逐节对照
- 当代译本 - 因此, 你们遭遇灾难时, 我必发笑; 惊恐临到你们时, 我必嗤笑。
- 新标点和合本 - 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你们遭难,我就发笑; 惊恐临到你们, 惊恐如狂风来临, 灾难好像暴风来到, 急难痛苦临到你们身上, 我必嗤笑。
- 和合本2010(神版-简体) - 你们遭难,我就发笑; 惊恐临到你们, 惊恐如狂风来临, 灾难好像暴风来到, 急难痛苦临到你们身上, 我必嗤笑。
- 圣经新译本 - 所以你们遭难的时候,我就发笑; 惊恐临到你们的日子,我就嗤笑。
- 中文标准译本 - 那么,你们遭难时,我就讥笑; 你们的恐惧临到时,我就嘲笑——
- 现代标点和合本 - 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
- 和合本(拼音版) - 你们遭灾难,我就发笑; 惊恐临到你们,我必嗤笑。
- New International Version - I in turn will laugh when disaster strikes you; I will mock when calamity overtakes you—
- New International Reader's Version - So I will laugh at you when you are in danger. I will make fun of you when hard times come.
- English Standard Version - I also will laugh at your calamity; I will mock when terror strikes you,
- New Living Translation - So I will laugh when you are in trouble! I will mock you when disaster overtakes you—
- Christian Standard Bible - I, in turn, will laugh at your calamity. I will mock when terror strikes you,
- New American Standard Bible - I will also laugh at your disaster; I will mock when your dread comes,
- New King James Version - I also will laugh at your calamity; I will mock when your terror comes,
- Amplified Bible - I also will laugh at your disaster; I will mock when your dread and panic come,
- American Standard Version - I also will laugh in the day of your calamity; I will mock when your fear cometh;
- King James Version - I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh;
- New English Translation - so I myself will laugh when disaster strikes you, I will mock when what you dread comes,
- World English Bible - I also will laugh at your disaster. I will mock when calamity overtakes you,
- 新標點和合本 - 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你們遭難,我就發笑; 驚恐臨到你們, 驚恐如狂風來臨, 災難好像暴風來到, 急難痛苦臨到你們身上, 我必嗤笑。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你們遭難,我就發笑; 驚恐臨到你們, 驚恐如狂風來臨, 災難好像暴風來到, 急難痛苦臨到你們身上, 我必嗤笑。
- 當代譯本 - 因此, 你們遭遇災難時, 我必發笑; 驚恐臨到你們時, 我必嗤笑。
- 聖經新譯本 - 所以你們遭難的時候,我就發笑; 驚恐臨到你們的日子,我就嗤笑。
- 呂振中譯本 - 那麼我、我當你們遭難時、也必發笑, 當恐懼臨到你們時,我也必嗤笑;
- 中文標準譯本 - 那麼,你們遭難時,我就譏笑; 你們的恐懼臨到時,我就嘲笑——
- 現代標點和合本 - 你們遭災難,我就發笑; 驚恐臨到你們,我必嗤笑。
- 文理和合譯本 - 爾遭患難、我必哂之、爾受恐惶、我必嗤之、
- 文理委辦譯本 - 故患難既臨、而爾畏懼、我將哂笑。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故爾遭遇災害、我必哂之、可懼之事、臨及爾身、我必笑之、
- Nueva Versión Internacional - ahora yo me burlaré de ustedes cuando caigan en desgracia. Yo seré quien se ría de ustedes cuando les sobrevenga el miedo,
- 현대인의 성경 - 나도 너희가 재앙을 만날 때에 웃을 것이며 두려운 일이 너희에게 닥칠 때에 내가 너희를 비웃을 것이다.
- Новый Русский Перевод - то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
- Восточный перевод - то и я в свой черёд посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - то и я в свой черёд посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - то и я в свой черёд посмеюсь над вашей бедой, поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, –
- La Bible du Semeur 2015 - C’est pourquoi, lorsque le malheur fondra sur vous, je rirai, quand la terreur vous saisira, je me moquerai.
- リビングバイブル - あなたがたには、いつか災いが起こる。 そのとき、わたしはあなたがたを笑う。
- Nova Versão Internacional - eu, de minha parte, vou rir-me da sua desgraça; zombarei quando o que temem se abater sobre vocês,
- Hoffnung für alle - Aber eines Tages bricht das Unheil über euch herein, dann lache ich euch aus und spotte über euer Elend.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nên khi các người lâm nạn, ta sẽ cười! Và chế giễu khi các người kinh hãi—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นเราก็จะหัวเราะเยาะเจ้าเมื่อภัยพิบัติโจมตีเจ้า เราจะเยาะเย้ยเจ้าเมื่อความหายนะมาถึงเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แม้แต่เราก็จะยังหัวเราะเยาะความวิบัติของเจ้า เราจะล้อเลียนเมื่อภัยพิบัติมาถึงตัวเจ้า
交叉引用