逐节对照
- 和合本(拼音版) - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会。
- 新标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
- 当代译本 - 我呼唤你们, 你们却充耳不闻; 我向你们招手, 你们却视若无睹。
- 圣经新译本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,没有人理会。
- 中文标准译本 - 既然我呼唤了,你们拒绝, 我伸出了手,没有人留心,
- 现代标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从, 我伸手,无人理会,
- New International Version - But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
- New International Reader's Version - But you refuse to listen when I call out to you. No one pays attention when I reach out my hand.
- English Standard Version - Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
- New Living Translation - “I called you so often, but you wouldn’t come. I reached out to you, but you paid no attention.
- Christian Standard Bible - Since I called out and you refused, extended my hand and no one paid attention,
- New American Standard Bible - Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
- New King James Version - Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
- Amplified Bible - Because I called and you refused [to answer], I stretched out my hand and no one has paid attention [to my offer];
- American Standard Version - Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
- King James Version - Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
- New English Translation - However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,
- World English Bible - Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
- 新標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
- 當代譯本 - 我呼喚你們, 你們卻充耳不聞; 我向你們招手, 你們卻視若無睹。
- 聖經新譯本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,沒有人理會。
- 呂振中譯本 - 我呼喚,你們既不肯 聽 , 我伸手,既無人理會,
- 中文標準譯本 - 既然我呼喚了,你們拒絕, 我伸出了手,沒有人留心,
- 現代標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從, 我伸手,無人理會,
- 文理和合譯本 - 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
- 文理委辦譯本 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
- Nueva Versión Internacional - Como ustedes no me atendieron cuando los llamé, ni me hicieron caso cuando les tendí la mano,
- 현대인의 성경 - 너희는 내가 불러도 듣지 않았고 오라고 손을 벌려도 거들떠보지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
- Восточный перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
- La Bible du Semeur 2015 - J’ai appelé et vous m’avez résisté, j’ai tendu la main et personne n’y a prêté attention.
- リビングバイブル - わたしは何度も呼んだのに、 あなたがたはそばに来ようともしなかった。 嘆願までしたのに、知らん顔をしていた。
- Nova Versão Internacional - Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
- Hoffnung für alle - Schon oft rief ich euch und bot meine Hilfe an, aber niemand hat je gehört.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, dù ta kêu gọi, các ngươi vẫn từ nan. Ta đưa tay chờ đợi, cũng không ai quan tâm.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากเจ้าปฏิเสธเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครใส่ใจเมื่อเรากวักมือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นเพราะเราได้เรียกเจ้า แต่เจ้ากลับปฏิเสธ เรายื่นมือของเราออกมาให้ แต่ก็ไม่มีผู้ใดสนใจ
交叉引用
- 撒迦利亚书 7:11 - 他们却不肯听从,扭转肩头,塞耳不听,
- 撒迦利亚书 7:12 - 使心硬如金刚石,不听律法和万军之耶和华用灵藉从前的先知所说的话。故此,万军之耶和华大发烈怒。
- 诗篇 31:20 - 你必把他们藏在你面前的隐密处, 免得遇见人的计谋; 你必暗暗地保守他们在亭子里, 免受口舌的争闹。
- 马太福音 22:5 - 那些人不理就走了。一个到自己田里去;一个作买卖去;
- 马太福音 22:6 - 其余的拿住仆人,凌辱他们,把他们杀了。
- 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷啊!你常杀害先知,又用石头打死那奉差遣到你这里来的人。我多次愿意聚集你的儿女,好像母鸡把小鸡聚集在翅膀底下,只是你们不愿意。
- 马太福音 23:38 - 看哪,你们的家成为荒场,留给你们。
- 以赛亚书 50:2 - 我来的时候,为何无人等候呢? 我呼唤的时候,为何无人答应呢? 我的膀臂岂是缩短、不能救赎吗? 我岂无拯救之力吗? 看哪,我一斥责,海就干了, 我使江河变为旷野, 其中的鱼因无水腥臭,干渴而死。
- 以西结书 8:18 - 因此,我也要以忿怒行事,我眼必不顾惜,也不可怜他们,他们虽向我耳中大声呼求,我还是不听。”
- 希伯来书 12:25 - 你们总要谨慎,不可弃绝那向你们说话的,因为那些弃绝在地上警戒他们的,尚且不能逃罪,何况我们违背那从天上警戒我们的呢?
- 希伯来书 12:26 - 当时他的声音震动了地,但如今他应许说:“再一次我不单要震动地,还要震动天。”
- 以赛亚书 66:4 - 我也必拣选迷惑他们的事, 使他们所惧怕的临到他们。 因为我呼唤,无人答应; 我说话,他们不听从, 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”
- 罗马书 10:21 - 至于以色列人,他说:“我整天伸手招呼那悖逆、顶嘴的百姓。”
- 耶利米书 7:13 - 耶和华说:“现在因你们行了这一切的事,我也从早起来警戒你们,你们却不听从;呼唤你们,你们却不答应。
- 以赛亚书 65:12 - 我要命定你们归在刀下, 都必屈身被杀。 因为我呼唤,你们没有答应; 我说话,你们没有听从, 反倒行我眼中看为恶的, 拣选我所不喜悦的。”