Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:21 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 惡事追趕罪人, 義人必得善報。
  • 新标点和合本 - 祸患追赶罪人; 义人必得善报。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸患追赶罪人; 义人却得善报。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸患追赶罪人; 义人却得善报。
  • 当代译本 - 祸患追赶罪人, 义人必得善报。
  • 圣经新译本 - 祸患追赶罪人, 义人必得善报。
  • 中文标准译本 - 恶事追赶罪人, 义人必得善报。
  • 现代标点和合本 - 祸患追赶罪人, 义人必得善报。
  • 和合本(拼音版) - 祸患追赶罪人, 义人必得善报。
  • New International Version - Trouble pursues the sinner, but the righteous are rewarded with good things.
  • New International Reader's Version - Hard times chase those who are sinful. But those who do right are rewarded with good things.
  • English Standard Version - Disaster pursues sinners, but the righteous are rewarded with good.
  • New Living Translation - Trouble chases sinners, while blessings reward the righteous.
  • The Message - Disaster entraps sinners, but God-loyal people get a good life.
  • Christian Standard Bible - Disaster pursues sinners, but good rewards the righteous.
  • New American Standard Bible - Adversity pursues sinners, But the righteous will be rewarded with prosperity.
  • New King James Version - Evil pursues sinners, But to the righteous, good shall be repaid.
  • Amplified Bible - Adversity pursues sinners, But the [consistently] upright will be rewarded with prosperity.
  • American Standard Version - Evil pursueth sinners; But the righteous shall be recompensed with good.
  • King James Version - Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
  • New English Translation - Calamity pursues sinners, but prosperity rewards the righteous.
  • World English Bible - Misfortune pursues sinners, but prosperity rewards the righteous.
  • 新標點和合本 - 禍患追趕罪人; 義人必得善報。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍患追趕罪人; 義人卻得善報。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍患追趕罪人; 義人卻得善報。
  • 當代譯本 - 禍患追趕罪人, 義人必得善報。
  • 聖經新譯本 - 禍患追趕罪人, 義人必得善報。
  • 呂振中譯本 - 災禍追趕着罪人; 美福報給義者。
  • 現代標點和合本 - 禍患追趕罪人, 義人必得善報。
  • 文理和合譯本 - 災禍逐罪人、義人獲善報、
  • 文理委辦譯本 - 惡人遇禍災、義者蒙賞賚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍災必追逐惡人、善人必蒙主善報、
  • Nueva Versión Internacional - Al pecador lo persigue el mal, y al justo lo recompensa el bien.
  • 현대인의 성경 - 죄인에게는 재앙이 따르고 의로운 사람에게는 축복이 따른다.
  • Новый Русский Перевод - Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
  • Восточный перевод - Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes .
  • リビングバイブル - 悪いことをすれば人にのろわれ、 正しいことをすれば祝福されます。
  • Nova Versão Internacional - O infortúnio persegue o pecador, mas a prosperidade é a recompensa do justo.
  • Hoffnung für alle - Wer von Gott nichts wissen will, wird vom Unglück verfolgt. Wer aber Gott gehorcht, wird mit Glück belohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tai họa đuổi theo người gian ác, phước hạnh bám sát người thiện lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เคราะห์ร้ายไล่ตามคนบาป แต่สิ่งดีเป็นรางวัลของคนชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชั่ว​ตาม​ล่า​บรรดา​คน​บาป แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​ได้​รับ​ความ​มั่งมี​เป็น​รางวัล
交叉引用
  • 使徒行傳 28:4 - 那些土人一看見那毒蛇懸在他的手上,就彼此說:「這個人一定是個殺人犯!雖然從海裡獲救了,但天理還是不讓他活著。」
  • 創世記 4:7 - 如果你做得好,能不蒙悅納嗎 ?如果你做得不好,罪就伏在門口了;它必戀慕你,而你要管轄它。」
  • 詩篇 140:11 - 願誹謗者在地上不能堅立, 願惡事速速獵取殘暴的人!
  • 民數記 32:23 - 但如果你們不這樣做,看哪,你們就得罪耶和華了!要知道,你們的罪必找上你們。
  • 以賽亞書 3:10 - 你們要告訴義人,他們會一切 平順, 因為他們必吃自己行為所結的果實。
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人卻有禍了, 他們必遭災難, 因為他們手所做的必回報到自己身上。
  • 箴言 13:13 - 藐視訓言的,自招毀滅; 敬畏誡命的,必得回報。
  • 羅馬書 2:7 - 對那些恆心行善,尋求榮耀、尊貴、不朽的,就以永恆的生命回報他們;
  • 羅馬書 2:8 - 而對那些營私爭競 、不肯信從真理、反信從不義的,就以震怒和憤恨回報他們。
  • 羅馬書 2:9 - 神要把患難和困苦加給一切作惡之人的靈魂,先是猶太人的,後是外邦人 的;
  • 羅馬書 2:10 - 而把榮耀、尊貴、平安賜給所有做美善事的人,先是猶太人,後是外邦人 。
  • 詩篇 32:10 - 惡人必有許多痛苦; 但依靠耶和華的,必有慈愛圍繞他。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 惡事追趕罪人, 義人必得善報。
  • 新标点和合本 - 祸患追赶罪人; 义人必得善报。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 祸患追赶罪人; 义人却得善报。
  • 和合本2010(神版-简体) - 祸患追赶罪人; 义人却得善报。
  • 当代译本 - 祸患追赶罪人, 义人必得善报。
  • 圣经新译本 - 祸患追赶罪人, 义人必得善报。
  • 中文标准译本 - 恶事追赶罪人, 义人必得善报。
  • 现代标点和合本 - 祸患追赶罪人, 义人必得善报。
  • 和合本(拼音版) - 祸患追赶罪人, 义人必得善报。
  • New International Version - Trouble pursues the sinner, but the righteous are rewarded with good things.
  • New International Reader's Version - Hard times chase those who are sinful. But those who do right are rewarded with good things.
  • English Standard Version - Disaster pursues sinners, but the righteous are rewarded with good.
  • New Living Translation - Trouble chases sinners, while blessings reward the righteous.
  • The Message - Disaster entraps sinners, but God-loyal people get a good life.
  • Christian Standard Bible - Disaster pursues sinners, but good rewards the righteous.
  • New American Standard Bible - Adversity pursues sinners, But the righteous will be rewarded with prosperity.
  • New King James Version - Evil pursues sinners, But to the righteous, good shall be repaid.
  • Amplified Bible - Adversity pursues sinners, But the [consistently] upright will be rewarded with prosperity.
  • American Standard Version - Evil pursueth sinners; But the righteous shall be recompensed with good.
  • King James Version - Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed.
  • New English Translation - Calamity pursues sinners, but prosperity rewards the righteous.
  • World English Bible - Misfortune pursues sinners, but prosperity rewards the righteous.
  • 新標點和合本 - 禍患追趕罪人; 義人必得善報。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 禍患追趕罪人; 義人卻得善報。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 禍患追趕罪人; 義人卻得善報。
  • 當代譯本 - 禍患追趕罪人, 義人必得善報。
  • 聖經新譯本 - 禍患追趕罪人, 義人必得善報。
  • 呂振中譯本 - 災禍追趕着罪人; 美福報給義者。
  • 現代標點和合本 - 禍患追趕罪人, 義人必得善報。
  • 文理和合譯本 - 災禍逐罪人、義人獲善報、
  • 文理委辦譯本 - 惡人遇禍災、義者蒙賞賚。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 禍災必追逐惡人、善人必蒙主善報、
  • Nueva Versión Internacional - Al pecador lo persigue el mal, y al justo lo recompensa el bien.
  • 현대인의 성경 - 죄인에게는 재앙이 따르고 의로운 사람에게는 축복이 따른다.
  • Новый Русский Перевод - Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
  • Восточный перевод - Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Несчастье преследует грешника, а благополучие – награда для праведных.
  • La Bible du Semeur 2015 - Le malheur poursuit les pécheurs, mais le bonheur récompense les justes .
  • リビングバイブル - 悪いことをすれば人にのろわれ、 正しいことをすれば祝福されます。
  • Nova Versão Internacional - O infortúnio persegue o pecador, mas a prosperidade é a recompensa do justo.
  • Hoffnung für alle - Wer von Gott nichts wissen will, wird vom Unglück verfolgt. Wer aber Gott gehorcht, wird mit Glück belohnt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tai họa đuổi theo người gian ác, phước hạnh bám sát người thiện lành.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เคราะห์ร้ายไล่ตามคนบาป แต่สิ่งดีเป็นรางวัลของคนชอบธรรม
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ชั่ว​ตาม​ล่า​บรรดา​คน​บาป แต่​ผู้​มี​ความ​ชอบธรรม​จะ​ได้​รับ​ความ​มั่งมี​เป็น​รางวัล
  • 使徒行傳 28:4 - 那些土人一看見那毒蛇懸在他的手上,就彼此說:「這個人一定是個殺人犯!雖然從海裡獲救了,但天理還是不讓他活著。」
  • 創世記 4:7 - 如果你做得好,能不蒙悅納嗎 ?如果你做得不好,罪就伏在門口了;它必戀慕你,而你要管轄它。」
  • 詩篇 140:11 - 願誹謗者在地上不能堅立, 願惡事速速獵取殘暴的人!
  • 民數記 32:23 - 但如果你們不這樣做,看哪,你們就得罪耶和華了!要知道,你們的罪必找上你們。
  • 以賽亞書 3:10 - 你們要告訴義人,他們會一切 平順, 因為他們必吃自己行為所結的果實。
  • 以賽亞書 3:11 - 惡人卻有禍了, 他們必遭災難, 因為他們手所做的必回報到自己身上。
  • 箴言 13:13 - 藐視訓言的,自招毀滅; 敬畏誡命的,必得回報。
  • 羅馬書 2:7 - 對那些恆心行善,尋求榮耀、尊貴、不朽的,就以永恆的生命回報他們;
  • 羅馬書 2:8 - 而對那些營私爭競 、不肯信從真理、反信從不義的,就以震怒和憤恨回報他們。
  • 羅馬書 2:9 - 神要把患難和困苦加給一切作惡之人的靈魂,先是猶太人的,後是外邦人 的;
  • 羅馬書 2:10 - 而把榮耀、尊貴、平安賜給所有做美善事的人,先是猶太人,後是外邦人 。
  • 詩篇 32:10 - 惡人必有許多痛苦; 但依靠耶和華的,必有慈愛圍繞他。
圣经
资源
计划
奉献