Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:21 当代译本
逐节对照
  • 当代译本 - 请代我问候在基督耶稣里的众圣徒。我这里的弟兄姊妹也问候你们。
  • 新标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
  • 圣经新译本 - 问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。
  • 中文标准译本 - 请问候在基督耶稣里的每一位圣徒。与我在一起的弟兄们都问候你们;
  • 现代标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • 和合本(拼音版) - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • New International Version - Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • New International Reader's Version - Greet all God’s people. They belong to Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • English Standard Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • New Living Translation - Give my greetings to each of God’s holy people—all who belong to Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings.
  • The Message - Give our regards to every follower of Jesus you meet. Our friends here say hello. All the Christians here, especially the believers who work in the palace of Caesar, want to be remembered to you.
  • Christian Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
  • New American Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • New King James Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Amplified Bible - Remember me to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • American Standard Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
  • King James Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
  • New English Translation - Give greetings to all the saints in Christ Jesus. The brothers with me here send greetings.
  • World English Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • 新標點和合本 - 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
  • 當代譯本 - 請代我問候在基督耶穌裡的眾聖徒。我這裡的弟兄姊妹也問候你們。
  • 聖經新譯本 - 問候在基督耶穌裡的各位聖徒。同我在一起的弟兄們問候你們。
  • 呂振中譯本 - 請在基督耶穌裏給各位聖徒問安。同我在一起的弟兄給你們問安。
  • 中文標準譯本 - 請問候在基督耶穌裡的每一位聖徒。與我在一起的弟兄們都問候你們;
  • 現代標點和合本 - 請問在基督耶穌裡的各位聖徒安。在我這裡的眾弟兄都問你們安。
  • 文理和合譯本 - 問安於屬基督耶穌之眾聖徒、偕我之諸兄弟問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 問諸宗基督 耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問諸信基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各位聖徒處務請爾等以基督之愛、為我問安。此間諸兄弟祝爾平安、
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo les mandan saludos.
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 믿는 모든 성도들에게 문안해 주십시오. 나와 함께 있는 형제들이 여러분에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
  • Восточный перевод - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису аль-Масиха стал частью народа Аллаха. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приветствуйте всех, кто через веру в Исо Масеха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez tous ceux qui, par leur union avec Jésus-Christ, font partie du peuple saint. Les frères qui sont ici avec moi vous saluent.
  • リビングバイブル - そちらの信徒一人一人によろしくお伝えください。こちらにいる兄弟たちがよろしくとのことです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί,
  • Nova Versão Internacional - Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
  • Hoffnung für alle - Grüßt alle Christen in Philippi von mir. Herzliche Grüße von den Brüdern, die bei mir sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin kính chào các tín hữu thánh thiện trong Chúa Cứu Thế Giê-xu tại Phi-líp. Các bạn cùng ở với tôi kính lời chào thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังประชากรทุกคนของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์ บรรดาพี่น้องที่อยู่กับข้าพเจ้าก็ฝากความคิดถึงมายังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน ซึ่ง​เป็น​คน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ พี่​น้อง​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ก็​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน
交叉引用
  • 加拉太书 2:3 - 跟我同去的提多虽然是希腊人,也没有人勉强他接受割礼。
  • 罗马书 16:3 - 请代我问候百基拉和亚居拉夫妇,他们是我在基督耶稣里的同工,
  • 罗马书 16:4 - 为了救我将生死置之度外。不但我感谢他们,就是外族人的教会也感谢他们。
  • 罗马书 16:5 - 请问候在他们家中聚会的教会。请问候我所爱的以拜尼土,在亚细亚他第一个信从基督。
  • 罗马书 16:6 - 请问候玛丽亚。她为你们多受劳苦。
  • 罗马书 16:7 - 请问候安多尼古和犹尼亚,他们是我的亲人,曾与我一同坐牢,在使徒中很有名望,比我先信基督。
  • 罗马书 16:8 - 请问候我在主里所爱的暗伯利。
  • 罗马书 16:9 - 请问候在基督里与我同工的耳巴奴和我所爱的士大古。
  • 罗马书 16:10 - 请问候亚比利,他在基督里曾受过考验。请问候亚利多布家里的人。
  • 罗马书 16:11 - 请问候我的亲人希罗天。请问候拿其数家中的信徒。
  • 罗马书 16:12 - 请问候土非娜和土富撒,她们都为主劳苦。请问候我所爱的彼息,她为主多受劳苦。
  • 罗马书 16:13 - 请问候主所拣选的鲁孚,也问候他的母亲,他的母亲就是我的母亲。
  • 罗马书 16:14 - 请问候亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马和他们当中的其他弟兄姊妹。
  • 罗马书 16:15 - 请问候非罗罗古、犹利亚、尼利亚和他的妹妹、阿林巴和他们那里的众圣徒。
  • 罗马书 16:16 - 你们要以圣洁的吻彼此问候。基督的众教会都问候你们。
  • 腓立比书 1:1 - 我保罗和提摩太是基督耶稣的奴仆,写信给腓立比在基督耶稣里的所有圣徒、诸位监督和执事。
  • 以弗所书 1:1 - 我是奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗,写信给以弗所忠于基督耶稣的众圣徒。
  • 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多的上帝的教会,就是在基督耶稣里得以圣洁、蒙召做圣徒的,以及各地求告我们主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
  • 歌罗西书 4:10 - 和我一同坐牢的亚里达古问候你们,巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于马可,我嘱咐过你们:如果他去你们那里,要接待他。
  • 歌罗西书 4:11 - 耶数,又名犹士都,也问候你们。受过割礼的犹太基督徒中,只有这三人和我一同为上帝的国工作,他们是我的安慰。
  • 歌罗西书 4:12 - 来自你们那里、做基督耶稣奴仆的以巴弗问候你们。他常常恳切地为你们祷告,好使你们信心坚定,生命成熟,深知上帝一切的旨意。
  • 歌罗西书 4:13 - 他为了你们以及老底嘉和希拉波立的弟兄姊妹而不辞劳苦,这是我可以作证的。
  • 歌罗西书 4:14 - 此外,亲爱的路加医生和底马也问候你们。
  • 腓利门书 1:23 - 为了基督耶稣的缘故和我一同坐牢的以巴弗问候你。
  • 腓利门书 1:24 - 此外,我的同工马可、亚里达古、底马和路加都问候你。
  • 罗马书 16:21 - 我的同工提摩太和我的亲人路求、耶孙和所西巴德问候你们。
  • 罗马书 16:22 - 我这代笔写信的德特在主里问候你们。
  • 加拉太书 1:2 - 我和所有跟我在一起的弟兄写信给加拉太的各教会。
逐节对照交叉引用
  • 当代译本 - 请代我问候在基督耶稣里的众圣徒。我这里的弟兄姊妹也问候你们。
  • 新标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 请问候在基督耶稣里的各位圣徒。跟我一起的众弟兄都问候你们。
  • 圣经新译本 - 问候在基督耶稣里的各位圣徒。同我在一起的弟兄们问候你们。
  • 中文标准译本 - 请问候在基督耶稣里的每一位圣徒。与我在一起的弟兄们都问候你们;
  • 现代标点和合本 - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • 和合本(拼音版) - 请问在基督耶稣里的各位圣徒安。在我这里的众弟兄都问你们安。
  • New International Version - Greet all God’s people in Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • New International Reader's Version - Greet all God’s people. They belong to Christ Jesus. The brothers and sisters who are with me send greetings.
  • English Standard Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • New Living Translation - Give my greetings to each of God’s holy people—all who belong to Christ Jesus. The brothers who are with me send you their greetings.
  • The Message - Give our regards to every follower of Jesus you meet. Our friends here say hello. All the Christians here, especially the believers who work in the palace of Caesar, want to be remembered to you.
  • Christian Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me send you greetings.
  • New American Standard Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • New King James Version - Greet every saint in Christ Jesus. The brethren who are with me greet you.
  • Amplified Bible - Remember me to every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • American Standard Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren that are with me salute you.
  • King James Version - Salute every saint in Christ Jesus. The brethren which are with me greet you.
  • New English Translation - Give greetings to all the saints in Christ Jesus. The brothers with me here send greetings.
  • World English Bible - Greet every saint in Christ Jesus. The brothers who are with me greet you.
  • 新標點和合本 - 請問在基督耶穌裏的各位聖徒安。在我這裏的眾弟兄都問你們安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 請問候在基督耶穌裏的各位聖徒。跟我一起的眾弟兄都問候你們。
  • 當代譯本 - 請代我問候在基督耶穌裡的眾聖徒。我這裡的弟兄姊妹也問候你們。
  • 聖經新譯本 - 問候在基督耶穌裡的各位聖徒。同我在一起的弟兄們問候你們。
  • 呂振中譯本 - 請在基督耶穌裏給各位聖徒問安。同我在一起的弟兄給你們問安。
  • 中文標準譯本 - 請問候在基督耶穌裡的每一位聖徒。與我在一起的弟兄們都問候你們;
  • 現代標點和合本 - 請問在基督耶穌裡的各位聖徒安。在我這裡的眾弟兄都問你們安。
  • 文理和合譯本 - 問安於屬基督耶穌之眾聖徒、偕我之諸兄弟問爾安、
  • 文理委辦譯本 - 問諸宗基督 耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 問諸信基督耶穌之聖徒安、偕我諸兄弟問爾安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 各位聖徒處務請爾等以基督之愛、為我問安。此間諸兄弟祝爾平安、
  • Nueva Versión Internacional - Saluden a todos los santos en Cristo Jesús. Los hermanos que están conmigo les mandan saludos.
  • 현대인의 성경 - 그리스도 예수님을 믿는 모든 성도들에게 문안해 주십시오. 나와 함께 있는 형제들이 여러분에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - Приветствуйте всех святых в Иисусе Христе. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам приветы.
  • Восточный перевод - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису Масиха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Приветствуйте всех, кто через веру в Ису аль-Масиха стал частью народа Аллаха. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Приветствуйте всех, кто через веру в Исо Масеха стал частью народа Всевышнего. Братья, которые находятся со мной, тоже передают вам привет.
  • La Bible du Semeur 2015 - Saluez tous ceux qui, par leur union avec Jésus-Christ, font partie du peuple saint. Les frères qui sont ici avec moi vous saluent.
  • リビングバイブル - そちらの信徒一人一人によろしくお伝えください。こちらにいる兄弟たちがよろしくとのことです。
  • Nestle Aland 28 - Ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ. ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀσπάσασθε πάντα ἅγιον ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ, ἀσπάζονται ὑμᾶς οἱ σὺν ἐμοὶ ἀδελφοί,
  • Nova Versão Internacional - Saúdem a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo enviam saudações.
  • Hoffnung für alle - Grüßt alle Christen in Philippi von mir. Herzliche Grüße von den Brüdern, die bei mir sind.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Xin kính chào các tín hữu thánh thiện trong Chúa Cứu Thế Giê-xu tại Phi-líp. Các bạn cùng ở với tôi kính lời chào thăm anh chị em.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าขอฝากความคิดถึงมายังประชากรทุกคนของพระเจ้าในพระเยซูคริสต์ บรรดาพี่น้องที่อยู่กับข้าพเจ้าก็ฝากความคิดถึงมายังท่าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ผู้​บริสุทธิ์​ของ​พระ​เจ้า​ทุก​คน ซึ่ง​เป็น​คน​ของ​พระ​เยซู​คริสต์ พี่​น้อง​ที่​อยู่​กับ​ข้าพเจ้า​ก็​ฝาก​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​ท่าน
  • 加拉太书 2:3 - 跟我同去的提多虽然是希腊人,也没有人勉强他接受割礼。
  • 罗马书 16:3 - 请代我问候百基拉和亚居拉夫妇,他们是我在基督耶稣里的同工,
  • 罗马书 16:4 - 为了救我将生死置之度外。不但我感谢他们,就是外族人的教会也感谢他们。
  • 罗马书 16:5 - 请问候在他们家中聚会的教会。请问候我所爱的以拜尼土,在亚细亚他第一个信从基督。
  • 罗马书 16:6 - 请问候玛丽亚。她为你们多受劳苦。
  • 罗马书 16:7 - 请问候安多尼古和犹尼亚,他们是我的亲人,曾与我一同坐牢,在使徒中很有名望,比我先信基督。
  • 罗马书 16:8 - 请问候我在主里所爱的暗伯利。
  • 罗马书 16:9 - 请问候在基督里与我同工的耳巴奴和我所爱的士大古。
  • 罗马书 16:10 - 请问候亚比利,他在基督里曾受过考验。请问候亚利多布家里的人。
  • 罗马书 16:11 - 请问候我的亲人希罗天。请问候拿其数家中的信徒。
  • 罗马书 16:12 - 请问候土非娜和土富撒,她们都为主劳苦。请问候我所爱的彼息,她为主多受劳苦。
  • 罗马书 16:13 - 请问候主所拣选的鲁孚,也问候他的母亲,他的母亲就是我的母亲。
  • 罗马书 16:14 - 请问候亚逊其土、弗勒干、黑米、八罗巴、黑马和他们当中的其他弟兄姊妹。
  • 罗马书 16:15 - 请问候非罗罗古、犹利亚、尼利亚和他的妹妹、阿林巴和他们那里的众圣徒。
  • 罗马书 16:16 - 你们要以圣洁的吻彼此问候。基督的众教会都问候你们。
  • 腓立比书 1:1 - 我保罗和提摩太是基督耶稣的奴仆,写信给腓立比在基督耶稣里的所有圣徒、诸位监督和执事。
  • 以弗所书 1:1 - 我是奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗,写信给以弗所忠于基督耶稣的众圣徒。
  • 哥林多前书 1:2 - 写信给在哥林多的上帝的教会,就是在基督耶稣里得以圣洁、蒙召做圣徒的,以及各地求告我们主耶稣基督之名的人。基督是他们的主,也是我们的主。
  • 歌罗西书 4:10 - 和我一同坐牢的亚里达古问候你们,巴拿巴的表弟马可也问候你们。关于马可,我嘱咐过你们:如果他去你们那里,要接待他。
  • 歌罗西书 4:11 - 耶数,又名犹士都,也问候你们。受过割礼的犹太基督徒中,只有这三人和我一同为上帝的国工作,他们是我的安慰。
  • 歌罗西书 4:12 - 来自你们那里、做基督耶稣奴仆的以巴弗问候你们。他常常恳切地为你们祷告,好使你们信心坚定,生命成熟,深知上帝一切的旨意。
  • 歌罗西书 4:13 - 他为了你们以及老底嘉和希拉波立的弟兄姊妹而不辞劳苦,这是我可以作证的。
  • 歌罗西书 4:14 - 此外,亲爱的路加医生和底马也问候你们。
  • 腓利门书 1:23 - 为了基督耶稣的缘故和我一同坐牢的以巴弗问候你。
  • 腓利门书 1:24 - 此外,我的同工马可、亚里达古、底马和路加都问候你。
  • 罗马书 16:21 - 我的同工提摩太和我的亲人路求、耶孙和所西巴德问候你们。
  • 罗马书 16:22 - 我这代笔写信的德特在主里问候你们。
  • 加拉太书 1:2 - 我和所有跟我在一起的弟兄写信给加拉太的各教会。
圣经
资源
计划
奉献