умрет в городе, сожрут псы, а тех, кто умрет у него в поле, склюют птицы .
  • 3 Царств 21:25 - (Не было еще подобного Ахаву, который решил делать зло в глазах Господа, подстрекаемый своей женой Иезавелью.
  • 4 Царств 11:1 - Когда Аталия, мать Охозии, увидела, что ее сын мертв, она встала и погубила всю царскую семью.
  • Притчи 19:13 - Глупый сын – гибель для отца, а вздорная жена – несмолкающая капель.
  • Притчи 9:13 - Глупость – женщина шумливая, она невежда и ничего не знает .
  • Притчи 9:14 - Сидит она у дверей своего дома, на сидении, на возвышенности городской,
  • Притчи 9:15 - и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
  • Руфь 4:11 - Тогда старейшины и все, кто был у ворот, сказали: – Мы свидетели. Пусть Господь сделает плодовитой женщину, которая входит в твой дом, подобно Рахили и Лии, которые вместе возвели дом Израиля . Приобретай богатство в Ефрафе и славься в Вифлееме.
  • Притчи 21:19 - Лучше жить в пустыне, чем со сварливой и злобной женой.
  • Притчи 21:9 - Лучше жить на углу крыши, чем делить дом со сварливой женой.
  • Притчи 24:3 - Мудростью строится дом и разумом утверждается;
  • Притчи 24:4 - знание наполняет его комнаты дорогим и красивым добром.
  • Притчи 31:10 - Хорошая жена – кто ее найдет? Камней драгоценных она дороже.
  • Притчи 31:11 - Всем сердцем верит ей муж, с ней он не будет в убытке.
  • Притчи 31:12 - Она приносит ему добро, а не зло во все дни своей жизни.
  • Притчи 31:13 - Она выбирает шерсть и лен и охотно трудится своими руками.
  • Притчи 31:14 - Она подобна купеческим кораблям – издалека добывает свой хлеб.
  • Притчи 31:15 - Затемно она встает, готовит пищу своей семье и дает служанкам работу.
  • Притчи 31:16 - Присматривает поле и покупает его; на заработанное ею насаждает виноградник.
  • Притчи 31:17 - С жаром принимается за работу, ее руки крепки для ее трудов.
  • Притчи 31:18 - Она понимает, что торговля ее доходна; не гаснет ночью ее светильник.
  • Притчи 31:19 - Руки свои на прялку кладет, пальцы ее держат веретено.
  • Притчи 31:20 - Для бедняка она открывает ладонь и протягивает руки нуждающимся.
  • Притчи 31:21 - В снег не боится за свою семью: вся ее семья одевается в алые одежды.
  • Притчи 31:22 - Она делает покрывала для своей постели, одевается в тонкий лен и пурпур .
  • Притчи 31:23 - Мужа ее уважают у городских ворот  – со старейшинами страны место его.
  • Притчи 31:24 - Она делает льняные одежды и продает их и поставляет купцам пояса.
  • Притчи 31:25 - Одевается силою и достоинством и весело смотрит она в завтрашний день.
  • Притчи 31:26 - Она говорит с мудростью, и доброе наставление на ее языке.
  • Притчи 31:27 - Она смотрит за делами своей семьи, хлеб безделья она не ест.
  • Притчи 31:28 - Ее дети встают и благословенной ее зовут, также муж – и хвалит ее:
  • Притчи 31:29 - «Много есть хороших жен, но ты превзошла их всех».
  • Притчи 31:30 - Прелесть обманчива и красота мимолетна, но женщина, что боится Господа, достойна хвалы.
  • Притчи 31:31 - Дайте ей награду, которую она заслужила, пусть дела ее славят ее у городских ворот.
圣经
资源
计划
奉献