逐节对照
- 文理委辦譯本 - 我生為基督、死而獲益、
- 新标点和合本 - 因我活着就是基督,我死了就有益处。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为我活着就是基督,死了就有益处。
- 和合本2010(神版-简体) - 因为我活着就是基督,死了就有益处。
- 当代译本 - 因为对我来说,活着是为了基督,死了也有益处。
- 圣经新译本 - 因为我活着就是基督,我死了就有益处。
- 中文标准译本 - 因为对我来说,活着就是基督,死去就有益处。
- 现代标点和合本 - 因我活着就是基督,我死了就有益处。
- 和合本(拼音版) - 因我活着就是基督,我死了就有益处。
- New International Version - For to me, to live is Christ and to die is gain.
- New International Reader's Version - For me, life finds all its meaning in Christ. Death also has its benefits.
- English Standard Version - For to me to live is Christ, and to die is gain.
- New Living Translation - For to me, living means living for Christ, and dying is even better.
- Christian Standard Bible - For me, to live is Christ and to die is gain.
- New American Standard Bible - For to me, to live is Christ, and to die is gain.
- New King James Version - For to me, to live is Christ, and to die is gain.
- Amplified Bible - For to me, to live is Christ [He is my source of joy, my reason to live] and to die is gain [for I will be with Him in eternity].
- American Standard Version - For to me to live is Christ, and to die is gain.
- King James Version - For to me to live is Christ, and to die is gain.
- New English Translation - For to me, living is Christ and dying is gain.
- World English Bible - For to me to live is Christ, and to die is gain.
- 新標點和合本 - 因我活着就是基督,我死了就有益處。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為我活着就是基督,死了就有益處。
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為我活着就是基督,死了就有益處。
- 當代譯本 - 因為對我來說,活著是為了基督,死了也有益處。
- 聖經新譯本 - 因為我活著就是基督,我死了就有益處。
- 呂振中譯本 - 因為在我看,活着就是基督,死去也是贏得。
- 中文標準譯本 - 因為對我來說,活著就是基督,死去就有益處。
- 現代標點和合本 - 因我活著就是基督,我死了就有益處。
- 文理和合譯本 - 蓋我之生即基督、死亦有益、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我生乃為基督、死則獲益、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自予觀之、生是基督死是福、如是而已矣。
- Nueva Versión Internacional - Porque para mí el vivir es Cristo y el morir es ganancia.
- 현대인의 성경 - 이것은 내게 사는 것이 그리스도이므로 죽는 것도 유익하기 때문입니다.
- Новый Русский Перевод - Для меня жизнь – это Христос, и смерть – приобретение.
- Восточный перевод - Для меня жизнь – это Масих, а смерть – приобретение.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Для меня жизнь – это аль-Масих, а смерть – приобретение.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Для меня жизнь – это Масех, а смерть – приобретение.
- La Bible du Semeur 2015 - Pour moi, en effet, la vie, c’est Christ, et la mort est un gain.
- リビングバイブル - 私にとって生きることは、キリストのために良い機会を得たことを意味し、死ぬことは、さらにすばらしいことを意味するからです。
- Nestle Aland 28 - Ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῆν Χριστὸς, καὶ τὸ ἀποθανεῖν κέρδος.
- Nova Versão Internacional - porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
- Hoffnung für alle - Denn Christus ist mein Leben und das Sterben für mich nur Gewinn.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đối với tôi, hễ còn sống ngày nào là còn có cơ hội làm vinh hiển Chúa Cứu Thế; nếu chết đi lại càng ích lợi cho tôi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะสำหรับข้าพเจ้า การมีชีวิตอยู่ก็เพื่อพระคริสต์และการตายก็ได้กำไร
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - สำหรับข้าพเจ้าแล้ว การมีชีวิตอยู่ก็เพื่อพระคริสต์ แต่ถ้าจะตายก็จะได้รับประโยชน์มากยิ่งขึ้น
交叉引用
- 哥林多前書 3:22 - 無論保羅、亞波羅、磯法、世界、生死、今時、來時、皆為爾益、
- 腓立比書 2:21 - 眾惟一己是謀、不為基督 耶穌、
- 哥林多前書 1:30 - 上帝感爾、俾宗基督 耶穌、而智由以成、義由以稱、聖由以作、罪由以贖、其實皆由上帝也、
- 加拉太書 6:14 - 我則不然、我所誇者、惟吾主耶穌 基督十字架之道、吾為斯道、視己如釘十字架、視世亦然、
- 以賽亞書 57:1 - 施仁行義之輩、淹忽以沒、人不以為意、不知其逝世者、正以避患耳。
- 以賽亞書 57:2 - 為義者卒於正寢、得考終命。
- 帖撒羅尼迦前書 4:13 - 我欲兄弟知、已死者勿為之憂、效絕望者所為、
- 帖撒羅尼迦前書 4:14 - 若我信耶穌死而甦、我亦當信上帝將使宗耶穌而死者、與耶穌俱至、
- 帖撒羅尼迦前書 4:15 - 我奉主命而言、迨主臨日、我儕尚生存、必不先諸死者起、
- 啟示錄 14:13 - 我聞自天有聲語我曰、厥後宗主而死者、必蒙綏祉、當筆之於書、聖神曰、然、息其勤勞、功亦隨之、
- 羅馬書 8:35 - 誰能絕我於基督之愛、或患難、或阨窮、或窘逐、或饑餓、裸裎、或艱危、白刃乎、
- 羅馬書 8:36 - 如經云、我緣主終日見殺、如羊就死地、
- 羅馬書 8:37 - 然我賴愛我者、故勝諸事而有餘、
- 羅馬書 8:38 - 蓋我知或死生、或天使、或執政、或有能、或今時將來、
- 羅馬書 8:39 - 或高卑受造之物、皆不能絕我於上帝之愛、要惟賴吾主耶穌 基督為然、
- 歌羅西書 3:4 - 基督為我生命之原、及其顯著、爾亦共顯於光明之域、
- 腓立比書 1:20 - 我企望無愧、平昔諤諤、今而後、或生或死、基督將因我躬丕顯矣、
- 哥林多後書 5:6 - 故心恆安、知存於身、則離於主、
- 腓立比書 1:23 - 我際兩難之間、甚欲歸、與基督共在為愈美、
- 哥林多後書 5:1 - 我知此身、猶土室帷幕、雖壞、然有上帝經營、非手所作之室、悠久於天、
- 哥林多後書 5:8 - 是以安心、願離身與主偕、
- 加拉太書 2:20 - 我與基督 同釘十字架、我不生、基督在我心則生、是我之生、因信上帝子而生、彼曾愛我、為我舍己者也、