逐节对照
- 當代譯本 - 信實的同工啊,請你幫助她們二人,因為她們曾與我、革利免和其他同工一起為福音辛勞,這些人的名字都在生命冊上。
- 新标点和合本 - 我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同做工的,他们的名字都在生命册上。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我也求你这真实同负一轭的,要帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我、革利免和我其余的同工一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
- 和合本2010(神版-简体) - 我也求你这真实同负一轭的,要帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我、革利免和我其余的同工一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
- 当代译本 - 信实的同工啊,请你帮助她们二人,因为她们曾与我、革利免和其他同工一起为福音辛劳,这些人的名字都在生命册上。
- 圣经新译本 - 我真诚的同道啊,我也求你帮助她们。这两个女人,还有革利免和其余的同工,都跟我在福音的事工上一同劳苦,他们的名字都在生命册上。
- 中文标准译本 - 是的,我真诚的同伴 哪!我也请求你帮助她们两位 。她们在福音工作上曾经与我、克莱门斯,和我的其他同工们一起奋战,这些人的名字都在生命册上。
- 现代标点和合本 - 我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人;因为她们在福音上曾与我一同劳苦,还有革利免并其余和我一同做工的,他们的名字都在生命册上。
- 和合本(拼音版) - 我也求你这真实同负一轭的,帮助这两个女人,因为她们在福音上曾与我一同劳苦;还有革利免,并其余和我一同作工的,他们的名字都在生命册上。
- New International Version - Yes, and I ask you, my true companion, help these women since they have contended at my side in the cause of the gospel, along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are in the book of life.
- New International Reader's Version - My true companion, here is what I ask you to do. Help these women, because they have served at my side. They have worked with me to spread the good news. So have Clement and the rest of those who have worked together with me. Their names are all written in the book of life.
- English Standard Version - Yes, I ask you also, true companion, help these women, who have labored side by side with me in the gospel together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
- New Living Translation - And I ask you, my true partner, to help these two women, for they worked hard with me in telling others the Good News. They worked along with Clement and the rest of my co-workers, whose names are written in the Book of Life.
- The Message - And, oh, yes, Syzygus, since you’re right there to help them work things out, do your best with them. These women worked for the Message hand in hand with Clement and me, and with the other veterans—worked as hard as any of us. Remember, their names are also in the Book of Life.
- Christian Standard Bible - Yes, I also ask you, true partner, to help these women who have contended for the gospel at my side, along with Clement and the rest of my coworkers whose names are in the book of life.
- New American Standard Bible - Indeed, true companion, I ask you also, help these women who have shared my struggle in the cause of the gospel, together with Clement as well as the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
- New King James Version - And I urge you also, true companion, help these women who labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
- Amplified Bible - Indeed, I ask you too, my true companion, to help these women [to keep on cooperating], for they have shared my struggle in the [cause of the] gospel, together with Clement and the rest of my fellow workers, whose names are in the Book of Life.
- American Standard Version - Yea, I beseech thee also, true yokefellow, help these women, for they labored with me in the gospel, with Clement also, and the rest of my fellow-workers, whose names are in the book of life.
- King James Version - And I entreat thee also, true yokefellow, help those women which laboured with me in the gospel, with Clement also, and with other my fellowlabourers, whose names are in the book of life.
- New English Translation - Yes, I say also to you, true companion, help them. They have struggled together in the gospel ministry along with me and Clement and my other coworkers, whose names are in the book of life.
- World English Bible - Yes, I beg you also, true partner, help these women, for they labored with me in the Good News with Clement also, and the rest of my fellow workers, whose names are in the book of life.
- 新標點和合本 - 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我一同勞苦;還有革利免,並其餘和我一同做工的,他們的名字都在生命冊上。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我也求你這真實同負一軛的,要幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我、革利免和我其餘的同工一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我也求你這真實同負一軛的,要幫助這兩個女人,因為她們在福音上曾與我、革利免和我其餘的同工一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
- 聖經新譯本 - 我真誠的同道啊,我也求你幫助她們。這兩個女人,還有革利免和其餘的同工,都跟我在福音的事工上一同勞苦,他們的名字都在生命冊上。
- 呂振中譯本 - 是的,我也求你、真的負軛同伴哪,你要協助這兩個婦人 歸於一致 ;因為她們在福音上曾經和我、也同 革利免 和我其餘的同工 、共同競鬥;他們的名字都在生命冊上。
- 中文標準譯本 - 是的,我真誠的同伴 哪!我也請求你幫助她們兩位 。她們在福音工作上曾經與我、克萊門斯,和我的其他同工們一起奮戰,這些人的名字都在生命冊上。
- 現代標點和合本 - 我也求你這真實同負一軛的,幫助這兩個女人;因為她們在福音上曾與我一同勞苦,還有革利免並其餘和我一同做工的,他們的名字都在生命冊上。
- 文理和合譯本 - 又求我真侶、助此二婦、以其昔與我及革利免、並其餘之同勞、協力於福音、名錄於維生之書者、○
- 文理委辦譯本 - 爾真我侶、有諸婦與我恊力傳福音、求爾相助、亦助革利免、及我同勞、其名錄在生命書者、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亦求爾真為我侶者、助彼二婦、彼同我協力傳福音、與 革利免 、及他人與我同勞者、其名錄於生命書、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 更望我親愛之 莘疇 、與諸姊妹通力合作。彼等已往助予傳揚福音、不遺餘力;即 葛雷孟 及其他錄名於生命書之同道、亦屢承其照拂也。
- Nueva Versión Internacional - Y a ti, mi fiel compañero, te pido que ayudes a estas mujeres que han luchado a mi lado en la obra del evangelio, junto con Clemente y los demás colaboradores míos, cuyos nombres están en el libro de la vida.
- 현대인의 성경 - 그리고 나의 신실한 동역자인 여러분도 이 여자들을 도와주십시오. 그들은 클레멘트와 나의 다른 동역자들과 함께 기쁜 소식을 전하는 일에 나와 함께 수고한 사람들입니다. 그들의 이름은 이미 생명책에 기록되어 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я умоляю и тебя, мой верный соратник , помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими сотрудниками, чьи имена записаны в книге жизни .
- Восточный перевод - Я умоляю и тебя, мой верный соратник , помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я умоляю и тебя, мой верный соратник , помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я умоляю и тебя, мой верный соратник , помоги этим женщинам примириться, ведь они трудились ради Радостной Вести вместе со мной, Клементом и другими моими соработниками, чьи имена записаны в книге жизни .
- La Bible du Semeur 2015 - Toi, mon fidèle collègue , je te le demande : viens-leur en aide, car elles ont combattu à mes côtés pour la cause de l’Evangile, tout comme Clément et mes autres collaborateurs dont les noms sont inscrits dans le livre de vie .
- リビングバイブル - 私の真実の協力者である皆さん。あなたがたにもお願いします。彼女たちを助けてやってください。福音を宣べ伝えるために、私と手を組んで働いてくれた人たちだからです。それに彼女たちは、いのちの書に名前が記されているクレメンスやほかの協力者たちとともに、力を合わせて働いてくれたのです。
- Nestle Aland 28 - ναὶ ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύζυγε, συλλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ναὶ, ἐρωτῶ καὶ σέ, γνήσιε σύνζυγε, συνλαμβάνου αὐταῖς, αἵτινες ἐν τῷ εὐαγγελίῳ συνήθλησάν μοι, μετὰ καὶ Κλήμεντος καὶ τῶν λοιπῶν συνεργῶν μου, ὧν τὰ ὀνόματα ἐν βίβλῳ ζωῆς.
- Nova Versão Internacional - Sim, e peço a você, leal companheiro de jugo , que as ajude; pois lutaram ao meu lado na causa do evangelho, com Clemente e meus demais cooperadores. Os seus nomes estão no livro da vida.
- Hoffnung für alle - Vielleicht kannst du, Syzygus, mein treuer Mitarbeiter , den Frauen dabei helfen! Schließlich haben die beiden mit mir – Seite an Seite mit Klemens und meinen anderen Mitarbeitern – für die Verbreitung der rettenden Botschaft gekämpft. Gott hat ihre Namen in das Buch des Lebens eingetragen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Yêu cầu anh—người đồng sự chân chính của tôi—hết sức giúp đỡ hai chị ấy vì họ từng lao khổ trong công cuộc truyền bá Phúc Âm, từng cộng tác với Cơ-lê-măn và các bạn đồng sự khác của tôi, những người đã được ghi tên vào Sách Sự Sống.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอร้องท่านผู้เป็นเพื่อนร่วมแบกภาระที่สัตย์ซื่อของข้าพเจ้าให้ช่วยหญิงเหล่านี้ผู้ร่วมฝ่าฟันเพื่อข่าวประเสริฐเคียงข้างข้าพเจ้า พร้อมทั้งเคลเมนท์กับเพื่อนร่วมงานอื่นๆ ของข้าพเจ้า คนเหล่านี้มีชื่ออยู่ในหนังสือแห่งชีวิตแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านก็เช่นกัน ข้าพเจ้าขอให้ท่านผู้เป็นเพื่อนร่วมงานที่แท้จริงได้ช่วยหญิงทั้งสองนี้ เพราะเขาต่างก็ทำงานหนักเคียงข้างข้าพเจ้าในกิจการของข่าวประเสริฐ รวมทั้งเคลเม้นท์และคนอื่นๆ ที่เป็นเพื่อนร่วมงานของข้าพเจ้า ที่มีชื่อบันทึกไว้ในหนังสือแห่งชีวิต
交叉引用
- 提摩太前書 5:9 - 列入名冊的寡婦必須年滿六十歲,在婚姻上從一而終,
- 提摩太前書 5:10 - 並且在善事上有好名聲,如教養兒女、接待外人、服侍聖徒 、救助困苦、竭力做各種善事。
- 但以理書 12:1 - 「那時,守護你同胞的天使長米迦勒必挺身而出。將有一段災難時期,是開國以來從未有過的。那時,你同胞中凡名字記在冊子上的,必得拯救。
- 出埃及記 32:32 - 懇求你赦免他們的罪,不然請你從你的冊子上抹掉我的名字吧。」
- 腓利門書 1:8 - 因此,我儘管可以靠著基督吩咐你去做當做的事,
- 腓利門書 1:9 - 然而我這上了年紀又為基督耶穌的緣故被囚禁的保羅寧願憑愛心求你,
- 羅馬書 16:2 - 請你們在主裡照著做聖徒的本分接待她。無論她有什麼需要,請你們幫助她,因為她幫助過許多人,也幫助過我。
- 羅馬書 16:3 - 請代我問候百基拉和亞居拉夫婦,他們是我在基督耶穌裡的同工,
- 羅馬書 16:4 - 為了救我將生死置之度外。不但我感謝他們,就是外族人的教會也感謝他們。
- 羅馬書 16:9 - 請問候在基督裡與我同工的耳巴奴和我所愛的士大古。
- 以賽亞書 4:3 - 主必以審判的靈和焚燒的靈洗淨錫安女子的污穢,清除耶路撒冷的血跡。所有錫安剩餘的人,即留在耶路撒冷、名字記錄在生命冊上的人都將被稱為聖潔的。
- 詩篇 69:28 - 願他們從生命冊上被抹去, 不得和義人的名字同列。
- 歌羅西書 1:7 - 這福音是你們從我們親愛的同工以巴弗那裡學到的。他代表我們 作基督的忠僕,
- 使徒行傳 16:14 - 聽眾中有個賣紫色布匹的婦人名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,向來敬拜上帝。上帝開啟她的心,她便留心聽保羅講道。
- 使徒行傳 16:15 - 呂底亞和家人接受洗禮之後,極力邀請我們,說:「如果你們認為我是真心信主的話,請來我家住。」於是強留我們住下。
- 使徒行傳 16:16 - 一天,我們又去河邊那個禱告的地方,途中遇到一個被巫鬼附身的女奴。她用占卜為她的主人們賺了不少錢。
- 使徒行傳 16:17 - 她跟著保羅和我們,大喊大叫:「這些人是至高上帝的奴僕,是來向你們宣講得救之道的。」
- 使徒行傳 16:18 - 一連幾天,她都這樣喊叫。保羅不勝其煩,就轉過身來斥責那鬼:「我奉耶穌基督的名命令你從她身上出來!」那鬼立刻從她身上出去了。
- 以西結書 13:9 - 我必動手攻擊那些見虛假異象、說欺詐占卜的先知。他們必從我的子民當中被剔除,不被收錄在以色列人的名冊上,也不能進入以色列的土地。這樣,你們就知道我是主耶和華。
- 羅馬書 12:1 - 所以,弟兄姊妹,我憑上帝的憐憫勸你們獻上自己的身體,作聖潔、蒙上帝悅納的活祭。你們理當這樣事奉。
- 羅馬書 16:12 - 請問候土非娜和土富撒,她們都為主勞苦。請問候我所愛的彼息,她為主多受勞苦。
- 使徒行傳 9:36 - 在約帕有個樂善好施的女門徒名叫戴碧達,希臘話叫多加 。
- 使徒行傳 9:37 - 當時,她患病死了。有人將她的屍體洗乾淨後,停放在樓上。
- 使徒行傳 9:38 - 呂大和約帕相距不遠,門徒聽說彼得在呂大,就派兩個人去懇求他,說:「請立刻來我們這裡!」
- 使徒行傳 9:39 - 彼得便隨他們一同到了那裡,有人領他上樓。眾寡婦都站在彼得周圍哭,並把多加生前縫制的內衣、外衣給他看。
- 使徒行傳 9:40 - 彼得叫她們都出去,自己跪下禱告,然後轉身對死者說:「戴碧達,起來!」她便睜開了眼睛,看見彼得,就坐了起來。
- 使徒行傳 9:41 - 彼得伸手扶她起來後,叫那些在外面等候的聖徒和寡婦進來,把活過來的多加交給他們。
- 啟示錄 20:12 - 我又看見死去的人,不論尊卑,都站在寶座前面。案卷都展開了,另有一卷,就是生命冊也打開了。死去的人都要憑案卷中有關他們行為的記錄受審判。
- 啟示錄 20:15 - 名字沒有記在生命冊上的都要被扔進火湖裡。
- 啟示錄 17:8 - 你看見的這怪獸以前出現過,現今沒有出現,將來要從無底坑上來,然後走向滅亡。凡住在地上、自創世以來名字沒有記在生命冊上的人,都因見到這只從前出現過、現今沒有出現、將來會再出現的怪獸而感到驚奇。
- 腓立比書 2:20 - 因為沒有人像他那樣跟我一同真正關心你們的事。
- 腓立比書 2:21 - 別人都只顧自己的事,不顧耶穌基督的事。
- 腓立比書 2:22 - 但你們知道提摩太的為人,他與我在福音事工上一起服侍,情同父子。
- 腓立比書 2:23 - 所以,我的案子一旦明朗了,我會立刻派他去見你們。
- 腓立比書 2:24 - 我靠主深信自己很快也會去你們那裡。
- 腓立比書 2:25 - 另外,我覺得有必要讓以巴弗提回到你們那裡。他是我的弟兄、同工和戰友,也是你們差遣來服侍我、供應我需用的。
- 腓立比書 4:2 - 我懇求友阿蝶和循都姬要在主裡同心。
- 啟示錄 21:27 - 所有污穢的、做可憎之事的、撒謊的都不得進入聖城。唯有名字記錄在羔羊的生命冊上的人才有資格進去。
- 腓立比書 1:27 - 最要緊的是:你們行事為人要與基督的福音相稱。這樣,不管是去看你們,還是只聽到你們的消息,我都能知道你們同心合意,堅定不移地一起為福音信仰奮鬥,
- 路加福音 10:20 - 然而,不要為了邪靈向你們降服而高興,要因你們的名字記錄在天上而高興。」
- 啟示錄 3:5 - 得勝者必同樣穿上白衣,我絕不會從生命冊上抹去他的名字,我必在我父和眾天使面前承認他的名。
- 啟示錄 13:8 - 凡住在地上、自創世以來名字沒有記在被殺羔羊的生命冊上的人,都會拜怪獸。