逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 耕种自己田地的,必得饱食; 追求虚浮的,却是无知。
- 新标点和合本 - 耕种自己田地的,必得饱食; 追随虚浮的,却是无知。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耕种自己田地的,必得饱食; 追求虚浮的,却是无知。
- 当代译本 - 努力耕耘,丰衣足食; 追求虚荣,愚不可及。
- 圣经新译本 - 耕种自己田地的,也有充足的粮食; 追求虚幻的,实在无知。
- 中文标准译本 - 耕耘自己土地的,饱享粮食; 追求空虚之事的,缺乏心智。
- 现代标点和合本 - 耕种自己田地的必得饱食, 追随虚浮的却是无知。
- 和合本(拼音版) - 耕种自己田地的,必得饱食, 追随虚浮的,却是无知。
- New International Version - Those who work their land will have abundant food, but those who chase fantasies have no sense.
- New International Reader's Version - Those who farm their land will have plenty of food. But those who chase dreams have no sense.
- English Standard Version - Whoever works his land will have plenty of bread, but he who follows worthless pursuits lacks sense.
- New Living Translation - A hard worker has plenty of food, but a person who chases fantasies has no sense.
- The Message - The one who stays on the job has food on the table; the witless chase whims and fancies.
- Christian Standard Bible - The one who works his land will have plenty of food, but whoever chases fantasies lacks sense.
- New American Standard Bible - One who works his land will have plenty of bread, But one who pursues worthless things lacks sense.
- New King James Version - He who tills his land will be satisfied with bread, But he who follows frivolity is devoid of understanding.
- Amplified Bible - He who tills his land will have plenty of bread, But he who follows worthless things lacks common sense and good judgment.
- American Standard Version - He that tilleth his land shall have plenty of bread; But he that followeth after vain persons is void of understanding.
- King James Version - He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding.
- New English Translation - The one who works his field will have plenty of food, but whoever chases daydreams lacks wisdom.
- World English Bible - He who tills his land shall have plenty of bread, but he who chases fantasies is void of understanding.
- 新標點和合本 - 耕種自己田地的,必得飽食; 追隨虛浮的,卻是無知。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耕種自己田地的,必得飽食; 追求虛浮的,卻是無知。
- 和合本2010(神版-繁體) - 耕種自己田地的,必得飽食; 追求虛浮的,卻是無知。
- 當代譯本 - 努力耕耘,豐衣足食; 追求虛榮,愚不可及。
- 聖經新譯本 - 耕種自己田地的,也有充足的糧食; 追求虛幻的,實在無知。
- 呂振中譯本 - 耕種自己田地的必喫飽飯; 追逐空洞洞事的必缺少食糧 。
- 中文標準譯本 - 耕耘自己土地的,飽享糧食; 追求空虛之事的,缺乏心智。
- 現代標點和合本 - 耕種自己田地的必得飽食, 追隨虛浮的卻是無知。
- 文理和合譯本 - 力其田者足食、從虛浮者無知、
- 文理委辦譯本 - 事耕耘者、得果腹、從虛誕者、缺智慧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 耕己田者得飽食、從閑蕩人者乏慧心、
- Nueva Versión Internacional - El que labra su tierra tendrá abundante comida, pero el que sueña despierto es un imprudente.
- 현대인의 성경 - 열심히 일하는 농부는 먹을 것이 풍족할 것이나 헛된 일을 추구하는 사람은 지각이 없는 자이다.
- Новый Русский Перевод - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами – не разумен.
- Восточный перевод - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами – не разумен.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами – не разумен.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Возделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами – не разумен.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui travaille sa terre aura du pain en abondance, qui court après des futilités est dépourvu de sens.
- リビングバイブル - こつこつ働けば生活は楽になります。 怠けて遊んでいるのは愚か者だけです。
- Nova Versão Internacional - Quem trabalha a sua terra terá fartura de alimento, mas quem vai atrás de fantasias não tem juízo.
- Hoffnung für alle - Wer seine Felder bestellt, hat genug zu essen; wer bloß Luftschlösser baut, ist ohne Verstand.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai cày sâu cuốc bẩm thu hoạch nhiều hoa lợi, ai đuổi theo ảo mộng là người thiếu suy xét.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งไถพรวนที่ดินของตนจะมีอาหารอุดมสมบูรณ์ ส่วนคนที่เอาแต่เพ้อฝันก็ไร้สามัญสำนึก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้ที่ออกแรงรดน้ำพรวนดินของตนจะมีอาหารอุดมสมบูรณ์ แต่ผู้ที่มุ่งหาสิ่งที่ไร้ประโยชน์ หามีความคิดอ่านไม่
交叉引用
- 约拿书 2:8 - 那信奉虚无神明 的人, 丢弃自己的慈爱;
- 箴言 13:23 - 穷乏人开垦的地虽多产粮食, 却因不公而被夺走。
- 箴言 1:10 - 我儿啊,罪人若引诱你, 你不可随从。
- 箴言 1:11 - 他们若说:“你与我们同去, 我们要埋伏杀人流血, 无故地潜藏,杀害无辜;
- 箴言 1:12 - 我们好像阴间,把他们活活吞下, 囫囵吞下,如吞下那下到地府的人;
- 箴言 1:13 - 我们必得各样宝物, 将所夺来的装满房屋;
- 箴言 1:14 - 你来与我们同伙, 共用一个钱囊。”
- 箴言 1:15 - 我儿啊,不要与他们走同一道路, 禁止你的脚走他们的路径。
- 箴言 1:16 - 因为他们的脚奔跑行恶, 他们急速杀人流血。
- 箴言 1:17 - 在飞鸟眼前张设网罗, 一定会徒劳无功;
- 箴言 1:18 - 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
- 箴言 1:19 - 凡靠暴力敛财的,所行之路都是如此, 这种念头必夺去自己的生命。
- 箴言 6:32 - 与妇人行奸淫的,便是无知, 做这事的,必毁了自己。
- 士师记 9:4 - 他们从巴力‧比利土的庙中取了七十银子给亚比米勒,亚比米勒用这些钱雇了一些无赖匪徒跟随他。
- 箴言 4:14 - 不可行恶人的路, 不要走坏人的道;
- 箴言 4:15 - 要躲避,不可经过, 要转离而去。
- 箴言 27:27 - 并有母山羊奶够你吃, 够你养家和女仆的生活。
- 诗篇 26:4 - 我未曾与虚妄的人同坐, 也不与伪善的人来往。
- 提多书 1:10 - 因为也有许多人不受约束,说空话欺哄人,尤其是那些奉割礼的人。
- 提多书 1:11 - 这些人的口必须堵住,因为他们贪不义之财,将不该教导的事教导人,败坏人的全家。
- 箴言 9:13 - 愚昧的女子喧嚷, 她是愚蒙,一无所知。
- 箴言 9:16 - “谁是愚蒙的人,让他转到这里来!” 又对那无知的人说:
- 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。
- 箴言 7:7 - 看见在愚蒙人中, 注意到孩儿中有一个无知的青年,
- 箴言 14:4 - 没有牛,槽就空空; 土产丰盛却凭牛的力气。
- 创世记 3:19 - 你必汗流满面才有食物可吃, 直到你归了土地, 因为你是从土地而出的。 你本是尘土,仍要归回尘土。”
- 箴言 9:6 - 你们要离弃愚蒙,就得存活, 并要走明智的道路。”
- 帖撒罗尼迦后书 3:8 - 也从未白吃人的饭,倒是辛苦劳碌,昼夜做工,免得使你们中间有人受累。
- 以弗所书 4:28 - 偷窃的,不要再偷;总要勤劳,亲手 做正当的事,这样才可以把自己有的,分给有缺乏的人。
- 诗篇 128:2 - 你要吃劳碌得来的; 你要享福,凡事顺利。
- 帖撒罗尼迦前书 4:11 - 要立志过安静的生活,管自己的事,亲手 做工,正如我们从前吩咐你们的,
- 帖撒罗尼迦前书 4:12 - 好使你们的行为能得外人的尊敬,同时也不依赖任何人。
- 箴言 14:23 - 任何勤劳总有收获; 仅耍嘴皮必致穷乏。
- 箴言 28:19 - 耕种自己田地的,粮食充足; 追求虚浮的,穷困潦倒。