逐节对照
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าพูดอย่างนี้ไม่ใช่เพราะกำลังขัดสน เพราะข้าพเจ้าเรียนรู้ที่จะพอใจในสิ่งที่ตนมีไม่ว่าสภาพการณ์จะเป็นเช่นไร
- 新标点和合本 - 我并不是因缺乏说这话;我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我并不是因缺乏而说这话,因为我已经学会无论在什么景况都可以知足。
- 和合本2010(神版-简体) - 我并不是因缺乏而说这话,因为我已经学会无论在什么景况都可以知足。
- 当代译本 - 我并非因为缺乏才这样说,因为我已经学会在任何处境中都能知足。
- 圣经新译本 - 我并不是因为缺乏才这样说:我已经学会了,无论在什么情况之下都可以知足。
- 中文标准译本 - 我这样说,并不是因为我缺少什么;事实上,我已经学会了在任何情况下都知足。
- 现代标点和合本 - 我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
- 和合本(拼音版) - 我并不是因缺乏说这话,我无论在什么景况都可以知足,这是我已经学会了。
- New International Version - I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content whatever the circumstances.
- New International Reader's Version - I’m not saying this because I need anything. I have learned to be content no matter what happens to me.
- English Standard Version - Not that I am speaking of being in need, for I have learned in whatever situation I am to be content.
- New Living Translation - Not that I was ever in need, for I have learned how to be content with whatever I have.
- Christian Standard Bible - I don’t say this out of need, for I have learned to be content in whatever circumstances I find myself.
- New American Standard Bible - Not that I speak from need, for I have learned to be content in whatever circumstances I am.
- New King James Version - Not that I speak in regard to need, for I have learned in whatever state I am, to be content:
- Amplified Bible - Not that I speak from [any personal] need, for I have learned to be content [and self-sufficient through Christ, satisfied to the point where I am not disturbed or uneasy] regardless of my circumstances.
- American Standard Version - Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therein to be content.
- King James Version - Not that I speak in respect of want: for I have learned, in whatsoever state I am, therewith to be content.
- New English Translation - I am not saying this because I am in need, for I have learned to be content in any circumstance.
- World English Bible - Not that I speak because of lack, for I have learned in whatever state I am, to be content in it.
- 新標點和合本 - 我並不是因缺乏說這話;我無論在甚麼景況都可以知足,這是我已經學會了。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我並不是因缺乏而說這話,因為我已經學會無論在甚麼景況都可以知足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 我並不是因缺乏而說這話,因為我已經學會無論在甚麼景況都可以知足。
- 當代譯本 - 我並非因為缺乏才這樣說,因為我已經學會在任何處境中都能知足。
- 聖經新譯本 - 我並不是因為缺乏才這樣說:我已經學會了,無論在甚麼情況之下都可以知足。
- 呂振中譯本 - 我這並不是暗指着窮乏說的;論到我嘛、我已經學會了,無論在甚麼景況、無不知足。
- 中文標準譯本 - 我這樣說,並不是因為我缺少什麼;事實上,我已經學會了在任何情況下都知足。
- 現代標點和合本 - 我並不是因缺乏說這話,我無論在什麼景況都可以知足,這是我已經學會了。
- 文理和合譯本 - 我言此、非因缺乏之故、蓋我已學、隨遇而安、
- 文理委辦譯本 - 我言此、非不足故也、以我之學、不論所遇、莫不自得、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我言此、非因缺乏之故也、蓋我已學、無論何遇、莫不知足、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 此非予之寒酸語也蓋就予一己言之、實已修得隨遇而安、知足常樂之境。
- Nueva Versión Internacional - No digo esto porque esté necesitado, pues he aprendido a estar satisfecho en cualquier situación en que me encuentre.
- 현대인의 성경 - 내가 가난하기 때문에 이런 말을 하는 것이 아닙니다. 나는 어떤 형편에서도 스스로 만족하는 법을 배웠습니다.
- Новый Русский Перевод - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чем-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
- Восточный перевод - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я говорю это не потому, что я нуждаюсь в чём-либо, ведь я научился быть довольным в любых обстоятельствах.
- La Bible du Semeur 2015 - Ce n’est pas le besoin qui me fait parler ainsi, car j’ai appris en toutes circonstances à être content avec ce que j’ai.
- リビングバイブル - 生活に困っていたから、こう言うのではありません。私は、物が豊富にあろうとなかろうと、楽しく生きていくすべを学びました。
- Nestle Aland 28 - οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω, ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι αὐτάρκης εἶναι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οὐχ ὅτι καθ’ ὑστέρησιν λέγω; ἐγὼ γὰρ ἔμαθον ἐν οἷς εἰμι, αὐτάρκης εἶναι.
- Nova Versão Internacional - Não estou dizendo isso porque esteja necessitado, pois aprendi a adaptar-me a toda e qualquer circunstância.
- Hoffnung für alle - Ich sage das nicht, um euch auf meine Not aufmerksam zu machen. Schließlich habe ich gelernt, in jeder Lebenslage zurechtzukommen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nói thế không có nghĩa tôi lo túng ngặt, vì tôi đã học biết cách sống thỏa lòng trong mọi cảnh ngộ.
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าพูดเช่นนี้มิใช่ว่าขัดสนสิ่งใด ด้วยว่าข้าพเจ้าได้เรียนรู้ที่จะพึงพอใจในสิ่งที่มีอยู่ในทุกสถานการณ์
交叉引用
- อพยพ 2:21 - โมเสสตกลงใจอาศัยอยู่กับเรอูเอล เรอูเอลได้ยกศิปโปราห์บุตรสาวให้เป็นภรรยาของโมเสส
- ปฐมกาล 28:20 - แล้วยาโคบก็ปฏิญาณว่า “ถ้าพระเจ้าสถิตกับข้าพระองค์และดูแลปกป้องข้าพระองค์ตลอดการเดินทางครั้งนี้ ทั้งประทานอาหารให้ข้าพระองค์รับประทาน และประทานเสื้อผ้าให้ข้าพระองค์สวมใส่
- ลูกา 3:14 - แล้วพวกทหารก็มาถามด้วยว่า “และเราควรทำอย่างไร?” เขาตอบว่า “อย่าข่มขู่เอาเงินและอย่าใส่ร้ายใคร จงพอใจกับค่าจ้างของตน”
- 1โครินธ์ 4:11 - จวบจนบัดนี้เราหิวโหยและกระหาย พันกายด้วยผ้าขี้ริ้ว ถูกทารุณ เราไร้ที่อยู่เป็นหลักแหล่ง
- 1โครินธ์ 4:12 - เราตรากตรำทำงานด้วยมือของเราเอง เมื่อถูกแช่งด่าเราก็ให้พร เมื่อถูกข่มเหงเราก็ทนเอา
- 2โครินธ์ 11:27 - ข้าพเจ้าต้องเหน็ดเหนื่อย ทำงานด้วยความยากลำบาก อดหลับอดนอนอยู่เรื่อย ต้องหิวโหย อดข้าวอดน้ำบ่อยๆ ต้องหนาวเหน็บและเปลือยกาย
- 2โครินธ์ 6:10 - ทุกข์โศกแต่ก็ยังชื่นชมยินดีเสมอ ยากจนแต่ก็ยังทำให้หลายคนมั่งคั่ง และไม่มีอะไรแต่ก็ยังเป็นเจ้าของทุกสิ่ง
- ฮีบรู 10:34 - ท่านเห็นใจผู้ที่ถูกจองจำ และเมื่อถูกยึดทรัพย์สินท่านก็ยอมรับอย่างชื่นบาน เพราะท่านรู้ว่าท่านเองมีทรัพย์สมบัติถาวรซึ่งดียิ่งกว่านั้นอีก
- 2โครินธ์ 8:9 - เพราะท่านย่อมทราบถึงพระคุณขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเราว่า แม้พระองค์ทรงมั่งคั่งก็ทรงยอมยากไร้ เพราะเห็นแก่พวกท่านเพื่อว่าท่านจะได้มั่งคั่งโดยทางความยากไร้ของพระองค์
- 2โครินธ์ 9:8 - และพระเจ้าทรงสามารถประทานพระคุณทุกประการอย่างล้นเหลือแก่ท่าน เพื่อว่าท่านจะมีทุกอย่างที่จำเป็นอยู่ทุกเวลา และท่านจะมีล้นเหลือสำหรับการดีทุกอย่าง
- ฟีลิปปี 3:8 - ยิ่งกว่านั้นอีกข้าพเจ้าเห็นว่าทุกสิ่งไร้ค่าเมื่อเทียบกับความยิ่งใหญ่ล้ำเลิศในการที่ได้รู้จักพระเยซูคริสต์องค์พระผู้เป็นเจ้าของข้าพเจ้า เพื่อพระองค์ข้าพเจ้าได้สละทุกสิ่ง ข้าพเจ้าถือว่าสิ่งเหล่านั้นเป็นเศษขยะเพื่อข้าพเจ้าจะได้พระคริสต์
- มัทธิว 6:31 - ฉะนั้นอย่ากังวลว่า ‘เราจะเอาอะไรกิน?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรดื่ม?’ หรือ ‘เราจะเอาอะไรนุ่งห่ม?’
- มัทธิว 6:32 - เพราะคนที่ไม่มีพระเจ้าขวนขวายหาสิ่งเหล่านี้ และพระบิดาของท่านในสวรรค์ทรงทราบว่าท่านจำเป็นต้องมีสิ่งเหล่านี้
- มัทธิว 6:33 - แต่จงแสวงหาอาณาจักรของพระเจ้าและความชอบธรรมของพระองค์ก่อน และพระองค์จะประทานสิ่งทั้งปวงเหล่านี้แก่ท่านด้วย
- มัทธิว 6:34 - เพราะฉะนั้นอย่าวิตกกังวลเกี่ยวกับพรุ่งนี้เพราะพรุ่งนี้ก็จะมีเรื่องวิตกกังวลเกี่ยวกับพรุ่งนี้เอง แต่ละวันก็มีความเดือดร้อนของมันพออยู่แล้ว
- ฮีบรู 13:5 - จงรักษาชีวิตของท่านให้เป็นอิสระจากการรักเงินทองและจงพอใจในสิ่งที่ตนมี เพราะพระเจ้าได้ตรัสว่า “เราจะไม่มีวันทอดทิ้งท่าน เราจะไม่มีวันละทิ้งท่าน”
- ฮีบรู 13:6 - ดังนั้นเราจึงกล่าวได้อย่างมั่นใจว่า “องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงเป็นผู้ช่วยเหลือข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่กลัว มนุษย์จะทำอะไรข้าพเจ้าได้เล่า?”
- 1ทิโมธี 6:6 - แต่ทางพระเจ้าพร้อมด้วยความพอใจในสิ่งที่ตนมีย่อมเป็นกำไรงาม
- 1ทิโมธี 6:7 - เพราะเราเข้ามาในโลกตัวเปล่า เมื่อออกจากโลกก็เอาอะไรติดตัวไปไม่ได้
- 1ทิโมธี 6:8 - แต่ถ้าเรามีอาหารและเสื้อผ้าก็ให้เราพอใจกับสิ่งเหล่านั้น
- 1ทิโมธี 6:9 - คนที่อยากรวยก็ตกหล่มเย้ายวนให้ทำบาป ติดกับและตกในความปรารถนาต่างๆ อันโง่เขลาและอันตราย ซึ่งดึงมนุษย์ดิ่งลงในห้วงแห่งความพินาศย่อยยับ