逐节对照
- リビングバイブル - もっとも中には、神が私をこのように用いてくださるのをねたんで、福音を宣べ伝えている人もいます。彼らは、勇敢な伝道者という名声がほしいのです。しかし、もっと純粋な動機から伝道している人もいます。
- 新标点和合本 - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。
- 和合本2010(神版-简体) - 有些人传基督是出于嫉妒纷争;有些人是出于好意。
- 当代译本 - 当然,有些人宣讲基督是出于嫉妒和争强好胜,也有些人是出于善意。
- 圣经新译本 - 有些人传扬基督是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
- 中文标准译本 - 有些人传扬基督固然是出于嫉妒和纷争,但也有些人是出于好意。
- 现代标点和合本 - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意。
- 和合本(拼音版) - 有的传基督是出于嫉妒纷争,也有的是出于好意,
- New International Version - It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
- New International Reader's Version - It’s true that some preach about Christ because they are jealous. But others preach about Christ to help me in my work.
- English Standard Version - Some indeed preach Christ from envy and rivalry, but others from good will.
- New Living Translation - It’s true that some are preaching out of jealousy and rivalry. But others preach about Christ with pure motives.
- The Message - It’s true that some here preach Christ because with me out of the way, they think they’ll step right into the spotlight. But the others do it with the best heart in the world. One group is motivated by pure love, knowing that I am here defending the Message, wanting to help. The others, now that I’m out of the picture, are merely greedy, hoping to get something out of it for themselves. Their motives are bad. They see me as their competition, and so the worse it goes for me, the better—they think—for them.
- Christian Standard Bible - To be sure, some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of good will.
- New American Standard Bible - Some, to be sure, are preaching Christ even from envy and strife, but some also from goodwill;
- New King James Version - Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
- Amplified Bible - Some, it is true, are [actually] preaching Christ out of envy and rivalry [toward me—for no better reason than a competitive spirit or misguided ambition], but others out of goodwill and a loyal spirit [toward me].
- American Standard Version - Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
- King James Version - Some indeed preach Christ even of envy and strife; and some also of good will:
- New English Translation - Some, to be sure, are preaching Christ from envy and rivalry, but others from goodwill.
- World English Bible - Some indeed preach Christ even out of envy and strife, and some also out of good will.
- 新標點和合本 - 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有些人傳基督是出於嫉妒紛爭;有些人是出於好意。
- 當代譯本 - 當然,有些人宣講基督是出於嫉妒和爭強好勝,也有些人是出於善意。
- 聖經新譯本 - 有些人傳揚基督是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
- 呂振中譯本 - 有的人宣傳基督、竟是為了嫉妒和紛爭;有的人呢、倒是為了善意。
- 中文標準譯本 - 有些人傳揚基督固然是出於嫉妒和紛爭,但也有些人是出於好意。
- 現代標點和合本 - 有的傳基督是出於嫉妒紛爭,也有的是出於好意。
- 文理和合譯本 - 夫宣基督、以媢嫉紛爭者有之、以善意者亦有之、
- 文理委辦譯本 - 且傳基督道、而人媢嫉朋黨者有之、善意者有之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 人傳基督、為嫉妒分爭者有之、為善意者亦有之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 雖間亦有以嫉妒好勝為心、而宣傳基督者;然出於誠意者、亦不在少。
- Nueva Versión Internacional - Es cierto que algunos predican a Cristo por envidia y rivalidad, pero otros lo hacen con buenas intenciones.
- 현대인의 성경 - 어떤 사람들은 시기와 다툼으로, 또 어떤 사람들은 좋은 뜻으로 그리스도를 전하고 있습니다.
- Новый Русский Перевод - Правда и то, что некоторые возвещают Христа из-за зависти и соперничества друг с другом, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
- Восточный перевод - Правда и то, что некоторые возвещают Масиха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Правда и то, что некоторые возвещают аль-Масиха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Правда и то, что некоторые возвещают Масеха из-за зависти и соперничества, но другие возвещают из самых добрых побуждений.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques-uns, il est vrai, sont poussés par la jalousie et par un esprit de rivalité. Mais d’autres annoncent Christ dans un bon esprit.
- Nestle Aland 28 - τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν·
- unfoldingWord® Greek New Testament - τινὲς μὲν καὶ διὰ φθόνον καὶ ἔριν, τινὲς δὲ καὶ δι’ εὐδοκίαν τὸν Χριστὸν κηρύσσουσιν.
- Nova Versão Internacional - É verdade que alguns pregam Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
- Hoffnung für alle - Zwar verkünden manche nur deswegen die Botschaft von Christus, weil sie neidisch sind und mir eine erfolgreiche Missionsarbeit nicht gönnen; andere aber lassen sich von den besten Absichten leiten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Thật ra, có vài người rao giảng Chúa Cứu Thế chỉ vì ganh tị.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จริงอยู่บางคนประกาศพระคริสต์ด้วยจิตใจที่อิจฉาและชิงดีชิงเด่น แต่คนอื่นๆ ประกาศด้วยเจตนาดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เป็นความจริงที่ว่า มีบางคนที่ประกาศเรื่องพระคริสต์เพราะมีใจอิจฉาและชิงดีชิงเด่นกัน แต่ก็มีบางคนที่ทำด้วยความตั้งใจดี
交叉引用
- 使徒の働き 10:36 - イスラエル人に伝えられた神のみことばについては、すでにお聞きでしょう。全人類の主である救い主イエスによって、私たちが神と和解できるということです。この教えは、バプテスマのヨハネが語り始め、ガリラヤからユダヤ全土に広まりました。
- ヤコブの手紙 4:5 - 「神が私たちのうちに住まわせてくださった聖霊は、ねたむほどの愛をもって、私たちを見守っておられる」と書いてある聖書のことばを、どう理解しているのですか。
- ヤコブの手紙 4:6 - 神は私たちに、すべての悪い欲望に立ち向かうための強い力を与えてくださいます。神は高慢な者を退け、謙遜な者に力をお与えになります。
- コリント人への手紙Ⅰ 1:23 - それで、人々を救うために死なれたキリストについて話すと、ユダヤ人は腹を立て、外国人は「まるで無意味だ」と言うのです。
- マタイの福音書 23:5 - 彼らのやることと言ったら、人に見せびらかすことばかりです。幅広の経札(聖書のことばを納めた小箱で、祈りの時に身につける)を腕や額につけたり、着物のふさ(神のおきてを思い出すために着物のすそにつけるように命じられていた)を長くしたりして、あたかも聖者であるかのようにふるまいます。
- コリント人への手紙Ⅰ 13:3 - そして、自分の財産を全部、貧しい人たちに分け与えても、また福音を宣べ伝えるために火あぶりの刑を受けても、愛がなければ、何の価値もありません。
- テモテへの手紙Ⅰ 3:16 - 敬虔を保つことは、決してなまやさしいものではありませんが、その秘訣はキリストのうちにあるのです。 「キリストは人として地上に来られ、 その霊は汚れなく、 きよらかであることが証明され、 天使たちに仕えられ、 諸国民の間に宣べ伝えられ、 至る所で信じられ、 再び栄光のうちに天に引き上げられたのです。」
- コリント人への手紙Ⅱ 4:5 - 私たちは、自分のことを宣伝しているのではありません。主であるキリスト・イエスを宣べ伝えているのです。私たちはただ、イエスが私たちのために成し遂げてくださったことを知ったので、あなたがたに仕える者となっただけです。
- ガラテヤ人への手紙 2:4 - だいたいこの問題は、偽クリスチャンさえもぐり込んで来なければ、生じなかったのです。実は、彼らはスパイのように偵察し、私たちがキリスト・イエスを信じて得た自由がどんなものか、また、はたしてユダヤ教のおきてに従っているかどうかを探ろうとしていたのです。奴隷を鎖でつなぐように、彼らの規則で私たちをがんじがらめにしようとたくらんだのです。
- 使徒の働き 8:5 - ピリポはサマリヤの町へ行き、人々にキリストのことを話しました。
- 使徒の働き 11:20 - しかし、何人かのキプロス出身とクレネ出身のクリスチャンは、アンテオケで、主イエスについての教えをユダヤ人だけでなく、ギリシヤ人にも伝えました。
- 使徒の働き 5:42 - そして毎日、宮や家家で教え、イエスこそキリストだと宣べ伝えました。
- コリント人への手紙Ⅱ 12:20 - 心配なことがあります。私がそちらに着いてみると、期待はずれの状態で、そのため、あなたがたの望まないような行動をとらざるをえない事態が生じないかということです。もしかしたら、そちらでは、争い、ねたみ、怒り、横暴、悪口、陰口、高慢がいっぱいで、秩序がすっかり乱れているのではないでしょうか。
- 使徒の働き 8:35 - ピリポはこのイザヤのことばから始めて、旧約聖書のあちこちを引用し、イエスのことをくわしく説明しました。
- 使徒の働き 9:20 - すぐにも会堂へ行き、「イエスは神の子である」と語り始めました。
- ペテロの手紙Ⅰ 5:2 - 神の羊の群れ(教会)を養いなさい。いやいやながらではなく、喜んで、その務めに当たりなさい。利益を求める気持ちからでなく、熱心に、喜んで、羊の群れを飼いなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 5:3 - 支配的にふるまわず、良い模範を示して、彼らを指導するよう心がけなさい。
- ペテロの手紙Ⅰ 5:4 - そうすれば、偉大な羊飼いであるキリストがおいでになる時、朽ちない栄光の冠を受けるのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 11:13 - 彼らは、決して神から遣わされた者ではありません。「詐欺師」です。キリストの使徒だと思い込ませるのです。
- コリント人への手紙Ⅱ 1:19 - テモテとシルワノと私は、神の子キリスト・イエスについて語ってきました。この方は、本心は「いいえ」なのに「はい」と言われる方ではありません。いつも、ことばどおり実行なさいます。
- ピリピ人への手紙 1:16 - 私を愛する気持ちから、そうしているのです。私をこのような状況下に置かれた主の目的が、福音を弁証させる点にあることを知っているからです。
- ピリピ人への手紙 1:17 - ところが別の人たちは、自分たちの成功によって、獄中にある私の苦痛がもっと増すだろうと考えて、つまり、私にねたみ心を起こさせようとして伝道しているのです。
- ピリピ人への手紙 1:18 - しかし、どのような動機からであれ、キリストが宣べ伝えられているのは事実であり、私は喜んでいます。
- コリント人への手紙Ⅰ 3:3 - 相変わらず、よちよち歩きもおぼつかないクリスチャンで、それは、あなたがたがねたみ合い、仲間割れをしていることからも明らかです。実際、あなたがたの態度ときたら、まるで主を信じていない人のようです。
- コリント人への手紙Ⅰ 3:4 - 「パウロとアポロとどちらが偉いか」などと口論して、教会を分裂させている現状では、主にあって少しも成長していないことをさらけ出しているようなものではありませんか。
- ピリピ人への手紙 2:3 - 自己中心であったり、見栄を張ったりしてはいけません。謙遜になって、他の人を自分よりもすぐれた者と考えなさい。
- ローマ人への手紙 16:17 - この手紙を終える前に、もう一つ言っておきたいことがあります。キリストについて今まで学んできたことに反することを教えて、分裂を引き起こし、人々の信仰をくつがえすような人たちから離れなさい。
- ローマ人への手紙 16:18 - そのような教師たちは、主イエスのために働いているのではなく、自分の利益を求めているのです。彼らは口が達者なので、純朴な人たちはしばしばだまされるのです。