逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 在飛鳥眼前張設網羅, 一定會徒勞無功;
- 新标点和合本 - 好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在飞鸟眼前张设网罗, 一定会徒劳无功;
- 和合本2010(神版-简体) - 在飞鸟眼前张设网罗, 一定会徒劳无功;
- 当代译本 - 在飞鸟眼前设网罗,徒劳无功。
- 圣经新译本 - 在飞鸟眼前张设网罗, 是徒劳无功的。
- 中文标准译本 - 要知道,在任何飞鸟眼前布设网罗都是无用的。
- 现代标点和合本 - 好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避,
- 和合本(拼音版) - 好像飞鸟, 网罗设在眼前仍不躲避。
- New International Version - How useless to spread a net where every bird can see it!
- New International Reader's Version - How useless it is to spread a net where every bird can see it!
- English Standard Version - For in vain is a net spread in the sight of any bird,
- New Living Translation - If a bird sees a trap being set, it knows to stay away.
- Christian Standard Bible - It is useless to spread a net where any bird can see it,
- New American Standard Bible - Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;
- New King James Version - Surely, in vain the net is spread In the sight of any bird;
- Amplified Bible - Indeed, it is useless to spread the baited net In the sight of any bird;
- American Standard Version - For in vain is the net spread In the sight of any bird:
- King James Version - Surely in vain the net is spread in the sight of any bird.
- New English Translation - Surely it is futile to spread a net in plain sight of any bird,
- World English Bible - For the net is spread in vain in the sight of any bird;
- 新標點和合本 - 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在飛鳥眼前張設網羅, 一定會徒勞無功;
- 當代譯本 - 在飛鳥眼前設網羅,徒勞無功。
- 聖經新譯本 - 在飛鳥眼前張設網羅, 是徒勞無功的。
- 呂振中譯本 - 像任何鳥兒眼前張着羅網, 仍不足以 嚇退牠 ;
- 中文標準譯本 - 要知道,在任何飛鳥眼前布設網羅都是無用的。
- 現代標點和合本 - 好像飛鳥, 網羅設在眼前仍不躲避,
- 文理和合譯本 - 譬彼羽族、目睹網羅之設、猶不知戒、
- 文理委辦譯本 - 譬諸羽族、見網羅之設、猶知飛避。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 設網而羽族見之、則網徒設、
- Nueva Versión Internacional - De nada sirve tender la red a la vista de todos los pájaros,
- 현대인의 성경 - 새가 지켜 보고 있는데 그물을 치는 것은 소용없는 일이다.
- Новый Русский Перевод - Как бессмысленно ставить сеть на глазах у всех птиц,
- Восточный перевод - Даже птицы не попадут в сеть, которую расставили у них на глазах,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Даже птицы не попадут в сеть, которую расставили у них на глазах,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Даже птицы не попадут в сеть, которую расставили у них на глазах,
- La Bible du Semeur 2015 - Mais il est vain de vouloir tendre un filet pendant que tous les oiseaux t’observent .
- リビングバイブル - 鳥は罠が仕掛けられているところを見れば、 近寄りません。
- Nova Versão Internacional - Assim como é inútil estender a rede se as aves o observam,
- Hoffnung für alle - Es ist sinnlos, ein Fangnetz vor den Augen der Vögel auszubreiten – sie fliegen davon.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người giăng lưới bắt chim, chim khôn bay thoát.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปล่าประโยชน์ที่จะขึงตาข่าย เพราะนกทุกตัวมองเห็น!
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไร้ประโยชน์ที่จะเหวี่ยงตาข่าย ให้นกเห็น
交叉引用