Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:24 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 既然我呼唤了,你们拒绝, 我伸出了手,没有人留心,
  • 新标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
  • 当代译本 - 我呼唤你们, 你们却充耳不闻; 我向你们招手, 你们却视若无睹。
  • 圣经新译本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,没有人理会。
  • 现代标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从, 我伸手,无人理会,
  • 和合本(拼音版) - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会。
  • New International Version - But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
  • New International Reader's Version - But you refuse to listen when I call out to you. No one pays attention when I reach out my hand.
  • English Standard Version - Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
  • New Living Translation - “I called you so often, but you wouldn’t come. I reached out to you, but you paid no attention.
  • Christian Standard Bible - Since I called out and you refused, extended my hand and no one paid attention,
  • New American Standard Bible - Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
  • New King James Version - Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
  • Amplified Bible - Because I called and you refused [to answer], I stretched out my hand and no one has paid attention [to my offer];
  • American Standard Version - Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
  • King James Version - Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
  • New English Translation - However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,
  • World English Bible - Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
  • 新標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
  • 當代譯本 - 我呼喚你們, 你們卻充耳不聞; 我向你們招手, 你們卻視若無睹。
  • 聖經新譯本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,沒有人理會。
  • 呂振中譯本 - 我呼喚,你們既不肯 聽 , 我伸手,既無人理會,
  • 中文標準譯本 - 既然我呼喚了,你們拒絕, 我伸出了手,沒有人留心,
  • 現代標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從, 我伸手,無人理會,
  • 文理和合譯本 - 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
  • 文理委辦譯本 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
  • Nueva Versión Internacional - Como ustedes no me atendieron cuando los llamé, ni me hicieron caso cuando les tendí la mano,
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 불러도 듣지 않았고 오라고 손을 벌려도 거들떠보지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
  • Восточный перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai appelé et vous m’avez résisté, j’ai tendu la main et personne n’y a prêté attention.
  • リビングバイブル - わたしは何度も呼んだのに、 あなたがたはそばに来ようともしなかった。 嘆願までしたのに、知らん顔をしていた。
  • Nova Versão Internacional - Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
  • Hoffnung für alle - Schon oft rief ich euch und bot meine Hilfe an, aber niemand hat je gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, dù ta kêu gọi, các ngươi vẫn từ nan. Ta đưa tay chờ đợi, cũng không ai quan tâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากเจ้าปฏิเสธเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครใส่ใจเมื่อเรากวักมือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​เรา​ได้​เรียก​เจ้า แต่​เจ้า​กลับ​ปฏิเสธ เรา​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​มา​ให้ แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​สนใจ
交叉引用
  • 使徒行传 4:30 - 求你伸出你的手,藉着你圣仆耶稣的名,使疾病痊愈,施行神迹和奇事。”
  • 撒迦利亚书 7:11 - 然而,他们不肯留心听,竟扭转顽梗的肩头,充耳不闻;
  • 撒迦利亚书 7:12 - 他们使自己的心硬如金刚石,不听从律法,不听从万军之耶和华藉着他的灵和先前的众先知所发出的话语。因此,有极大的震怒从万军之耶和华而来。
  • 诗篇 31:20 - 你把他们隐藏在你面前的隐秘处, 远离人的圈套; 你把他们藏匿在帐幕中,远离口舌的争斗。
  • 马太福音 22:5 - “但那些人不理,就走开了,有的到自己的田里去,有的做自己的生意去。
  • 马太福音 22:6 - 其余的竟抓住王的奴仆们,凌辱他们,并且把他们杀了。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!这城杀害先知们,又用石头砸死被差到她这里的人!我多次想聚集你的儿女,像母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀下,可是你们不愿意!
  • 马太福音 23:38 - 看哪,你们的家 要被废弃成为荒场。
  • 以赛亚书 50:2 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人回应呢? 难道我的手臂缩短了不能救赎吗? 难道我没有能力解救吗? 看哪!我发出斥责,使海洋干涸, 使河流成为旷野; 其中的鱼因无水而发臭, 因干渴而死去。
  • 希伯来书 12:25 - 你们要当心,不要拒绝向你们 说话的那一位。要知道,那些拒绝了在地上警告他们的,尚且无法逃脱惩罚 ,更何况我们背弃从天上警告我们的那一位呢!
  • 希伯来书 12:26 - 那时候,他的声音震动了大地,但如今他应许说:“我不仅要再一次震动地,而且还要震动天。”
  • 以赛亚书 66:4 - 因此,我要选择折磨他们的事, 使他们所恐惧的临到他们。 因为我呼唤,没有人回应; 我说话,他们不听从; 他们做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
  • 罗马书 10:21 - 但是关于以色列人,他却说:“我整天向那悖逆、顶嘴的子民伸出双手。”
  • 以赛亚书 65:12 - 我命定你们归于刀剑, 你们所有的人都将在屠杀中倒下。 因为我呼唤,你们不回应; 我说话,你们不听从; 你们做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 既然我呼唤了,你们拒绝, 我伸出了手,没有人留心,
  • 新标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
  • 和合本2010(神版-简体) - 因为我呼唤,你们不听, 我招手,无人理会。
  • 当代译本 - 我呼唤你们, 你们却充耳不闻; 我向你们招手, 你们却视若无睹。
  • 圣经新译本 - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,没有人理会。
  • 现代标点和合本 - 我呼唤,你们不肯听从, 我伸手,无人理会,
  • 和合本(拼音版) - 我呼唤,你们不肯听从; 我伸手,无人理会。
  • New International Version - But since you refuse to listen when I call and no one pays attention when I stretch out my hand,
  • New International Reader's Version - But you refuse to listen when I call out to you. No one pays attention when I reach out my hand.
  • English Standard Version - Because I have called and you refused to listen, have stretched out my hand and no one has heeded,
  • New Living Translation - “I called you so often, but you wouldn’t come. I reached out to you, but you paid no attention.
  • Christian Standard Bible - Since I called out and you refused, extended my hand and no one paid attention,
  • New American Standard Bible - Because I called and you refused, I stretched out my hand and no one paid attention;
  • New King James Version - Because I have called and you refused, I have stretched out my hand and no one regarded,
  • Amplified Bible - Because I called and you refused [to answer], I stretched out my hand and no one has paid attention [to my offer];
  • American Standard Version - Because I have called, and ye have refused; I have stretched out my hand, and no man hath regarded;
  • King James Version - Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded;
  • New English Translation - However, because I called but you refused to listen, because I stretched out my hand but no one paid attention,
  • World English Bible - Because I have called, and you have refused; I have stretched out my hand, and no one has paid attention;
  • 新標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,無人理會;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 因為我呼喚,你們不聽, 我招手,無人理會。
  • 當代譯本 - 我呼喚你們, 你們卻充耳不聞; 我向你們招手, 你們卻視若無睹。
  • 聖經新譯本 - 我呼喚,你們不肯聽從; 我伸手,沒有人理會。
  • 呂振中譯本 - 我呼喚,你們既不肯 聽 , 我伸手,既無人理會,
  • 中文標準譯本 - 既然我呼喚了,你們拒絕, 我伸出了手,沒有人留心,
  • 現代標點和合本 - 我呼喚,你們不肯聽從, 我伸手,無人理會,
  • 文理和合譯本 - 我召爾、爾弗從、我伸手、莫之顧、
  • 文理委辦譯本 - 余招爾、爾弗聽、余舉手、爾弗答、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我呼爾、爾不聽、我舉手、人不以為意、
  • Nueva Versión Internacional - Como ustedes no me atendieron cuando los llamé, ni me hicieron caso cuando les tendí la mano,
  • 현대인의 성경 - 너희는 내가 불러도 듣지 않았고 오라고 손을 벌려도 거들떠보지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
  • Восточный перевод - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но раз вы отвергли меня, когда я призывала, и никто не внимал, когда я протягивала вам руку,
  • La Bible du Semeur 2015 - J’ai appelé et vous m’avez résisté, j’ai tendu la main et personne n’y a prêté attention.
  • リビングバイブル - わたしは何度も呼んだのに、 あなたがたはそばに来ようともしなかった。 嘆願までしたのに、知らん顔をしていた。
  • Nova Versão Internacional - Vocês, porém, rejeitaram o meu convite; ninguém se importou quando estendi minha mão!
  • Hoffnung für alle - Schon oft rief ich euch und bot meine Hilfe an, aber niemand hat je gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng, dù ta kêu gọi, các ngươi vẫn từ nan. Ta đưa tay chờ đợi, cũng không ai quan tâm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เนื่องจากเจ้าปฏิเสธเมื่อเราร้องเรียก ไม่มีใครใส่ใจเมื่อเรากวักมือ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็น​เพราะ​เรา​ได้​เรียก​เจ้า แต่​เจ้า​กลับ​ปฏิเสธ เรา​ยื่น​มือ​ของ​เรา​ออก​มา​ให้ แต่​ก็​ไม่​มี​ผู้​ใด​สนใจ
  • 使徒行传 4:30 - 求你伸出你的手,藉着你圣仆耶稣的名,使疾病痊愈,施行神迹和奇事。”
  • 撒迦利亚书 7:11 - 然而,他们不肯留心听,竟扭转顽梗的肩头,充耳不闻;
  • 撒迦利亚书 7:12 - 他们使自己的心硬如金刚石,不听从律法,不听从万军之耶和华藉着他的灵和先前的众先知所发出的话语。因此,有极大的震怒从万军之耶和华而来。
  • 诗篇 31:20 - 你把他们隐藏在你面前的隐秘处, 远离人的圈套; 你把他们藏匿在帐幕中,远离口舌的争斗。
  • 马太福音 22:5 - “但那些人不理,就走开了,有的到自己的田里去,有的做自己的生意去。
  • 马太福音 22:6 - 其余的竟抓住王的奴仆们,凌辱他们,并且把他们杀了。
  • 马太福音 23:37 - “耶路撒冷啊,耶路撒冷!这城杀害先知们,又用石头砸死被差到她这里的人!我多次想聚集你的儿女,像母鸡把自己的小鸡聚集在翅膀下,可是你们不愿意!
  • 马太福音 23:38 - 看哪,你们的家 要被废弃成为荒场。
  • 以赛亚书 50:2 - 为什么我来的时候,没有人在呢? 为什么我呼唤的时候,没有人回应呢? 难道我的手臂缩短了不能救赎吗? 难道我没有能力解救吗? 看哪!我发出斥责,使海洋干涸, 使河流成为旷野; 其中的鱼因无水而发臭, 因干渴而死去。
  • 希伯来书 12:25 - 你们要当心,不要拒绝向你们 说话的那一位。要知道,那些拒绝了在地上警告他们的,尚且无法逃脱惩罚 ,更何况我们背弃从天上警告我们的那一位呢!
  • 希伯来书 12:26 - 那时候,他的声音震动了大地,但如今他应许说:“我不仅要再一次震动地,而且还要震动天。”
  • 以赛亚书 66:4 - 因此,我要选择折磨他们的事, 使他们所恐惧的临到他们。 因为我呼唤,没有人回应; 我说话,他们不听从; 他们做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
  • 罗马书 10:21 - 但是关于以色列人,他却说:“我整天向那悖逆、顶嘴的子民伸出双手。”
  • 以赛亚书 65:12 - 我命定你们归于刀剑, 你们所有的人都将在屠杀中倒下。 因为我呼唤,你们不回应; 我说话,你们不听从; 你们做我眼中看为恶的事, 选择我所不喜悦的事。”
圣经
资源
计划
奉献