逐节对照
- 圣经新译本 - 使你们可以辨别是非,成为真诚无可指摘的人,直到基督的日子,
- 新标点和合本 - 使你们能分别是非(或作“喜爱那美好的事”),作诚实无过的人,直到基督的日子;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
- 和合本2010(神版-简体) - 使你们能分辨是非,在基督的日子作真诚无可指责的人,
- 当代译本 - 使你们能够择善而从,做诚实无过的人,一直到基督再来的日子,
- 中文标准译本 - 使你们能分辨是非 ,好在基督的日子里是纯洁、无可指责的,
- 现代标点和合本 - 使你们能分别是非 ,做诚实无过的人,直到基督的日子;
- 和合本(拼音版) - 使你们能分别是非 ,作诚实无过的人,直到基督的日子;
- New International Version - so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
- New International Reader's Version - Then you will be able to know what is best. Then you will be pure and without blame for the day that Christ returns.
- English Standard Version - so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
- New Living Translation - For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ’s return.
- Christian Standard Bible - so that you may approve the things that are superior and may be pure and blameless in the day of Christ,
- New American Standard Bible - so that you may discover the things that are excellent, that you may be sincere and blameless for the day of Christ;
- New King James Version - that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
- Amplified Bible - so that you may learn to recognize and treasure what is excellent [identifying the best, and distinguishing moral differences], and that you may be pure and blameless until the day of Christ [actually living lives that lead others away from sin];
- American Standard Version - so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
- King James Version - That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
- New English Translation - so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,
- World English Bible - so that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense to the day of Christ,
- 新標點和合本 - 使你們能分別是非(或譯:喜愛那美好的事),作誠實無過的人,直到基督的日子;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 使你們能分辨是非,在基督的日子作真誠無可指責的人,
- 當代譯本 - 使你們能夠擇善而從,做誠實無過的人,一直到基督再來的日子,
- 聖經新譯本 - 使你們可以辨別是非,成為真誠無可指摘的人,直到基督的日子,
- 呂振中譯本 - 使你們能試驗甚麼是美好的事 ,好成為純潔而無過失的人,以待基督的日子,
- 中文標準譯本 - 使你們能分辨是非 ,好在基督的日子裡是純潔、無可指責的,
- 現代標點和合本 - 使你們能分別是非 ,做誠實無過的人,直到基督的日子;
- 文理和合譯本 - 致能驗至善、純粹無疵、迄於基督之日、
- 文理委辦譯本 - 可辯異同、心純無礙、以待基督臨日、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使爾能辨何者為有益、 或作使爾能辨是非 而為純潔無疵、直至基督之日、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 俾識至善之所在、廓然無疑、馴至誠實無妄、心跡雙清、以俟基督來臨之日;
- Nueva Versión Internacional - para que disciernan lo que es mejor, y sean puros e irreprochables para el día de Cristo,
- 현대인의 성경 - 여러분이 최선의 것을 분별하고 그리스도께서 오시는 날까지 순결하고 흠 없이 살며
- Новый Русский Перевод - чтобы вы могли определить, в чем заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в День Христа
- Восточный перевод - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масиха
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения аль-Масиха
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы вы могли определить, в чём заключается лучшее для вас, чтобы вы были чисты и беспорочны в день возвращения Масеха
- La Bible du Semeur 2015 - pour que vous puissiez discerner ce qui est important. Ainsi vous serez purs et irréprochables au jour de Christ,
- リビングバイブル - それは、あなたがたに、善悪をはっきり見分ける力が備わり、主が来られる日まで、だれからも非難されることなく、心がきよく保たれるよう願うからです。
- Nestle Aland 28 - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
- unfoldingWord® Greek New Testament - εἰς τὸ δοκιμάζειν ὑμᾶς τὰ διαφέροντα, ἵνα ἦτε εἰλικρινεῖς καὶ ἀπρόσκοποι εἰς ἡμέραν Χριστοῦ,
- Nova Versão Internacional - para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
- Hoffnung für alle - So lernt ihr entscheiden, wie ihr leben sollt, um an dem Tag, an dem Jesus Christus Gericht hält, untadelig und ohne Schuld vor euren Richter treten zu können.
- Kinh Thánh Hiện Đại - đến nỗi anh chị em biết quý chuộng những điều tuyệt hảo, giữ tâm hồn trong sạch và sống một cuộc đời hoàn toàn, không ai chê trách được cho đến ngày Chúa Cứu Thế trở lại.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพื่อท่านจะสามารถแยกแยะได้ว่าอะไรดีที่สุด และเพื่อท่านจะได้บริสุทธิ์ปราศจากที่ติจนกว่าจะถึงวันแห่งพระคริสต์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เพื่อท่านจะได้สังเกตว่าสิ่งใดประเสริฐสุด ท่านจะได้เป็นผู้บริสุทธิ์และปราศจากการติเตียนใดๆ ตราบจนถึงวันที่พระคริสต์จะมา
交叉引用
- 罗马书 16:17 - 弟兄们,我劝你们要提防那些离间你们、绊倒你们、使你们违反你们所学的教义的人。你们也要避开他们,
- 加拉太书 5:11 - 弟兄们,如果我仍旧传割礼,我为什么还受迫害呢?若是这样,十字架绊倒人的地方就没有了。
- 哥林多后书 11:13 - 这样的人是假使徒,是诡诈的工人,装成基督的使徒。
- 哥林多后书 11:14 - 这并不希奇,因为撒但自己也装作光明的天使,
- 哥林多后书 11:15 - 所以,撒但的仆役装成公义的仆役,也不必大惊小怪。他们的结局必按他们所作的而定。
- 以弗所书 4:15 - 却要在爱中过诚实的生活,在各方面长进,达到基督的身量。他是教会的头,
- 马太福音 18:6 - 但无论谁使一个信我的小弟兄犯罪,倒不如拿一块大磨石拴在他的颈项上,把他沉在深海里。
- 马太福音 18:7 - “这世界有祸了,因为充满使人犯罪的事。这些事是免不了的,但那使人犯罪的有祸了!
- 约伯记 12:11 - 耳朵不是试验说话, 好像上膛尝试食物吗?
- 约翰福音 3:20 - 凡作恶的都恨光,不来接近光,免得他的恶行暴露出来。
- 哥林多前书 10:32 - 无论是犹太人,是希腊人,是 神的教会,你们总不可使他们跌倒;
- 以弗所书 5:27 - 可以作荣耀的教会归给自己,什么污点皱纹等也没有,而是圣洁没有瑕疵的。
- 罗马书 7:22 - 按着我里面的人来说,我是喜欢 神的律,
- 哥林多前书 8:13 - 所以,如果食物使我的弟兄跌倒,我就永远不再吃肉,免得使我的弟兄跌倒了。
- 罗马书 12:9 - 爱,不可虚伪;恶,要厌恶;善,要持守。
- 罗马书 14:20 - 不可因食物的缘故拆毁 神的工作。一切都是洁净的,但人若因食物绊倒弟兄,对他来说,这就是恶事了。
- 罗马书 14:21 - 无论是吃肉,是喝酒,或是什么使你的弟兄跌倒的事,一律不要作才好。
- 哥林多后书 8:8 - 我这样说,不是吩咐你们,而是藉着别人的热心来考验你们的爱心是否真实。
- 腓立比书 1:16 - 这些人是出于爱心,知道我是派来为福音辩护的。
- 约翰福音 1:47 - 耶稣看见拿但业向他走过来,就论到他说:“看哪,这的确是个以色列人,他心里没有诡诈。”
- 马太福音 26:33 - 彼得对他说:“就算所有的人都因你的缘故后退,我却永不后退。”
- 以赛亚书 7:15 - 到他晓得弃恶择善的时候,他必吃奶酪和蜂蜜。
- 以赛亚书 7:16 - 因为在这孩子晓得弃恶择善之先,你所畏惧的那两个王之地,早就被弃绝了。
- 哥林多后书 2:17 - 我们不像那许多的人,为了图利而谬讲 神的道。相反地,我们讲话,是出于真诚,出于 神,是在 神面前、在基督里的。
- 弥迦书 3:2 - 然而,你们恨恶良善,喜爱邪恶, 从人身上剥皮, 从人骨头上剔肉。
- 哥林多后书 6:3 - 我们凡事都没有妨碍人,不让这职分受到毁谤,
- 以弗所书 6:24 - 愿一切以不朽的爱爱我们主耶稣基督的人,都蒙恩惠。
- 罗马书 7:16 - 如果我所不愿意的,我倒去作,我就不得不承认律法是好的。
- 创世记 20:5 - 那人岂不是自己对我说:‘她是我的妹妹’吗?就是那女人自己也说:‘他是我的哥哥’。我作这事,是手洁心清的。”
- 阿摩司书 5:14 - 你们要寻求良善,不要寻求邪恶, 这样才可以存活。 耶和华万军的 神就必与你们同在, 正如你们所说的。
- 阿摩司书 5:15 - 你们要喜爱良善,恨恶邪恶, 在城门口伸张正义; 这样,耶和华万军的 神或会恩待约瑟的余民。
- 约伯记 34:3 - 因为耳朵试验言语, 好像上膛尝试食物。
- 启示录 2:2 - 我知道你的行为、你的劳苦、你的忍耐,也知道你不能容忍恶人。你也曾经试验那些自称是使徒,而其实不是使徒的人,看出他们是假的。
- 哥林多后书 1:12 - 我们引以为荣的,就是我们处世为人,是本着 神的圣洁和真诚,不是靠着人的聪明,而是靠着 神的恩典,对你们更是这样,这是我们的良心可以作证的。
- 马太福音 16:23 - 耶稣转过来对彼得说:“撒但!退到我后面去!你是绊脚石,因为你不思念 神的事,只思念人的事。”
- 约书亚记 24:14 - “现在你们要敬畏耶和华,真诚地按着真理事奉他,把你们列祖在大河那边和在埃及事奉的神除掉,去事奉耶和华。
- 希伯来书 5:12 - 到这个时候,你们应该已经作老师了;可是你们还需要有人再把 神道理的初步教导你们。你们成了只能吃奶而不能吃干粮的人!
- 希伯来书 5:13 - 凡是吃奶的,还是个婴孩,对公义的道理没有经历;
- 希伯来书 5:14 - 只有长大成人的,才能吃干粮,他们的官能因为操练纯熟,就能分辨是非了。
- 罗马书 8:7 - 因为以肉体为念就是与 神为仇,既不服从 神的律法,也的确不能够服从;
- 使徒行传 24:16 - 因此,我常常勉励自己,对 神对人要常存无亏的良心。
- 腓立比书 1:6 - 我深信那在你们中间开始了美好工作的,到了基督耶稣的日子,必成全这工作。
- 哥林多前书 1:8 - 他也必坚定你们到底,使你们在我们主耶稣基督的日子无可指摘。
- 帖撒罗尼迦前书 5:21 - 凡事都要察验,好的要持守,
- 以弗所书 5:10 - 你们要察验什么是主所喜悦的。
- 约翰壹书 4:1 - 亲爱的,不要每个灵都信,总要试验那些灵是否出于 神,因为有许多假先知已经来到世上了。
- 罗马书 2:18 - 而且明白他的旨意,又从律法得了教导,能够辨别什么是好的,
- 帖撒罗尼迦前书 5:23 - 愿赐平安的 神亲自使你们完全成圣,又愿你们整个人:灵、魂和身体都得蒙保守,在我们的主耶稣基督再来的时候,无可指摘。
- 帖撒罗尼迦前书 3:13 - 也愿他坚定你们的心,好叫你们在我们主耶稣和众圣徒再来的时候,在我们的父 神面前,完全圣洁,无可指摘。
- 罗马书 12:2 - 不要模仿这个世代,倒要藉着心意的更新而改变过来,使你们可以察验出什么是 神的旨意,就是察验出什么是美好的、蒙他悦纳的和完全的事。