逐节对照
- 环球圣经译本 - 祸害家人者会承继清风; 愚人将成为智者的奴仆。
- 新标点和合本 - 扰害己家的,必承受清风; 愚昧人必作慧心人的仆人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 扰害己家的,必承受虚空 ; 愚妄人作心中有智慧者的仆人。
- 和合本2010(神版-简体) - 扰害己家的,必承受虚空 ; 愚妄人作心中有智慧者的仆人。
- 当代译本 - 祸害自家,必一无所有, 愚人必做智者的仆役。
- 圣经新译本 - 祸害自己家庭的,必承受清风; 愚妄人必作心思智慧的人的仆人。
- 中文标准译本 - 扰害自家的,只继承清风; 愚妄人是心有智慧者的奴仆。
- 现代标点和合本 - 扰害己家的必承受清风, 愚昧人必做慧心人的仆人。
- 和合本(拼音版) - 扰害己家的,必承受清风, 愚昧人必作慧心人的仆人。
- New International Version - Whoever brings ruin on their family will inherit only wind, and the fool will be servant to the wise.
- New International Reader's Version - Those who bring ruin on their families will receive nothing but wind. And foolish people will serve wise people.
- English Standard Version - Whoever troubles his own household will inherit the wind, and the fool will be servant to the wise of heart.
- New Living Translation - Those who bring trouble on their families inherit the wind. The fool will be a servant to the wise.
- The Message - Exploit or abuse your family, and end up with a fistful of air; common sense tells you it’s a stupid way to live.
- Christian Standard Bible - The one who brings ruin on his household will inherit the wind, and a fool will be a slave to someone whose heart is wise.
- New American Standard Bible - One who troubles his own house will inherit wind, And the foolish will be servant to the wise-hearted.
- New King James Version - He who troubles his own house will inherit the wind, And the fool will be servant to the wise of heart.
- Amplified Bible - He who troubles (mismanages) his own house will inherit the wind (nothing), And the foolish will be a servant to the wise-hearted.
- American Standard Version - He that troubleth his own house shall inherit the wind; And the foolish shall be servant to the wise of heart.
- King James Version - He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart.
- New English Translation - The one who troubles his family will inherit nothing, and the fool will be a servant to the wise person.
- World English Bible - He who troubles his own house shall inherit the wind. The foolish shall be servant to the wise of heart.
- 新標點和合本 - 擾害己家的,必承受清風; 愚昧人必作慧心人的僕人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 擾害己家的,必承受虛空 ; 愚妄人作心中有智慧者的僕人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 擾害己家的,必承受虛空 ; 愚妄人作心中有智慧者的僕人。
- 當代譯本 - 禍害自家,必一無所有, 愚人必做智者的僕役。
- 環球聖經譯本 - 禍害家人者會承繼清風; 愚人將成為智者的奴僕。
- 聖經新譯本 - 禍害自己家庭的,必承受清風; 愚妄人必作心思智慧的人的僕人。
- 呂振中譯本 - 搞壞自己的家的、必承受得清風; 愚妄人必做有智慧者的僕人。
- 中文標準譯本 - 擾害自家的,只繼承清風; 愚妄人是心有智慧者的奴僕。
- 現代標點和合本 - 擾害己家的必承受清風, 愚昧人必做慧心人的僕人。
- 文理和合譯本 - 擾己家者、所得惟風、愚人為慧心者之役、
- 文理委辦譯本 - 家道乖者、所得惟風、愚者必役於智。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 擾害己家者、所得惟風、 所得惟風或作所得必虛空如風 愚者必役於智者、
- Nueva Versión Internacional - El que perturba su casa no hereda más que el viento, y el necio termina sirviendo al sabio.
- 현대인의 성경 - 자기 가족을 괴롭히는 사람은 얻는 것이 없으며 미련한 자는 지혜로운 사람의 종이 될 것이다.
- Новый Русский Перевод - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому сердцем.
- Восточный перевод - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Наводящий беду на семью унаследует только ветер, и глупец будет прислуживать мудрому.
- La Bible du Semeur 2015 - Qui sème le trouble dans sa famille héritera le vent, et l’insensé deviendra l’esclave du sage .
- リビングバイブル - 家族を怒らせるような愚か者は、 やがて大事なものまでもなくし、 ついには知恵ある人の使用人になりさがります。
- Nova Versão Internacional - Quem causa problemas à sua família herdará somente vento; o insensato será servo do sábio.
- Hoffnung für alle - Wer Haus und Familie vernachlässigt, wird schließlich vor dem Nichts stehen; ein solcher Dummkopf muss am Ende einem Klügeren dienen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai làm gia đình xáo trộn chỉ còn hai bàn tay trắng. Người điên dại sẽ làm tôi mọi người khôn ngoan.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่ทำให้ครอบครัวทุกข์ร้อน จะไม่เหลืออะไรเลย และคนโง่จะตกเป็นทาสของคนจิตใจฉลาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คนที่นำความลำบากสู่ครัวเรือนของตนจะครอบครองได้ก็เพียงลม และคนโง่ย่อมตกเป็นทาสของคนมีสติปัญญา
- Thai KJV - บุคคลผู้ทำให้ครัวเรือนของเขาลำบากจะรับลมเป็นมรดก และคนโง่จะเป็นคนใช้ของคนที่มีใจฉลาด
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - คนที่ทำให้ครอบครัวเดือดร้อน จะได้ลมเป็นมรดก คนโง่จะตกเป็นทาสของคนฉลาด
- onav - مَنْ يُكَدِّرُ حَيَاةَ أَهْلِ بَيْتِهِ يَرِثُ الرِّيحَ، وَيُصْبِحُ الأَحْمَقُ خَادِماً لِلْحَكِيمِ.
交叉引用
- 撒母耳记上 25:17 - 所以你要仔细考虑该怎么办,因为灾祸必定临到我们的主人和他的全家。他是个恶霸,没有人敢对他说话。”
- 创世记 34:30 - 雅各对西缅和利未说:“你们害惨我了,使我在这地的居民之中、在这些迦南人和比利洗人之中有了臭名!我人丁稀少,如果他们联合起来对付我,攻击我,我和我家就都要被消灭了!”
- 何西阿书 8:7 - 他们种的是风, 所收的是暴风; 庄稼不长穗, 不能出产面粉; 即使做成面粉, 也被外族吞吃。
- 约书亚记 7:24 - 约书亚和全体以色列人一起,把谢拉的曾孙亚干和那些银子、外袍、金条,以及亚干的儿女、牛、驴、羊、帐篷和他所有的一切,都带上惹祸谷去。
- 约书亚记 7:25 - 约书亚说:“你为甚么给我们招惹灾祸呢?耶和华今天必使你遭受灾祸。”于是全体以色列人用石头把他打死。用石头打死他们以后,就把一切都用火焚烧。
- 撒母耳记上 25:38 - 大约过了十天,耶和华击打拿霸,他就死了。
- 撒母耳记上 25:3 - 那人名叫拿霸,他的妻子名叫雅碧该,是个才貌双全的女人,但那男人严苛无情、行事凶恶;他是迦勒族的人。
- 箴言 15:27 - 贪图不义之财,给家里惹祸; 恨恶贿赂的人,就可以存活。
- 箴言 14:19 - 坏人伏在好人面前, 恶人伏在义人门口。
- 哈巴谷书 2:9 - 为自己的家获取不义之财的人有祸了! 他将窝安置在高处, 试图逃脱灾害的魔掌!
- 哈巴谷书 2:10 - 你图谋除掉多国之民, 使你的家蒙羞,反害了自己!
- 传道书 5:16 - 他怎样来,就怎样去,这也是一件非常可悲的事;他为风劳碌,对他有甚么益处呢?