Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:18 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - ところが、彼らは自分で自分を罠にかけているのです。 愚かなことに、罠をかけて 自分のいのちをつけねらっているのです。
  • 新标点和合本 - 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
  • 当代译本 - 他们埋伏,却自流己血; 他们伏击,却自害己命。
  • 圣经新译本 - 他们埋伏,是自流己血; 他们潜伏,是自害己命。
  • 中文标准译本 - 他们埋伏,是在流自己的血; 他们设伏,是在害自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 这些人埋伏是为自流己血, 蹲伏是为自害己命。
  • 和合本(拼音版) - 这些人埋伏,是为自流己血, 蹲伏,是为自害己命。
  • New International Version - These men lie in wait for their own blood; they ambush only themselves!
  • New International Reader's Version - Those who hide and wait will spill their own blood. They will be caught in their own trap.
  • English Standard Version - but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
  • New Living Translation - But these people set an ambush for themselves; they are trying to get themselves killed.
  • Christian Standard Bible - but they set an ambush to kill themselves; they attack their own lives.
  • New American Standard Bible - But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
  • New King James Version - But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.
  • Amplified Bible - But [when these people set a trap for others] they lie in wait for their own blood; They set an ambush for their own lives [and rush to their destruction].
  • American Standard Version - And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
  • King James Version - And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
  • New English Translation - but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!
  • World English Bible - but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
  • 新標點和合本 - 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,他們埋伏,是自流己血, 他們潛藏,是自害己命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,他們埋伏,是自流己血, 他們潛藏,是自害己命。
  • 當代譯本 - 他們埋伏,卻自流己血; 他們伏擊,卻自害己命。
  • 聖經新譯本 - 他們埋伏,是自流己血; 他們潛伏,是自害己命。
  • 呂振中譯本 - 但這些人埋伏着、竟為自流己血; 他們潛伏着、竟為自害己命。
  • 中文標準譯本 - 他們埋伏,是在流自己的血; 他們設伏,是在害自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 這些人埋伏是為自流己血, 蹲伏是為自害己命。
  • 文理和合譯本 - 斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、
  • 文理委辦譯本 - 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • Nueva Versión Internacional - pero aquellos acechan su propia vida y acabarán por destruirse a sí mismos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그런 자들은 스스로 덫을 놓고 자기들이 빠져 죽을 함정을 판 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • La Bible du Semeur 2015 - En vérité, c’est au péril de leur propre vie que ces gens-là dressent des embûches, c’est à eux-mêmes qu’ils tendent des pièges.
  • Nova Versão Internacional - também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
  • Hoffnung für alle - Ganz anders diese Verbrecher: Sie stellen sich selbst eine Falle und rennen auch noch hinein, ja, sie verspielen ihr eigenes Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bọn người này tự giăng bẫy; rồi sa vào bẫy do chính mình giăng ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ซุ่มคอยเอาโลหิตของตัวเอง เขาดักเอาชีวิตตัวเอง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​พวก​นี้​ดัก​ซุ่ม​เพื่อ​รอ​ทำร้าย​ให้​เลือด​ตัว​เอง​ตก เขา​ก็​ทำร้าย​ชีวิต​ของ​ตน​เอง​ด้วย
交叉引用
  • 詩篇 55:23 - 神は敵を滅びの穴に投げ込まれます。 人殺しとうそつきの寿命は、半分に縮まることでしょう。 しかし、私は神の救いを信じ続けます。
  • 箴言 知恵の泉 28:17 - 殺人者は良心に責められ、地獄へ落ちます。 その人を止めてはいけません。
  • マタイの福音書 27:4 - 「私はとんでもない罪を犯してしまった。罪のない人の血を売ったりして」と言いました。しかし祭司長たちは、「今さらわれわれの知ったことか。かってにしろ」と言って、取り合おうとしませんでした。
  • マタイの福音書 27:5 - それでユダは、銀貨を神殿に投げ込み、出て行って首をくくって死んでしまいました。
  • 箴言 知恵の泉 9:17 - 盗んだ水は甘く、盗んだ食べ物はおいしいのです。」
  • 箴言 知恵の泉 9:18 - 彼らは、この女の客になった者が 今は地獄にいることを知らないのです。
  • エステル 記 7:10 - こうしてハマンは処刑されたのです。それでようやく王の憤りもおさまりました。
  • 箴言 知恵の泉 5:22 - 悪者は、自分自身の罪で 自分の足をすくっているのです。 罪はその人を捕らえ、 逃れることができないようにする縄です。
  • 箴言 知恵の泉 5:23 - その人が死ぬのは真理に背いたからです。 自分から愚かなことをした罰なのです。
  • 詩篇 7:14 - 悪者は良くないことを考え、 陰謀を企てては、偽りと背信に走ります。
  • 詩篇 7:15 - そのような者たちは、 自らしかけた罠に落ち込みます。
  • 詩篇 7:16 - 他人にふるった暴力がわが身に跳ね返り、 いのちを奪われるといいのに。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - ところが、彼らは自分で自分を罠にかけているのです。 愚かなことに、罠をかけて 自分のいのちをつけねらっているのです。
  • 新标点和合本 - 这些人埋伏,是为自流己血; 蹲伏,是为自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
  • 和合本2010(神版-简体) - 同样,他们埋伏,是自流己血, 他们潜藏,是自害己命。
  • 当代译本 - 他们埋伏,却自流己血; 他们伏击,却自害己命。
  • 圣经新译本 - 他们埋伏,是自流己血; 他们潜伏,是自害己命。
  • 中文标准译本 - 他们埋伏,是在流自己的血; 他们设伏,是在害自己的性命。
  • 现代标点和合本 - 这些人埋伏是为自流己血, 蹲伏是为自害己命。
  • 和合本(拼音版) - 这些人埋伏,是为自流己血, 蹲伏,是为自害己命。
  • New International Version - These men lie in wait for their own blood; they ambush only themselves!
  • New International Reader's Version - Those who hide and wait will spill their own blood. They will be caught in their own trap.
  • English Standard Version - but these men lie in wait for their own blood; they set an ambush for their own lives.
  • New Living Translation - But these people set an ambush for themselves; they are trying to get themselves killed.
  • Christian Standard Bible - but they set an ambush to kill themselves; they attack their own lives.
  • New American Standard Bible - But they lie in wait for their own blood; They ambush their own lives.
  • New King James Version - But they lie in wait for their own blood, They lurk secretly for their own lives.
  • Amplified Bible - But [when these people set a trap for others] they lie in wait for their own blood; They set an ambush for their own lives [and rush to their destruction].
  • American Standard Version - And these lay wait for their own blood; They lurk privily for their own lives.
  • King James Version - And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives.
  • New English Translation - but these men lie in wait for their own blood, they ambush their own lives!
  • World English Bible - but these lay in wait for their own blood. They lurk secretly for their own lives.
  • 新標點和合本 - 這些人埋伏,是為自流己血; 蹲伏,是為自害己命。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 同樣,他們埋伏,是自流己血, 他們潛藏,是自害己命。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 同樣,他們埋伏,是自流己血, 他們潛藏,是自害己命。
  • 當代譯本 - 他們埋伏,卻自流己血; 他們伏擊,卻自害己命。
  • 聖經新譯本 - 他們埋伏,是自流己血; 他們潛伏,是自害己命。
  • 呂振中譯本 - 但這些人埋伏着、竟為自流己血; 他們潛伏着、竟為自害己命。
  • 中文標準譯本 - 他們埋伏,是在流自己的血; 他們設伏,是在害自己的性命。
  • 現代標點和合本 - 這些人埋伏是為自流己血, 蹲伏是為自害己命。
  • 文理和合譯本 - 斯人乃潛伏以流己血、隱伺以害己生、
  • 文理委辦譯本 - 何世之人、乃設網以自罹、設伏以取戾乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 斯人乃設伏以害己身、 以害己身原文作以流己之血 立謀以傷己命、
  • Nueva Versión Internacional - pero aquellos acechan su propia vida y acabarán por destruirse a sí mismos.
  • 현대인의 성경 - 그러나 그런 자들은 스스로 덫을 놓고 자기들이 빠져 죽을 함정을 판 자들이다.
  • Новый Русский Перевод - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови, подстерегают самих же себя!
  • La Bible du Semeur 2015 - En vérité, c’est au péril de leur propre vie que ces gens-là dressent des embûches, c’est à eux-mêmes qu’ils tendent des pièges.
  • Nova Versão Internacional - também esses homens não percebem que fazem tocaia contra a própria vida; armam emboscadas contra eles mesmos!
  • Hoffnung für alle - Ganz anders diese Verbrecher: Sie stellen sich selbst eine Falle und rennen auch noch hinein, ja, sie verspielen ihr eigenes Leben!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng bọn người này tự giăng bẫy; rồi sa vào bẫy do chính mình giăng ra.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนเหล่านี้ซุ่มคอยเอาโลหิตของตัวเอง เขาดักเอาชีวิตตัวเอง!
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​คน​พวก​นี้​ดัก​ซุ่ม​เพื่อ​รอ​ทำร้าย​ให้​เลือด​ตัว​เอง​ตก เขา​ก็​ทำร้าย​ชีวิต​ของ​ตน​เอง​ด้วย
  • 詩篇 55:23 - 神は敵を滅びの穴に投げ込まれます。 人殺しとうそつきの寿命は、半分に縮まることでしょう。 しかし、私は神の救いを信じ続けます。
  • 箴言 知恵の泉 28:17 - 殺人者は良心に責められ、地獄へ落ちます。 その人を止めてはいけません。
  • マタイの福音書 27:4 - 「私はとんでもない罪を犯してしまった。罪のない人の血を売ったりして」と言いました。しかし祭司長たちは、「今さらわれわれの知ったことか。かってにしろ」と言って、取り合おうとしませんでした。
  • マタイの福音書 27:5 - それでユダは、銀貨を神殿に投げ込み、出て行って首をくくって死んでしまいました。
  • 箴言 知恵の泉 9:17 - 盗んだ水は甘く、盗んだ食べ物はおいしいのです。」
  • 箴言 知恵の泉 9:18 - 彼らは、この女の客になった者が 今は地獄にいることを知らないのです。
  • エステル 記 7:10 - こうしてハマンは処刑されたのです。それでようやく王の憤りもおさまりました。
  • 箴言 知恵の泉 5:22 - 悪者は、自分自身の罪で 自分の足をすくっているのです。 罪はその人を捕らえ、 逃れることができないようにする縄です。
  • 箴言 知恵の泉 5:23 - その人が死ぬのは真理に背いたからです。 自分から愚かなことをした罰なのです。
  • 詩篇 7:14 - 悪者は良くないことを考え、 陰謀を企てては、偽りと背信に走ります。
  • 詩篇 7:15 - そのような者たちは、 自らしかけた罠に落ち込みます。
  • 詩篇 7:16 - 他人にふるった暴力がわが身に跳ね返り、 いのちを奪われるといいのに。
圣经
资源
计划
奉献