Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:27 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。
  • 新标点和合本 - 惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
  • 当代译本 - 那时,恐惧如风暴袭击你们, 灾难如旋风临到你们, 忧愁和苦难吞没你们。
  • 圣经新译本 - 惊恐临到你们好像风暴, 灾难如同飓风来临, 患难困苦临到你们身上。
  • 中文标准译本 - 那时,恐惧像风暴那样临到, 灾难像旋风那样来临, 患难和困苦临到你们身上。
  • 现代标点和合本 - 惊恐临到你们好像狂风, 灾难来到如同暴风, 急难痛苦临到你们身上。
  • 和合本(拼音版) - 惊恐临到你们,好像狂风, 灾难来到,如同暴风, 急难痛苦临到你们身上。
  • New International Version - when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
  • New International Reader's Version - I will laugh when hard times hit you like a storm. I will laugh when danger comes your way like a windstorm. I will make fun of you when suffering and trouble come.
  • English Standard Version - when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
  • New Living Translation - when calamity overtakes you like a storm, when disaster engulfs you like a cyclone, and anguish and distress overwhelm you.
  • Christian Standard Bible - when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when trouble and stress overcome you.
  • New American Standard Bible - When your dread comes like a storm And your disaster comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
  • New King James Version - When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
  • Amplified Bible - When your dread and panic come like a storm, And your disaster comes like a whirlwind, When anxiety and distress come upon you [as retribution].
  • American Standard Version - When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.
  • King James Version - When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
  • New English Translation - when what you dread comes like a whirlwind, and disaster strikes you like a devastating storm, when distressing trouble comes on you.
  • World English Bible - when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
  • 新標點和合本 - 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
  • 當代譯本 - 那時,恐懼如風暴襲擊你們, 災難如旋風臨到你們, 憂愁和苦難吞沒你們。
  • 聖經新譯本 - 驚恐臨到你們好像風暴, 災難如同颶風來臨, 患難困苦臨到你們身上。
  • 呂振中譯本 - 恐懼臨到你們、好像狂風, 災難來到、如同風暴; 艱難困苦臨到你們身上:
  • 中文標準譯本 - 那時,恐懼像風暴那樣臨到, 災難像旋風那樣來臨, 患難和困苦臨到你們身上。
  • 現代標點和合本 - 驚恐臨到你們好像狂風, 災難來到如同暴風, 急難痛苦臨到你們身上。
  • 文理和合譯本 - 爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可懼之事、臨若狂風、災害至如暴風、爾遭患難、受窘迫、
  • Nueva Versión Internacional - cuando el miedo les sobrevenga como una tormenta y la desgracia los arrastre como un torbellino.
  • 현대인의 성경 - 그 때에 두려운 일이 폭풍처럼 너희를 덮치고 재앙이 너희를 회오리바람처럼 휩쓸 것이며 고통과 슬픔이 너희에게 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
  • Восточный перевод - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесётся над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесётся над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесётся над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’épouvante, comme une tempête, viendra sur vous, que le malheur fondra sur vous comme un ouragan, et que la détresse et l’angoisse vous assailliront,
  • リビングバイブル - 災いが嵐のように襲いかかり、 恐れや苦しみに打ちのめされそうになるとき、
  • Nova Versão Internacional - quando aquilo que temem abater-se sobre vocês como uma tempestade, quando a desgraça os atingir como um vendaval, quando a angústia e a dor os dominarem.
  • Hoffnung für alle - Wie ein Gewitter wird es euch überfallen, wie ein Sturm, der Angst und Schrecken mit sich bringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khi kinh hoàng vụt đến tựa phong ba, khi tai ương xâm nhập như bão tố, và nguy nan cùng khổ ngập tràn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความหายนะมาถึงเจ้าดั่งพายุ เมื่อความพินาศถาโถมเข้ามาดั่งพายุหมุน เมื่อความเดือดร้อนลำเค็ญท่วมท้นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ภัย​พิบัติ​กระหน่ำ​สู่​เจ้า​ดั่ง​พายุ และ​ความ​วิบัติ​ถาโถม​เข้า​หา​เจ้า​ดั่ง​พายุ​หมุน เมื่อ​ความ​ยาก​ลำบาก​และ​ความ​ทุกข์​มา​ถึง​ตัว​เจ้า
交叉引用
  • 啟示錄 6:15 - 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、
  • 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及為羔所怒、
  • 啟示錄 6:17 - 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、
  • 詩篇 69:22 - 願彼之席、或機檻以陷之、為網罟以罹之、以報其惡兮、
  • 詩篇 69:23 - 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、
  • 詩篇 69:24 - 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以擊斯人兮、
  • 詩篇 69:25 - 其第邱墟、無人居處兮、
  • 詩篇 69:26 - 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、
  • 詩篇 69:27 - 彼有愆尤、願爾加罪、無以為義兮、
  • 詩篇 69:28 - 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。
  • 路加福音 21:34 - 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、
  • 路加福音 21:35 - 如機檻臨宅土之人、
  • 路加福音 21:23 - 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、
  • 路加福音 21:24 - 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、
  • 路加福音 21:26 - 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、
  • 箴言 10:24 - 惡者所畏必至、義人所欲必得。
  • 箴言 10:25 - 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 詩篇 58:9 - 束荊為炊、釜甑未熟、或青或枯、為大風吹去兮。
  • 箴言 3:25 - 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。
  • 箴言 3:26 - 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。
  • 羅馬書 2:9 - 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、
  • 那鴻書 1:3 - 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恆於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飆之驟起、視雲若足下之塵、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。
  • 新标点和合本 - 惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
  • 当代译本 - 那时,恐惧如风暴袭击你们, 灾难如旋风临到你们, 忧愁和苦难吞没你们。
  • 圣经新译本 - 惊恐临到你们好像风暴, 灾难如同飓风来临, 患难困苦临到你们身上。
  • 中文标准译本 - 那时,恐惧像风暴那样临到, 灾难像旋风那样来临, 患难和困苦临到你们身上。
  • 现代标点和合本 - 惊恐临到你们好像狂风, 灾难来到如同暴风, 急难痛苦临到你们身上。
  • 和合本(拼音版) - 惊恐临到你们,好像狂风, 灾难来到,如同暴风, 急难痛苦临到你们身上。
  • New International Version - when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
  • New International Reader's Version - I will laugh when hard times hit you like a storm. I will laugh when danger comes your way like a windstorm. I will make fun of you when suffering and trouble come.
  • English Standard Version - when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
  • New Living Translation - when calamity overtakes you like a storm, when disaster engulfs you like a cyclone, and anguish and distress overwhelm you.
  • Christian Standard Bible - when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when trouble and stress overcome you.
  • New American Standard Bible - When your dread comes like a storm And your disaster comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
  • New King James Version - When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
  • Amplified Bible - When your dread and panic come like a storm, And your disaster comes like a whirlwind, When anxiety and distress come upon you [as retribution].
  • American Standard Version - When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.
  • King James Version - When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
  • New English Translation - when what you dread comes like a whirlwind, and disaster strikes you like a devastating storm, when distressing trouble comes on you.
  • World English Bible - when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
  • 新標點和合本 - 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
  • 當代譯本 - 那時,恐懼如風暴襲擊你們, 災難如旋風臨到你們, 憂愁和苦難吞沒你們。
  • 聖經新譯本 - 驚恐臨到你們好像風暴, 災難如同颶風來臨, 患難困苦臨到你們身上。
  • 呂振中譯本 - 恐懼臨到你們、好像狂風, 災難來到、如同風暴; 艱難困苦臨到你們身上:
  • 中文標準譯本 - 那時,恐懼像風暴那樣臨到, 災難像旋風那樣來臨, 患難和困苦臨到你們身上。
  • 現代標點和合本 - 驚恐臨到你們好像狂風, 災難來到如同暴風, 急難痛苦臨到你們身上。
  • 文理和合譯本 - 爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可懼之事、臨若狂風、災害至如暴風、爾遭患難、受窘迫、
  • Nueva Versión Internacional - cuando el miedo les sobrevenga como una tormenta y la desgracia los arrastre como un torbellino.
  • 현대인의 성경 - 그 때에 두려운 일이 폭풍처럼 너희를 덮치고 재앙이 너희를 회오리바람처럼 휩쓸 것이며 고통과 슬픔이 너희에게 있을 것이다.
  • Новый Русский Перевод - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
  • Восточный перевод - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесётся над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесётся над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесётся над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand l’épouvante, comme une tempête, viendra sur vous, que le malheur fondra sur vous comme un ouragan, et que la détresse et l’angoisse vous assailliront,
  • リビングバイブル - 災いが嵐のように襲いかかり、 恐れや苦しみに打ちのめされそうになるとき、
  • Nova Versão Internacional - quando aquilo que temem abater-se sobre vocês como uma tempestade, quando a desgraça os atingir como um vendaval, quando a angústia e a dor os dominarem.
  • Hoffnung für alle - Wie ein Gewitter wird es euch überfallen, wie ein Sturm, der Angst und Schrecken mit sich bringt.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - khi kinh hoàng vụt đến tựa phong ba, khi tai ương xâm nhập như bão tố, và nguy nan cùng khổ ngập tràn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความหายนะมาถึงเจ้าดั่งพายุ เมื่อความพินาศถาโถมเข้ามาดั่งพายุหมุน เมื่อความเดือดร้อนลำเค็ญท่วมท้นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อ​ภัย​พิบัติ​กระหน่ำ​สู่​เจ้า​ดั่ง​พายุ และ​ความ​วิบัติ​ถาโถม​เข้า​หา​เจ้า​ดั่ง​พายุ​หมุน เมื่อ​ความ​ยาก​ลำบาก​และ​ความ​ทุกข์​มา​ถึง​ตัว​เจ้า
  • 啟示錄 6:15 - 世上諸王大夫將軍富人、有能者、或主或僕、匿於巖穴、
  • 啟示錄 6:16 - 籲呼山巖壓己、不令坐位之主見之、及為羔所怒、
  • 啟示錄 6:17 - 蓋羔大怒之日至矣、孰能當之、
  • 詩篇 69:22 - 願彼之席、或機檻以陷之、為網罟以罹之、以報其惡兮、
  • 詩篇 69:23 - 願厥目盲眯不明、厥體戰栗不已兮、
  • 詩篇 69:24 - 願爾怒奮揚、爾憤震烈、以擊斯人兮、
  • 詩篇 69:25 - 其第邱墟、無人居處兮、
  • 詩篇 69:26 - 爾鞭予、彼加傷害、爾扑予、彼興謠諑兮、
  • 詩篇 69:27 - 彼有愆尤、願爾加罪、無以為義兮、
  • 詩篇 69:28 - 維彼姓氏、載於生命之書、爾其塗抹、毋與義人同錄兮。
  • 路加福音 21:34 - 自當謹慎、勿以饜飫沉湎、世之憧擾累心、恐其日突然臨爾、
  • 路加福音 21:35 - 如機檻臨宅土之人、
  • 路加福音 21:23 - 斯時也、妊婦乳婦其有禍乎、蓋此地必有大災、怒及斯民、
  • 路加福音 21:24 - 死於刀刃、擄於諸國、耶路撒冷為異邦人蹂踐、迨異邦人之期滿焉、○
  • 路加福音 21:25 - 日月星辰、必有異象、地上諸國、困苦顛連、海波漰湱、
  • 路加福音 21:26 - 世所必至者、人人危懼、至於喪膽、天象震動故也、
  • 箴言 10:24 - 惡者所畏必至、義人所欲必得。
  • 箴言 10:25 - 烈風一至、惡者歸於無有、義人立而不倚。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 人自謂平康安固、而禍突至、猶妊婦劬勞、其人不得免、
  • 詩篇 58:9 - 束荊為炊、釜甑未熟、或青或枯、為大風吹去兮。
  • 箴言 3:25 - 一旦惡人遭譴、爾聞之而不驚。
  • 箴言 3:26 - 蓋爾恃耶和華、故足不致陷阱。
  • 羅馬書 2:9 - 患難窘苦、罰諸作惡之人、先猶太、次希利尼、
  • 那鴻書 1:3 - 耶和華能力甚大、雖不遽怒、然恆於惡者、不蒙赦宥、耶和華涖臨、若颶風狂飆之驟起、視雲若足下之塵、
圣经
资源
计划
奉献