逐节对照
- 呂振中譯本 - 靠着那給我能力的、我總有力量應付萬事。
- 新标点和合本 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能作。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。
- 和合本2010(神版-简体) - 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。
- 当代译本 - 靠着赐我力量的那位,我凡事都能做。
- 圣经新译本 - 我靠着那加给我能力的,凡事都能作。
- 中文标准译本 - 藉着使我刚强的那一位 ,我一切都能。
- 现代标点和合本 - 我靠着那加给我力量的,凡事都能做。
- 和合本(拼音版) - 我靠着那加给我力量的,凡事都能作。
- New International Version - I can do all this through him who gives me strength.
- New International Reader's Version - I can do all this by the power of Christ. He gives me strength.
- English Standard Version - I can do all things through him who strengthens me.
- New Living Translation - For I can do everything through Christ, who gives me strength.
- Christian Standard Bible - I am able to do all things through him who strengthens me.
- New American Standard Bible - I can do all things through Him who strengthens me.
- New King James Version - I can do all things through Christ who strengthens me.
- Amplified Bible - I can do all things [which He has called me to do] through Him who strengthens and empowers me [to fulfill His purpose—I am self-sufficient in Christ’s sufficiency; I am ready for anything and equal to anything through Him who infuses me with inner strength and confident peace.]
- American Standard Version - I can do all things in him that strengtheneth me.
- King James Version - I can do all things through Christ which strengtheneth me.
- New English Translation - I am able to do all things through the one who strengthens me.
- World English Bible - I can do all things through Christ, who strengthens me.
- 新標點和合本 - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我靠着那加給我力量的,凡事都能做。
- 當代譯本 - 靠著賜我力量的那位,我凡事都能做。
- 聖經新譯本 - 我靠著那加給我能力的,凡事都能作。
- 中文標準譯本 - 藉著使我剛強的那一位 ,我一切都能。
- 現代標點和合本 - 我靠著那加給我力量的,凡事都能做。
- 文理和合譯本 - 我賴增我力者事事克為、
- 文理委辦譯本 - 基督助我力、無所不能、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我賴使我有力者、凡事能為、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 總之、予恃全能之主、故能應付萬變、遊刃有餘耳。
- Nueva Versión Internacional - Todo lo puedo en Cristo que me fortalece.
- 현대인의 성경 - 나에게 능력 주시는 분 안에서 나는 모든 것을 할 수 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Я все могу благодаря Тому, Кто дает мне силы.
- Восточный перевод - Я всё могу благодаря Масиху, Который даёт мне силы.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я всё могу благодаря аль-Масиху, Который даёт мне силы.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я всё могу благодаря Масеху, Который даёт мне силы.
- La Bible du Semeur 2015 - Je peux tout, grâce à celui qui me fortifie.
- リビングバイブル - 力を与え、強めてくださる方によって、私は、神に求められるどんなことでもできるからです。
- Nestle Aland 28 - πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πάντα ἰσχύω ἐν τῷ ἐνδυναμοῦντί με.
- Nova Versão Internacional - Tudo posso naquele que me fortalece.
- Hoffnung für alle - Alles kann ich durch Christus, der mir Kraft und Stärke gibt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Mọi việc tôi làm được đều do năng lực Chúa ban.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งได้โดยพระองค์ผู้ประทานกำลังแก่ข้าพเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าทำทุกสิ่งได้เพราะมีพระองค์ผู้เสริมกำลังให้แก่ข้าพเจ้า
交叉引用
- 以賽亞書 45:24 - 『人論到我都必說: 義氣和能力惟在於永恆主; 人都必回轉來歸向他; 凡向他發怒的、必至於慚愧。
- 約翰福音 15:4 - 你們要住在我裏面,我就 住 在你們裏面。正如枝子、若不連 在葡萄樹上,憑着自己是不能結果子的;你們若不住在我裏面,也是這樣。
- 約翰福音 15:5 - 我是葡萄樹,你們是枝子。住在我裏面、而我 住 在他裏面的、這種人才能多結果子;因為離了我、你們就不能作甚麼。
- 哥林多人後書 3:4 - 我們藉着基督對上帝有這樣的深信,
- 哥林多人後書 3:5 - 並不是說我們憑着自己能夠以甚麼事為出於自己。我們之所以能夠的、乃是出於上帝;
- 約翰福音 15:7 - 你們若住在我裏面,而我的話又存 在你們裏面,凡你們所願意的、求,就給你們作成;
- 以弗所人書 3:16 - 求他按他榮耀之豐富、藉着他的靈、使你們內心的人因大能而剛強,
- 以賽亞書 40:29 - 疲乏的、他賜能力; 無氣力的、他給增加力量。
- 以賽亞書 40:30 - 就是少年人也會疲乏困倦, 強壯人也會力盡而倒地;
- 以賽亞書 40:31 - 但那等候永恆主的、必從新得力; 他們必如鷹展翅上騰; 他們奔跑,也不困倦, 他們行走,也不疲乏。
- 以弗所人書 6:10 - 最後的話,你們要在主裏、靠他力量的權能作剛強的人。
- 歌羅西人書 1:11 - 照他榮耀之權能得能力,滿有力量,凡事能堅忍、恆久忍耐,帶着喜樂的心。
- 哥林多人後書 12:9 - 他對我說:『我的恩是夠你用的;因為能力是在軟弱上才顯得完全的。』 所以我頂喜歡、寧可拿種種軟弱來誇口,好讓基督的能力來住在我身上。
- 哥林多人後書 12:10 - 故此我為基督的緣故、就以種種的軟弱、凌辱、艱難、逼迫和困迫、為可喜悅;因為我甚麼時候軟弱,我甚麼時候就有能力而剛強。
- 以賽亞書 41:10 - 你不要懼怕,因為是我與你同在; 不要彷徨張望,因為是我做你的上帝; 我必堅固你,我一定幫助你; 一定用我義氣的右手扶持你。