Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:13 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 以致整个宫里的卫队和其余一切的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;
  • 新标点和合本 - 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以致御营全军和其余的人都知道我是为基督的缘故受捆锁的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 以致御营全军和其余的人都知道我是为基督的缘故受捆锁的;
  • 当代译本 - 连所有的皇家卫兵和其他众人都知道我是为了基督的缘故而受囚禁。
  • 中文标准译本 - 以致整个王宫卫队 和所有其余的人,都清楚我是为基督的缘故被捆锁的;
  • 现代标点和合本 - 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故;
  • 和合本(拼音版) - 以致我受的捆锁,在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
  • New International Version - As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
  • New International Reader's Version - One thing has become clear. I am being held by chains because I am a witness for Christ. All the palace guards and everyone else know it.
  • English Standard Version - so that it has become known throughout the whole imperial guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
  • New Living Translation - For everyone here, including the whole palace guard, knows that I am in chains because of Christ.
  • Christian Standard Bible - so that it has become known throughout the whole imperial guard, and to everyone else, that my imprisonment is because I am in Christ.
  • New American Standard Bible - so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the praetorian guard and to everyone else,
  • New King James Version - so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
  • Amplified Bible - My imprisonment in [the cause of] Christ has become common knowledge throughout the whole praetorian (imperial) guard and to everyone else.
  • American Standard Version - so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole prætorian guard, and to all the rest;
  • King James Version - So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
  • New English Translation - The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,
  • World English Bible - so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
  • 新標點和合本 - 以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以致御營全軍和其餘的人都知道我是為基督的緣故受捆鎖的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以致御營全軍和其餘的人都知道我是為基督的緣故受捆鎖的;
  • 當代譯本 - 連所有的皇家衛兵和其他眾人都知道我是為了基督的緣故而受囚禁。
  • 聖經新譯本 - 以致整個宮裡的衛隊和其餘一切的人,都知道我是為了基督才受捆鎖的;
  • 呂振中譯本 - 以致我的受捆鎖、在御營全軍和其餘眾人中間,都顯明了是為基督的緣故 而受的 ,
  • 中文標準譯本 - 以致整個王宮衛隊 和所有其餘的人,都清楚我是為基督的緣故被捆鎖的;
  • 現代標點和合本 - 以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故;
  • 文理和合譯本 - 致我緣基督而受之縲絏、徧揚於御營、以及各方、
  • 文理委辦譯本 - 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我為基督受縲絏、徧聞於御營、以及他處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋予為基督而受縲絏、已為御營內外公認之事。
  • Nueva Versión Internacional - Es más, se ha hecho evidente a toda la guardia del palacio y a todos los demás que estoy encadenado por causa de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 그리스도를 위해 갇혀 있다는 사실이 온 경비대와 모든 사람에게 알려졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
  • Восточный перевод - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, toute la garde prétorienne et tous les autres savent que c’est parce que je sers Christ que je suis en prison.
  • リビングバイブル - 周囲の人たちはみな、兵営の兵士に至るまで、私が、ただクリスチャンであるというだけの理由で投獄されていることを知っています。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν;
  • Nova Versão Internacional - Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Allen meinen Bewachern und auch den übrigen Menschen, mit denen ich es hier zu tun habe, ist inzwischen klar geworden, dass ich nur deswegen eingesperrt bin, weil ich an Christus glaube.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi mọi người, kể cả quân đoàn ngự lâm của hoàng đế La Mã, đều biết rõ tôi bị giam cầm chỉ vì theo Chúa Cứu Thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนทหารทั้งปวงที่รักษาวัง และคนอื่นๆ ทุกคนประจักษ์ทั่วกันว่าข้าพเจ้าถูกจองจำเพื่อพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผล​ที่​ได้​คือ เป็น​ที่​ประจักษ์​แจ้ง​ใน​หมู่​ผู้คุม​ประจำ​วัง​และ​คน​อื่นๆ แล้ว​ว่า ข้าพเจ้า​ถูก​ล่ามโซ่​เพื่อ​พระ​คริสต์
交叉引用
  • 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说什么了。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
  • 使徒行传 26:31 - 退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
  • 腓立比书 4:22 - 众圣徒,特别是凯撒家里的人,都问候你们。
  • 使徒行传 20:23 - 只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
  • 使徒行传 20:24 - 但我并不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为 神恩惠的福音作见证。
  • 使徒行传 28:17 - 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却像囚犯被逮捕,从耶路撒冷交到罗马人的手里。
  • 使徒行传 21:11 - 他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。”
  • 使徒行传 21:12 - 我们听了这些话,就和当地的人劝保罗不要去耶路撒冷。
  • 使徒行传 21:13 - 保罗却回答:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被捆绑,就算死在耶路撒冷我也都准备好了。”
  • 歌罗西书 4:3 - 也要为我们祷告,求 神为我们开传道的门,宣讲基督的奥秘(我就是为了这个缘故被捆锁),
  • 歌罗西书 4:4 - 使我照着我所应当说的,把这奥秘显明出来。
  • 歌罗西书 4:5 - 你们要把握时机,用智慧与外人来往。
  • 歌罗西书 4:6 - 你们的话要常常温和,好像是用盐调和的,使你们知道应当怎样回答各人。
  • 歌罗西书 4:7 - 我的一切景况,推基古会告诉你们。他是我所爱的弟兄,是忠心的仆役,也是在主里同作仆人的。
  • 歌罗西书 4:8 - 我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。
  • 歌罗西书 4:9 - 他是跟欧尼西慕一同去的。欧尼西慕是忠心的亲爱的弟兄,是你们那里的人。他们会把这里的一切告诉你们。
  • 歌罗西书 4:10 - 与我一同坐监的亚里达古,和巴拿巴的表弟马可,问候你们。(关于马可,你们已经受了吩咐:他若到你们那里,你们要接待他。)
  • 歌罗西书 4:11 - 别号犹士都的耶数,也问候你们。在受过割礼的人中,只有这几位是为 神的国与我同工的,他们也成了我的安慰。
  • 歌罗西书 4:12 - 以巴弗问候你们,他是你们那里的人,是基督耶稣的仆人;他祷告的时候,常常竭力为你们祈求,好使你们在 神的一切旨意中完全站稳,满有坚定的信念。
  • 歌罗西书 4:13 - 我可以为他作证,他为了你们和在老底嘉、希拉波立的人,多受劳苦。
  • 歌罗西书 4:14 - 亲爱的路加医生和底马问候你们。
  • 歌罗西书 4:15 - 请问候在老底嘉的弟兄和宁法,以及在她家里的教会。
  • 歌罗西书 4:16 - 这封信你们宣读了以后,也要交给老底嘉的教会宣读;你们也要读老底嘉的那封信。
  • 歌罗西书 4:17 - 你们要对亚基布说:“你要留心在主里领受的职分,好把它完成。”
  • 歌罗西书 4:18 - 我保罗亲笔问候你们。你们要记念我的捆锁。愿恩惠与你们同在。
  • 以弗所书 4:1 - 因此,我这为主被囚禁的劝你们:行事为人,要配得上你们所蒙的呼召,
  • 使徒行传 26:29 - 保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向 神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁链。”
  • 使徒行传 28:30 - 保罗在自己所租的房子里,住了整整两年。凡来见他的人,他都接待,
  • 使徒行传 28:20 - 因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。”
  • 彼得前书 4:12 - 亲爱的,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪,好像是遭遇非常的事,
  • 彼得前书 4:13 - 倒要欢喜,因为你们既然在基督的受苦上有分,就在他荣耀显现的时候,可以欢喜快乐。
  • 彼得前书 4:14 - 你们要是为基督的名受辱骂,就有福了!因为 神荣耀的灵,住在你们身上。
  • 彼得前书 4:15 - 你们中间不可有人因为杀人、或偷窃、或行恶、或好管闲事而受苦。
  • 彼得前书 4:16 - 如果因为作基督徒而受苦,不要以为羞耻,倒要藉着这名字荣耀 神。
  • 以弗所书 6:20 - (我为这奥秘作了被捆锁的使者),也使我按着应当说的,放胆宣讲这福音的奥秘。
  • 以弗所书 3:1 - 因此,我这为你们外族人的缘故,作了为基督耶稣被囚禁的保罗,为你们祈求─
  • 腓立比书 1:7 - 为你们众人我有这样的思想是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享 神的恩典。
  • 提摩太后书 2:9 - 我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 以致整个宫里的卫队和其余一切的人,都知道我是为了基督才受捆锁的;
  • 新标点和合本 - 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 以致御营全军和其余的人都知道我是为基督的缘故受捆锁的;
  • 和合本2010(神版-简体) - 以致御营全军和其余的人都知道我是为基督的缘故受捆锁的;
  • 当代译本 - 连所有的皇家卫兵和其他众人都知道我是为了基督的缘故而受囚禁。
  • 中文标准译本 - 以致整个王宫卫队 和所有其余的人,都清楚我是为基督的缘故被捆锁的;
  • 现代标点和合本 - 以致我受的捆锁在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故;
  • 和合本(拼音版) - 以致我受的捆锁,在御营全军和其余的人中,已经显明是为基督的缘故。
  • New International Version - As a result, it has become clear throughout the whole palace guard and to everyone else that I am in chains for Christ.
  • New International Reader's Version - One thing has become clear. I am being held by chains because I am a witness for Christ. All the palace guards and everyone else know it.
  • English Standard Version - so that it has become known throughout the whole imperial guard and to all the rest that my imprisonment is for Christ.
  • New Living Translation - For everyone here, including the whole palace guard, knows that I am in chains because of Christ.
  • Christian Standard Bible - so that it has become known throughout the whole imperial guard, and to everyone else, that my imprisonment is because I am in Christ.
  • New American Standard Bible - so that my imprisonment in the cause of Christ has become well known throughout the praetorian guard and to everyone else,
  • New King James Version - so that it has become evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
  • Amplified Bible - My imprisonment in [the cause of] Christ has become common knowledge throughout the whole praetorian (imperial) guard and to everyone else.
  • American Standard Version - so that my bonds became manifest in Christ throughout the whole prætorian guard, and to all the rest;
  • King James Version - So that my bonds in Christ are manifest in all the palace, and in all other places;
  • New English Translation - The whole imperial guard and everyone else knows that I am in prison for the sake of Christ,
  • World English Bible - so that it became evident to the whole palace guard, and to all the rest, that my bonds are in Christ,
  • 新標點和合本 - 以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 以致御營全軍和其餘的人都知道我是為基督的緣故受捆鎖的;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 以致御營全軍和其餘的人都知道我是為基督的緣故受捆鎖的;
  • 當代譯本 - 連所有的皇家衛兵和其他眾人都知道我是為了基督的緣故而受囚禁。
  • 聖經新譯本 - 以致整個宮裡的衛隊和其餘一切的人,都知道我是為了基督才受捆鎖的;
  • 呂振中譯本 - 以致我的受捆鎖、在御營全軍和其餘眾人中間,都顯明了是為基督的緣故 而受的 ,
  • 中文標準譯本 - 以致整個王宮衛隊 和所有其餘的人,都清楚我是為基督的緣故被捆鎖的;
  • 現代標點和合本 - 以致我受的捆鎖在御營全軍和其餘的人中,已經顯明是為基督的緣故;
  • 文理和合譯本 - 致我緣基督而受之縲絏、徧揚於御營、以及各方、
  • 文理委辦譯本 - 我緣基督、陷於縲絏、遍聞營壘、隨在播揚、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我為基督受縲絏、徧聞於御營、以及他處、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋予為基督而受縲絏、已為御營內外公認之事。
  • Nueva Versión Internacional - Es más, se ha hecho evidente a toda la guardia del palacio y a todos los demás que estoy encadenado por causa de Cristo.
  • 현대인의 성경 - 그래서 내가 그리스도를 위해 갇혀 있다는 사실이 온 경비대와 모든 사람에게 알려졌습니다.
  • Новый Русский Перевод - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Христа.
  • Восточный перевод - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масиха.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за аль-Масиха.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сейчас всем императорским стражникам и всем прочим известно, что я нахожусь в заключении за Масеха.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, toute la garde prétorienne et tous les autres savent que c’est parce que je sers Christ que je suis en prison.
  • リビングバイブル - 周囲の人たちはみな、兵営の兵士に至るまで、私が、ただクリスチャンであるというだけの理由で投獄されていることを知っています。
  • Nestle Aland 28 - ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ὥστε τοὺς δεσμούς μου φανεροὺς ἐν Χριστῷ γενέσθαι, ἐν ὅλῳ τῷ πραιτωρίῳ καὶ τοῖς λοιποῖς πᾶσιν;
  • Nova Versão Internacional - Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
  • Hoffnung für alle - Allen meinen Bewachern und auch den übrigen Menschen, mit denen ich es hier zu tun habe, ist inzwischen klar geworden, dass ich nur deswegen eingesperrt bin, weil ich an Christus glaube.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi mọi người, kể cả quân đoàn ngự lâm của hoàng đế La Mã, đều biết rõ tôi bị giam cầm chỉ vì theo Chúa Cứu Thế,
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จนทหารทั้งปวงที่รักษาวัง และคนอื่นๆ ทุกคนประจักษ์ทั่วกันว่าข้าพเจ้าถูกจองจำเพื่อพระคริสต์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผล​ที่​ได้​คือ เป็น​ที่​ประจักษ์​แจ้ง​ใน​หมู่​ผู้คุม​ประจำ​วัง​และ​คน​อื่นๆ แล้ว​ว่า ข้าพเจ้า​ถูก​ล่ามโซ่​เพื่อ​พระ​คริสต์
  • 帖撒罗尼迦前书 1:8 - 因为不单主的道从你们那里传遍了马其顿和亚该亚,就是你们对 神的信心也传遍了各处,所以我们不用再说什么了。
  • 帖撒罗尼迦前书 1:9 - 他们都述说你们是怎样接待我们,而且怎样离弃偶像归向 神,要服事这位又真又活的 神,
  • 使徒行传 26:31 - 退到一边,彼此谈论,说:“这个人并没有犯过什么该死该绑的罪。”
  • 腓立比书 4:22 - 众圣徒,特别是凯撒家里的人,都问候你们。
  • 使徒行传 20:23 - 只知道在各城里圣灵都向我指明,说有捆锁和患难在等着我。
  • 使徒行传 20:24 - 但我并不珍惜自己的性命,只求跑完我的路程,完成我从主耶稣所领受的职分,为 神恩惠的福音作见证。
  • 使徒行传 28:17 - 过了三天,保罗请犹太人的首领来。他们都到了,保罗说:“各位弟兄,我虽然没有作过什么事反对人民或者反对祖先的规例,却像囚犯被逮捕,从耶路撒冷交到罗马人的手里。
  • 使徒行传 21:11 - 他来见我们,把保罗的腰带拿过来,绑住自己的手脚,说:“圣灵说,犹太人在耶路撒冷要这样捆绑这腰带的主人,把他交在外族人的手里。”
  • 使徒行传 21:12 - 我们听了这些话,就和当地的人劝保罗不要去耶路撒冷。
  • 使徒行传 21:13 - 保罗却回答:“你们为什么哭,使我心碎呢?我为主耶稣的名,不但被捆绑,就算死在耶路撒冷我也都准备好了。”
  • 歌罗西书 4:3 - 也要为我们祷告,求 神为我们开传道的门,宣讲基督的奥秘(我就是为了这个缘故被捆锁),
  • 歌罗西书 4:4 - 使我照着我所应当说的,把这奥秘显明出来。
  • 歌罗西书 4:5 - 你们要把握时机,用智慧与外人来往。
  • 歌罗西书 4:6 - 你们的话要常常温和,好像是用盐调和的,使你们知道应当怎样回答各人。
  • 歌罗西书 4:7 - 我的一切景况,推基古会告诉你们。他是我所爱的弟兄,是忠心的仆役,也是在主里同作仆人的。
  • 歌罗西书 4:8 - 我派他到你们那里去,使你们知道我们的景况,并且安慰你们的心。
  • 歌罗西书 4:9 - 他是跟欧尼西慕一同去的。欧尼西慕是忠心的亲爱的弟兄,是你们那里的人。他们会把这里的一切告诉你们。
  • 歌罗西书 4:10 - 与我一同坐监的亚里达古,和巴拿巴的表弟马可,问候你们。(关于马可,你们已经受了吩咐:他若到你们那里,你们要接待他。)
  • 歌罗西书 4:11 - 别号犹士都的耶数,也问候你们。在受过割礼的人中,只有这几位是为 神的国与我同工的,他们也成了我的安慰。
  • 歌罗西书 4:12 - 以巴弗问候你们,他是你们那里的人,是基督耶稣的仆人;他祷告的时候,常常竭力为你们祈求,好使你们在 神的一切旨意中完全站稳,满有坚定的信念。
  • 歌罗西书 4:13 - 我可以为他作证,他为了你们和在老底嘉、希拉波立的人,多受劳苦。
  • 歌罗西书 4:14 - 亲爱的路加医生和底马问候你们。
  • 歌罗西书 4:15 - 请问候在老底嘉的弟兄和宁法,以及在她家里的教会。
  • 歌罗西书 4:16 - 这封信你们宣读了以后,也要交给老底嘉的教会宣读;你们也要读老底嘉的那封信。
  • 歌罗西书 4:17 - 你们要对亚基布说:“你要留心在主里领受的职分,好把它完成。”
  • 歌罗西书 4:18 - 我保罗亲笔问候你们。你们要记念我的捆锁。愿恩惠与你们同在。
  • 以弗所书 4:1 - 因此,我这为主被囚禁的劝你们:行事为人,要配得上你们所蒙的呼召,
  • 使徒行传 26:29 - 保罗说:“无论时间短也好,时间长也好,我向 神所求的,不单是你,而且是今天所有的听众,都能像我一样作基督徒,只是不要有这些锁链。”
  • 使徒行传 28:30 - 保罗在自己所租的房子里,住了整整两年。凡来见他的人,他都接待,
  • 使徒行传 28:20 - 因此,我请你们来见面谈谈。我原是为了以色列的盼望,才带上这条锁链的。”
  • 彼得前书 4:12 - 亲爱的,有火炼的试验临到你们,不要以为奇怪,好像是遭遇非常的事,
  • 彼得前书 4:13 - 倒要欢喜,因为你们既然在基督的受苦上有分,就在他荣耀显现的时候,可以欢喜快乐。
  • 彼得前书 4:14 - 你们要是为基督的名受辱骂,就有福了!因为 神荣耀的灵,住在你们身上。
  • 彼得前书 4:15 - 你们中间不可有人因为杀人、或偷窃、或行恶、或好管闲事而受苦。
  • 彼得前书 4:16 - 如果因为作基督徒而受苦,不要以为羞耻,倒要藉着这名字荣耀 神。
  • 以弗所书 6:20 - (我为这奥秘作了被捆锁的使者),也使我按着应当说的,放胆宣讲这福音的奥秘。
  • 以弗所书 3:1 - 因此,我这为你们外族人的缘故,作了为基督耶稣被囚禁的保罗,为你们祈求─
  • 腓立比书 1:7 - 为你们众人我有这样的思想是很恰当的,因为你们常常在我的心里,无论我是在捆锁之中,或是在辩护和证实福音的时候,你们都和我一同分享 神的恩典。
  • 提摩太后书 2:9 - 我为了这福音受了磨难,甚至像犯人一样被捆绑起来;可是, 神的话却不被捆绑。
圣经
资源
计划
奉献