Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
13:18 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - Бедность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упреку почтят.
  • 新标点和合本 - 弃绝管教的,必致贫受辱; 领受责备的,必得尊荣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弃绝管教的,必贫穷受辱; 领受责备的,必享尊荣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弃绝管教的,必贫穷受辱; 领受责备的,必享尊荣。
  • 当代译本 - 不受管教的贫穷羞愧, 接受责备的受到尊崇。
  • 圣经新译本 - 轻忽管教的,必致穷乏受辱; 看重责备的,必得尊荣。
  • 中文标准译本 - 忽视管教的,必受穷受辱; 接受责备的,必得尊荣。
  • 现代标点和合本 - 弃绝管教的必致贫受辱, 领受责备的必得尊荣。
  • 和合本(拼音版) - 弃绝管教的,必致贫受辱; 领受责备的,必得尊荣。
  • New International Version - Whoever disregards discipline comes to poverty and shame, but whoever heeds correction is honored.
  • New International Reader's Version - Those who turn away from their training become poor and ashamed. But those who accept warnings are honored.
  • English Standard Version - Poverty and disgrace come to him who ignores instruction, but whoever heeds reproof is honored.
  • New Living Translation - If you ignore criticism, you will end in poverty and disgrace; if you accept correction, you will be honored.
  • The Message - Refuse discipline and end up homeless; embrace correction and live an honored life.
  • Christian Standard Bible - Poverty and disgrace come to those who ignore discipline, but the one who accepts correction will be honored.
  • New American Standard Bible - Poverty and shame will come to one who neglects discipline, But one who complies with rebuke will be honored.
  • New King James Version - Poverty and shame will come to him who disdains correction, But he who regards a rebuke will be honored.
  • Amplified Bible - Poverty and shame will come to him who refuses instruction and discipline, But he who accepts and learns from reproof or censure is honored.
  • American Standard Version - Poverty and shame shall be to him that refuseth correction; But he that regardeth reproof shall be honored.
  • King James Version - Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
  • New English Translation - The one who neglects discipline ends up in poverty and shame, but the one who accepts reproof is honored.
  • World English Bible - Poverty and shame come to him who refuses discipline, but he who heeds correction shall be honored.
  • 新標點和合本 - 棄絕管教的,必致貧受辱; 領受責備的,必得尊榮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 棄絕管教的,必貧窮受辱; 領受責備的,必享尊榮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 棄絕管教的,必貧窮受辱; 領受責備的,必享尊榮。
  • 當代譯本 - 不受管教的貧窮羞愧, 接受責備的受到尊崇。
  • 聖經新譯本 - 輕忽管教的,必致窮乏受辱; 看重責備的,必得尊榮。
  • 呂振中譯本 - 規避管教的 必遭 窮乏恥辱; 注意受勸責的 必得 尊榮。
  • 中文標準譯本 - 忽視管教的,必受窮受辱; 接受責備的,必得尊榮。
  • 現代標點和合本 - 棄絕管教的必致貧受辱, 領受責備的必得尊榮。
  • 文理和合譯本 - 棄絕勸懲者受貧辱、順承斥責者得尊榮、
  • 文理委辦譯本 - 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕勿教誨者、必貧窮受辱、謹守誡言者、必得尊榮、
  • Nueva Versión Internacional - El que desprecia la disciplina sufre pobreza y deshonra; el que atiende la corrección recibe grandes honores.
  • 현대인의 성경 - 타이르는 말을 듣지 않는 사람에게는 가난과 수치가 따르고 책망을 들을 줄 아는 사람은 존경을 받는다.
  • Восточный перевод - Бедность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упрёку почтят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бедность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упрёку почтят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бедность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упрёку почтят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui ne veut pas se laisser corriger tombera dans la misère et la honte, mais celui qui accepte d’être repris sera honoré.
  • リビングバイブル - 正しい批判に耳を貸さないと 貧乏になり、恥をかきます。 聞くべき批判を聞けば、 名をなす人になります。
  • Nova Versão Internacional - Quem despreza a disciplina cai na pobreza e na vergonha, mas quem acolhe a repreensão recebe tratamento honroso.
  • Hoffnung für alle - Wer sich nichts sagen lässt, erntet Armut und Verachtung. Wer auf Ermahnungen hört, wird hoch angesehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khước từ kỷ luật gây ra bần cùng nhục nhã; ai đón nhận khiển trách sẽ thấy ngày quang vinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่ใส่ใจคำสั่งสอนจะยากจนและอับอาย แต่ผู้ที่รับฟังคำตักเตือนจะได้รับเกียรติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยากไร้​และ​ความ​อับอาย​เป็น​ของ​ผู้​ละเลย​การ​สั่งสอน แต่​คน​ที่​เอา​ใจใส่​ต่อ​คำ​ตักเตือน​จะ​ได้​รับ​การ​ยกย่อง
交叉引用
  • Псалтирь 141:5 - Взываю я к Тебе, Господи, и говорю: «Ты – мое убежище и мой удел в земле живых».
  • Евреям 12:25 - Смотрите, не отвергайте Того, Кто к вам обращается. Если те, которые отказались слушать говорящего на земле, не избежали своего наказания, то тем более не избежим его и мы, к которым Бог обращается с небес.
  • Притчи 25:12 - Что золотая серьга или из чистого золота украшение, то упрек мудреца для уха внимательного.
  • Притчи 19:6 - Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.
  • Иеремия 5:3 - – Господи, разве не истины ищут Твои глаза? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты их сокрушаешь, а они отвергают урок. Лица сделали тверже камня, и отказываются вернуться.
  • Иеремия 5:4 - Я думал: «Они бедны и глупы, они не знают пути Господнего и Закона своего Бога.
  • Иеремия 5:5 - Пойду я к знатным, поговорю с ними; уж они-то знают Господень путь и Закон своего Бога». Но и они разбили ярмо и разорвали оковы .
  • Иеремия 5:6 - За это их разорвет лев из зарослей, загрызет волк из Иорданской долины. Леопард сторожит у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.
  • Иеремия 5:7 - – Как Мне тебя простить? Твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.
  • Иеремия 5:8 - Они откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржет на чужую жену.
  • Иеремия 5:9 - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Господь. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
  • Притчи 5:9 - чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
  • Притчи 5:10 - чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
  • Притчи 5:11 - Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
  • Притчи 5:12 - Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
  • Притчи 5:13 - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
  • Притчи 5:14 - Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
  • Притчи 9:9 - Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.
  • Притчи 13:13 - Презирающий наставление сам себя губит, а чтущий заповедь будет вознагражден.
  • Притчи 12:1 - Любящий наставление любит знание, а ненавидящий нарекание – невежда.
  • Притчи 15:31 - Слушающий благотворный упрек будет как дома среди мудрецов.
  • Притчи 15:32 - Пренебрегающий наставлением презирает себя самого, а внимающий упреку обретает рассудительность.
  • Притчи 15:5 - Глупец презирает отцовский урок, а слушающий упреки благоразумен.
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - Бедность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упреку почтят.
  • 新标点和合本 - 弃绝管教的,必致贫受辱; 领受责备的,必得尊荣。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 弃绝管教的,必贫穷受辱; 领受责备的,必享尊荣。
  • 和合本2010(神版-简体) - 弃绝管教的,必贫穷受辱; 领受责备的,必享尊荣。
  • 当代译本 - 不受管教的贫穷羞愧, 接受责备的受到尊崇。
  • 圣经新译本 - 轻忽管教的,必致穷乏受辱; 看重责备的,必得尊荣。
  • 中文标准译本 - 忽视管教的,必受穷受辱; 接受责备的,必得尊荣。
  • 现代标点和合本 - 弃绝管教的必致贫受辱, 领受责备的必得尊荣。
  • 和合本(拼音版) - 弃绝管教的,必致贫受辱; 领受责备的,必得尊荣。
  • New International Version - Whoever disregards discipline comes to poverty and shame, but whoever heeds correction is honored.
  • New International Reader's Version - Those who turn away from their training become poor and ashamed. But those who accept warnings are honored.
  • English Standard Version - Poverty and disgrace come to him who ignores instruction, but whoever heeds reproof is honored.
  • New Living Translation - If you ignore criticism, you will end in poverty and disgrace; if you accept correction, you will be honored.
  • The Message - Refuse discipline and end up homeless; embrace correction and live an honored life.
  • Christian Standard Bible - Poverty and disgrace come to those who ignore discipline, but the one who accepts correction will be honored.
  • New American Standard Bible - Poverty and shame will come to one who neglects discipline, But one who complies with rebuke will be honored.
  • New King James Version - Poverty and shame will come to him who disdains correction, But he who regards a rebuke will be honored.
  • Amplified Bible - Poverty and shame will come to him who refuses instruction and discipline, But he who accepts and learns from reproof or censure is honored.
  • American Standard Version - Poverty and shame shall be to him that refuseth correction; But he that regardeth reproof shall be honored.
  • King James Version - Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured.
  • New English Translation - The one who neglects discipline ends up in poverty and shame, but the one who accepts reproof is honored.
  • World English Bible - Poverty and shame come to him who refuses discipline, but he who heeds correction shall be honored.
  • 新標點和合本 - 棄絕管教的,必致貧受辱; 領受責備的,必得尊榮。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 棄絕管教的,必貧窮受辱; 領受責備的,必享尊榮。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 棄絕管教的,必貧窮受辱; 領受責備的,必享尊榮。
  • 當代譯本 - 不受管教的貧窮羞愧, 接受責備的受到尊崇。
  • 聖經新譯本 - 輕忽管教的,必致窮乏受辱; 看重責備的,必得尊榮。
  • 呂振中譯本 - 規避管教的 必遭 窮乏恥辱; 注意受勸責的 必得 尊榮。
  • 中文標準譯本 - 忽視管教的,必受窮受辱; 接受責備的,必得尊榮。
  • 現代標點和合本 - 棄絕管教的必致貧受辱, 領受責備的必得尊榮。
  • 文理和合譯本 - 棄絕勸懲者受貧辱、順承斥責者得尊榮、
  • 文理委辦譯本 - 棄道者遭貧辱、承教者得尊榮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 輕勿教誨者、必貧窮受辱、謹守誡言者、必得尊榮、
  • Nueva Versión Internacional - El que desprecia la disciplina sufre pobreza y deshonra; el que atiende la corrección recibe grandes honores.
  • 현대인의 성경 - 타이르는 말을 듣지 않는 사람에게는 가난과 수치가 따르고 책망을 들을 줄 아는 사람은 존경을 받는다.
  • Восточный перевод - Бедность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упрёку почтят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Бедность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упрёку почтят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Бедность и стыд пренебрегающему наставлением, а внимающего упрёку почтят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Qui ne veut pas se laisser corriger tombera dans la misère et la honte, mais celui qui accepte d’être repris sera honoré.
  • リビングバイブル - 正しい批判に耳を貸さないと 貧乏になり、恥をかきます。 聞くべき批判を聞けば、 名をなす人になります。
  • Nova Versão Internacional - Quem despreza a disciplina cai na pobreza e na vergonha, mas quem acolhe a repreensão recebe tratamento honroso.
  • Hoffnung für alle - Wer sich nichts sagen lässt, erntet Armut und Verachtung. Wer auf Ermahnungen hört, wird hoch angesehen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khước từ kỷ luật gây ra bần cùng nhục nhã; ai đón nhận khiển trách sẽ thấy ngày quang vinh.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ไม่ใส่ใจคำสั่งสอนจะยากจนและอับอาย แต่ผู้ที่รับฟังคำตักเตือนจะได้รับเกียรติ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ความ​ยากไร้​และ​ความ​อับอาย​เป็น​ของ​ผู้​ละเลย​การ​สั่งสอน แต่​คน​ที่​เอา​ใจใส่​ต่อ​คำ​ตักเตือน​จะ​ได้​รับ​การ​ยกย่อง
  • Псалтирь 141:5 - Взываю я к Тебе, Господи, и говорю: «Ты – мое убежище и мой удел в земле живых».
  • Евреям 12:25 - Смотрите, не отвергайте Того, Кто к вам обращается. Если те, которые отказались слушать говорящего на земле, не избежали своего наказания, то тем более не избежим его и мы, к которым Бог обращается с небес.
  • Притчи 25:12 - Что золотая серьга или из чистого золота украшение, то упрек мудреца для уха внимательного.
  • Притчи 19:6 - Многие заискивают перед правителем, и дающему подарки всякий друг.
  • Иеремия 5:3 - – Господи, разве не истины ищут Твои глаза? Ты поражаешь их, а они не чувствуют боли; Ты их сокрушаешь, а они отвергают урок. Лица сделали тверже камня, и отказываются вернуться.
  • Иеремия 5:4 - Я думал: «Они бедны и глупы, они не знают пути Господнего и Закона своего Бога.
  • Иеремия 5:5 - Пойду я к знатным, поговорю с ними; уж они-то знают Господень путь и Закон своего Бога». Но и они разбили ярмо и разорвали оковы .
  • Иеремия 5:6 - За это их разорвет лев из зарослей, загрызет волк из Иорданской долины. Леопард сторожит у их городов: любой, кто выйдет, будет растерзан, потому что велик их мятеж, многочисленны их отступничества.
  • Иеремия 5:7 - – Как Мне тебя простить? Твои дети Меня оставили и клянутся теми, кто вовсе не боги. Я насыщал их, а они изменяли и толпами ходили в дома блудниц.
  • Иеремия 5:8 - Они откормленные, похотливые жеребцы, каждый ржет на чужую жену.
  • Иеремия 5:9 - Неужели Я не накажу их за это? – возвещает Господь. – Неужели Я не воздам по заслугам такому народу, как этот?
  • Притчи 5:9 - чтобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
  • Притчи 5:10 - чтобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
  • Притчи 5:11 - Не то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
  • Притчи 5:12 - Будешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
  • Притчи 5:13 - Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
  • Притчи 5:14 - Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
  • Притчи 9:9 - Научи мудреца, и он станет еще мудрее; праведника наставь, он познания приумножит.
  • Притчи 13:13 - Презирающий наставление сам себя губит, а чтущий заповедь будет вознагражден.
  • Притчи 12:1 - Любящий наставление любит знание, а ненавидящий нарекание – невежда.
  • Притчи 15:31 - Слушающий благотворный упрек будет как дома среди мудрецов.
  • Притчи 15:32 - Пренебрегающий наставлением презирает себя самого, а внимающий упреку обретает рассудительность.
  • Притчи 15:5 - Глупец презирает отцовский урок, а слушающий упреки благоразумен.
圣经
资源
计划
奉献