逐节对照
- 中文標準譯本 - 那時,恐懼像風暴那樣臨到, 災難像旋風那樣來臨, 患難和困苦臨到你們身上。
- 新标点和合本 - 惊恐临到你们,好像狂风; 灾难来到,如同暴风; 急难痛苦临到你们身上。
- 当代译本 - 那时,恐惧如风暴袭击你们, 灾难如旋风临到你们, 忧愁和苦难吞没你们。
- 圣经新译本 - 惊恐临到你们好像风暴, 灾难如同飓风来临, 患难困苦临到你们身上。
- 中文标准译本 - 那时,恐惧像风暴那样临到, 灾难像旋风那样来临, 患难和困苦临到你们身上。
- 现代标点和合本 - 惊恐临到你们好像狂风, 灾难来到如同暴风, 急难痛苦临到你们身上。
- 和合本(拼音版) - 惊恐临到你们,好像狂风, 灾难来到,如同暴风, 急难痛苦临到你们身上。
- New International Version - when calamity overtakes you like a storm, when disaster sweeps over you like a whirlwind, when distress and trouble overwhelm you.
- New International Reader's Version - I will laugh when hard times hit you like a storm. I will laugh when danger comes your way like a windstorm. I will make fun of you when suffering and trouble come.
- English Standard Version - when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when distress and anguish come upon you.
- New Living Translation - when calamity overtakes you like a storm, when disaster engulfs you like a cyclone, and anguish and distress overwhelm you.
- Christian Standard Bible - when terror strikes you like a storm and your calamity comes like a whirlwind, when trouble and stress overcome you.
- New American Standard Bible - When your dread comes like a storm And your disaster comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
- New King James Version - When your terror comes like a storm, And your destruction comes like a whirlwind, When distress and anguish come upon you.
- Amplified Bible - When your dread and panic come like a storm, And your disaster comes like a whirlwind, When anxiety and distress come upon you [as retribution].
- American Standard Version - When your fear cometh as a storm, And your calamity cometh on as a whirlwind; When distress and anguish come upon you.
- King James Version - When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you.
- New English Translation - when what you dread comes like a whirlwind, and disaster strikes you like a devastating storm, when distressing trouble comes on you.
- World English Bible - when calamity overtakes you like a storm, when your disaster comes on like a whirlwind, when distress and anguish come on you.
- 新標點和合本 - 驚恐臨到你們,好像狂風; 災難來到,如同暴風; 急難痛苦臨到你們身上。
- 當代譯本 - 那時,恐懼如風暴襲擊你們, 災難如旋風臨到你們, 憂愁和苦難吞沒你們。
- 聖經新譯本 - 驚恐臨到你們好像風暴, 災難如同颶風來臨, 患難困苦臨到你們身上。
- 呂振中譯本 - 恐懼臨到你們、好像狂風, 災難來到、如同風暴; 艱難困苦臨到你們身上:
- 現代標點和合本 - 驚恐臨到你們好像狂風, 災難來到如同暴風, 急難痛苦臨到你們身上。
- 文理和合譯本 - 爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、
- 文理委辦譯本 - 爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 可懼之事、臨若狂風、災害至如暴風、爾遭患難、受窘迫、
- Nueva Versión Internacional - cuando el miedo les sobrevenga como una tormenta y la desgracia los arrastre como un torbellino.
- 현대인의 성경 - 그 때에 두려운 일이 폭풍처럼 너희를 덮치고 재앙이 너희를 회오리바람처럼 휩쓸 것이며 고통과 슬픔이 너희에게 있을 것이다.
- Новый Русский Перевод - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесется над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
- Восточный перевод - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесётся над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесётся над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда поразит вас ужас, как буря, и беда пронесётся над вами, как вихрь, когда горе и скорбь вас подавят.
- La Bible du Semeur 2015 - Quand l’épouvante, comme une tempête, viendra sur vous, que le malheur fondra sur vous comme un ouragan, et que la détresse et l’angoisse vous assailliront,
- リビングバイブル - 災いが嵐のように襲いかかり、 恐れや苦しみに打ちのめされそうになるとき、
- Nova Versão Internacional - quando aquilo que temem abater-se sobre vocês como uma tempestade, quando a desgraça os atingir como um vendaval, quando a angústia e a dor os dominarem.
- Hoffnung für alle - Wie ein Gewitter wird es euch überfallen, wie ein Sturm, der Angst und Schrecken mit sich bringt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - khi kinh hoàng vụt đến tựa phong ba, khi tai ương xâm nhập như bão tố, và nguy nan cùng khổ ngập tràn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อความหายนะมาถึงเจ้าดั่งพายุ เมื่อความพินาศถาโถมเข้ามาดั่งพายุหมุน เมื่อความเดือดร้อนลำเค็ญท่วมท้นเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อภัยพิบัติกระหน่ำสู่เจ้าดั่งพายุ และความวิบัติถาโถมเข้าหาเจ้าดั่งพายุหมุน เมื่อความยากลำบากและความทุกข์มาถึงตัวเจ้า
交叉引用
- 啟示錄 6:15 - 地上的眾君王、大臣、軍官、富有的、有權的、所有的奴隸和自由人,都藏在洞穴裡和山嶺的岩石間。
- 啟示錄 6:16 - 他們對山嶺和岩石說:「倒在我們身上吧!把我們藏起來,好躲避坐在寶座上那一位的臉和羔羊的震怒;
- 啟示錄 6:17 - 因為他們 震怒的大日子到了,誰能站得住呢?」
- 以賽亞書 17:13 - 萬族喧嘩雖像大水的喧嚷, 但神必斥責他們, 他們就遠遠逃跑; 他們被追趕, 如山上風前的糠秕, 又如旋風前的塵土。
- 詩篇 69:22 - 願他們的筵席在他們面前成為網羅, 在他們平安的時候 成為陷阱。
- 詩篇 69:23 - 願他們的眼睛變為昏暗,不能看見; 求你使他們的腰一直顫抖。
- 詩篇 69:24 - 求你向他們傾瀉你的憤怒, 願你猛烈的怒氣追上他們。
- 詩篇 69:25 - 願他們的營寨變得荒涼, 願他們的帳篷無人居住;
- 詩篇 69:26 - 因為他們追逼你所打擊的人, 議論你所擊傷之人的痛苦。
- 詩篇 69:27 - 求你使他們罪上加罪, 不要讓他們進入你的公義。
- 詩篇 69:28 - 願他們從生命冊上被抹掉, 不要讓他們與義人一同被記錄。
- 路加福音 21:34 - 「你們要謹慎自守,免得你們的心因宴樂 、醉酒和今生的憂慮變得遲鈍,那日子就會像網羅一樣突然臨到你們,
- 路加福音 21:35 - 因為那日子將要臨到所有住在全地面上的人。
- 路加福音 21:23 - 在那些日子裡,孕婦和哺乳的女人有禍了!因為將有大苦難臨到這地 ,也有震怒臨到這民 。
- 路加福音 21:24 - 他們將倒在刀口下,被擄到各國去。耶路撒冷將要被外邦人踐踏,直到外邦人的日期滿了。
- 路加福音 21:25 - 「在太陽、月亮和星辰中將有徵兆出現 ;在地上,因海洋的咆哮和翻騰,列國的人就驚慌失措,陷入困惑混亂之中;
- 路加福音 21:26 - 人們預料到將要臨到世界的事,就嚇得魂不附體;因為諸天的各勢力都將被震動。
- 箴言 10:24 - 惡人所懼怕的必臨到他, 義人所渴望的必蒙應允。
- 箴言 10:25 - 旋風一過,惡人就不復存在; 而義人卻有永遠的根基。
- 帖撒羅尼迦前書 5:3 - 當人們正說「和平」、「安全」的時候,毀滅那時就突然臨到他們,就像孕婦的臨產陣痛那樣,他們絕不能逃脫。
- 詩篇 58:9 - 在你們的鍋還沒有被荊棘燒熱之前, 他就要用旋風, 把未燒著的和已燒著的一起颳走!
- 箴言 3:25 - 突然來的恐嚇,你不要害怕; 惡人的殘害臨到時,你也不要害怕;
- 箴言 3:26 - 因為耶和華是你的依靠 , 他保守你的腳不陷入網羅。
- 羅馬書 2:9 - 神要把患難和困苦加給一切作惡之人的靈魂,先是猶太人的,後是外邦人 的;