逐节对照
- 文理委辦譯本 - 且傳基督道、而人媢嫉朋黨者有之、善意者有之、
- 新标点和合本 - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。
- 和合本2010(神版-简体) - 有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。
- 当代译本 - 当然,有些人宣讲基督是出于嫉妒和争强好胜,也有些人是出于善意。
- 圣经新译本 - 有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
- 中文标准译本 - 有些人传扬基督固然是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
- 现代标点和合本 - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
- 和合本(拼音版) - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意,
- New International Version - It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
- New International Reader's Version - It’s true that some preach about Christ because they are jealous. But others preach about Christ to help me in my work.
- English Standard Version - Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
- New Living Translation - It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
- The Message - It’s true that some here preach Christ because with me out of the way, they think they’ll step right into the spotlight. But the others do it with the best heart in the world. One group is motivated by pure love, knowing that I am here defending the Message, wanting to help. The others, now that I’m out of the picture, are merely greedy, hoping to get something out of it for themselves. Their motives are bad. They see me as their competition, and so the worse it goes for me, the better—they think—for them.
- Christian Standard Bible - To be sure, some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of good will.
- New American Standard Bible - Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from goodwill;
- New King James Version - Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
- Amplified Bible - Some, it is true, are [actually] preaching Christ out of envy and rivalry [toward me—for no better reason than a competitive spirit or misguided ambition], but others out of goodwill and a loyal spirit [toward me].
- American Standard Version - Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
- King James Version - Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
- New English Translation - Some, to be sure, are preaching Christ from envy and rivalry, but others from goodwill.
- World English Bible - Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
- 新標點和合本 - 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
- 當代譯本 - 當然,有些人宣講基督是出於嫉妒和爭強好勝,也有些人是出於善意。
- 聖經新譯本 - 有些人傳揚基督是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
- 呂振中譯本 - 有的人宣傳基督、竟是為了嫉妒和紛爭;有的人呢、倒是為了善意。
- 中文標準譯本 - 有些人傳揚基督固然是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
- 現代標點和合本 - 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
- 文理和合譯本 - 夫宣基督、以媢嫉紛爭者有之、以善意者亦有之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人傳基督、為嫉妒分爭者有之、為善意者亦有之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖間亦有以嫉妒好勝為心、而宣傳基督者;然出於誠意者、亦不在少。
- Nueva Versión Internacional - Es cierto que algunos predican a Cristo por envidia y rivalidad, pero otros lo hacen con buenas intenciones.
- 현대인의 성경 - 어떤 사람들은 시기와 다툼으로, 또 어떤 사람들은 좋은 뜻으로 그리스도를 전하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
- Восточный перевод - Правда и то, что некоторые возвещают Масиха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правда и то, что некоторые возвещают аль-Масиха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правда и то, что некоторые возвещают Масеха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns, il est vrai, sont poussés par la jalousie et par un esprit de rivalité. Mais d’autres annoncent Christ dans un bon esprit.
- リビングバイブル - もっとも中には、神が私をこのように用いてくださるのをねたんで、福音を宣べ伝えている人もいます。彼らは、勇敢な伝道者という名声がほしいのです。しかし、もっと純粋な動機から伝道している人もいます。
- Nestle Aland 28 - τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν.
- Nova Versão Internacional - É verdade que alguns pregam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
- Hoffnung für alle - Zwar verkünden manche nur deswegen die Botschaft von Christus, weil sie neidisch sind und mir eine erfolgreiche Missionsarbeit nicht gönnen; andere aber lassen sich von den besten Absichten leiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, có vài người rao giảng Chúa Cứu Thế chỉ vì ganh tị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จริงอยู่บางคนประกาศพระคริสต์ด้วยจิตใจที่อิจฉาและชิงดีชิงเด่น แต่คนอื่นๆ ประกาศด้วยเจตนาดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นความจริงที่ว่า มีบางคนที่ประกาศเรื่องพระคริสต์เพราะมีใจอิจฉาและชิงดีชิงเด่นกัน แต่ก็มีบางคนที่ทำด้วยความตั้งใจดี
交叉引用
- 使徒行傳 10:36 - 爾曹知上帝托萬物主耶穌 基督、傳平和福音、以斯道授以色列民、
- 雅各書 4:5 - 經豈空言無補哉、在我之神、詎懷媢嫉哉、
- 雅各書 4:6 - 彼賜我莫大之恩、故曰、驕泰者、上帝擯斥、卑遜者、上帝賜恩、
- 哥林多前書 1:23 - 余傳基督釘十字架之道、猶太人以為可厭、希利尼人以為不智、
- 馬太福音 23:5 - 其行事、欲以見於人而為之、且闊其佩經、大其衣裾、
- 哥林多前書 13:3 - 雖罄所有以濟貧、舍身自焚、而無仁、則無益、
- 提摩太前書 3:16 - 敬主之道、至大至妙、無不以為然、上帝假人身而顯著、稱義於聖神、見於天使、聞於異邦、信於天下、而躋光明之域、
- 哥林多後書 4:5 - 我傳道不言己、乃言耶穌 基督為主、緣耶穌 為爾僕、
- 加拉太書 2:4 - 有偽兄弟數人私入、窺我宗基督 耶穌、而得自由、欲僕我、
- 使徒行傳 8:5 - 腓力至撒馬利亞邑、以基督之道示人、
- 使徒行傳 11:20 - 中有居比路、古利奈數人、至安提阿、與言希利尼方言之猶太人、傳主耶穌福音、
- 使徒行傳 5:42 - 於是、在殿在家誨人、傳耶穌 基督福音、日無止息、
- 哥林多後書 12:20 - 余恐至時、爾不能副我所望、我不能副爾所望、恐有爭鬥、媢嫉、忿怒、朋黨、毀謗、隱刺、妄誇、混亂、
- 使徒行傳 8:35 - 腓力引此經、傳耶穌福音、○
- 使徒行傳 9:20 - 遂於會堂、以基督為上帝子示人、
- 彼得前書 5:2 - 牧上帝群而督之、非由力所強、乃由心所願、不取不義之利、乃善心樂助、
- 彼得前書 5:3 - 非為上帝民之主、乃立群弟子之範、
- 彼得前書 5:4 - 牧長顯著時、則得大賚、加以冠冕、其榮不敝、
- 哥林多後書 11:13 - 彼冒使徒、偽者也、貌為基督使徒、
- 哥林多後書 1:19 - 我及西拉、提摩太、在爾間所傳上帝子耶穌 基督、非今是後非、基督有是而已、
- 腓立比書 1:16 - 彼傳基督道、為朋黨、非誠心、欲苦我於縲絏中、
- 腓立比書 1:17 - 此則出於仁愛、知我為辯福音而用、
- 腓立比書 1:18 - 然則余將若何、凡事不論真偽、有傳基督道者、我樂之、亦終樂之、
- 哥林多前書 3:3 - 爾曹尚從欲、有媢嫉、爭鬥、釁隙、豈非從欲而狥人意乎、
- 哥林多前書 3:4 - 有言宗保羅、有言宗亞波羅、豈非從欲乎、
- 腓立比書 2:3 - 勿結朋黨、勿尚虛榮、自卑以尊人、
- 羅馬書 16:17 - 我勸兄弟、慎諸背教、釁隙陷人於罪者、宜避之、
- 羅馬書 16:18 - 彼不服吾主耶穌 基督、惟口腹是從、以巧言媚語、誘惑無偽者之心、