Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:5 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他们就在一月十四日,黄昏的时候,在西奈旷野守逾越节。耶和华所指示摩西的一切,以色列子民都照着做了。
  • 新标点和合本 - 他们就在西奈的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月十四日黄昏的时候,他们就在西奈的旷野守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月十四日黄昏的时候,他们就在西奈的旷野守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 当代译本 - 一月十四日黄昏,以色列人在西奈旷野守逾越节。以色列人遵行了耶和华对摩西的一切吩咐。
  • 圣经新译本 - 他们就在正月十四日,黄昏的时候,在西奈旷野守了逾越节;耶和华怎样吩咐了摩西,以色列人就怎样行了。
  • 现代标点和合本 - 他们就在西奈的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。
  • 和合本(拼音版) - 他们就在西奈的旷野,正月十四日黄昏的时候守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。
  • New International Version - and they did so in the Desert of Sinai at twilight on the fourteenth day of the first month. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - They did it in the Desert of Sinai. They celebrated it when the sun went down on the 14th day of the first month. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - And they kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, in the wilderness of Sinai; according to all that the Lord commanded Moses, so the people of Israel did.
  • New Living Translation - in the wilderness of Sinai as twilight fell on the fourteenth day of the month. And they celebrated the festival there, just as the Lord had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - and they observed it in the first month on the fourteenth day at twilight in the Wilderness of Sinai. The Israelites did everything as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - And they celebrated the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, in the wilderness of Sinai; in accordance with everything that the Lord had commanded Moses, so the sons of Israel did.
  • New King James Version - And they kept the Passover on the fourteenth day of the first month, at twilight, in the Wilderness of Sinai; according to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel did.
  • Amplified Bible - They observed the Passover on the fourteenth day of the first month at twilight in the Wilderness of Sinai; in accordance with all that the Lord had commanded Moses, so the Israelites did.
  • American Standard Version - And they kept the passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at even, in the wilderness of Sinai: according to all that Jehovah commanded Moses, so did the children of Israel.
  • King James Version - And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the Lord commanded Moses, so did the children of Israel.
  • New English Translation - And they observed the Passover on the fourteenth day of the first month at twilight in the wilderness of Sinai; in accordance with all that the Lord had commanded Moses, so the Israelites did.
  • World English Bible - They kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month at evening, in the wilderness of Sinai. According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did.
  • 新標點和合本 - 他們就在西奈的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月十四日黃昏的時候,他們就在西奈的曠野守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月十四日黃昏的時候,他們就在西奈的曠野守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 當代譯本 - 一月十四日黃昏,以色列人在西奈曠野守逾越節。以色列人遵行了耶和華對摩西的一切吩咐。
  • 聖經新譯本 - 他們就在正月十四日,黃昏的時候,在西奈曠野守了逾越節;耶和華怎樣吩咐了摩西,以色列人就怎樣行了。
  • 呂振中譯本 - 他們就在正月十四日、傍晚時分、在 西乃 曠野舉行逾越節:凡永恆主所吩咐 摩西 的、 以色列 人都照樣行。
  • 中文標準譯本 - 他們就在一月十四日,黃昏的時候,在西奈曠野守逾越節。耶和華所指示摩西的一切,以色列子民都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 他們就在西奈的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。
  • 文理和合譯本 - 正月十四日薄暮、以色列族在西乃野、守逾越節、循耶和華所諭摩西之命、○
  • 文理委辦譯本 - 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十四日、薄暮、 以色列 人在 西乃 野守逾越節、遵主所命 摩西 者而行、
  • Nueva Versión Internacional - y ellos la celebraron en el desierto de Sinaí, al atardecer del día catorce del mes primero. Los israelitas hicieron todo lo que el Señor le había mandado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그들은 월 14일 저녁에 시나이 광야에서 유월절을 지켜 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и они сделали это в Синайской пустыне вечером, в четырнадцатый день первого месяца. Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - и они сделали это в Синайской пустыне вечером, в назначенное время. Исраильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они сделали это в Синайской пустыне вечером, в назначенное время. Исраильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они сделали это в Синайской пустыне вечером, в назначенное время. Исроильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils la célébrèrent dans le désert du Sinaï le soir du quatorzième jour du premier mois à la nuit tombante, en se conformant à tout ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse .
  • Nova Versão Internacional - eles a celebraram no deserto do Sinai, ao pôr do sol do décimo quarto dia do primeiro mês. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - So feierten sie am Abend des 14. Tages im 1. Monat das Passahfest in der Wüste Sinai. Sie befolgten dabei alle Anweisungen des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ Vượt Qua được cử hành bắt đầu tối ngày mười bốn tháng giêng ngay tại hoang mạc Si-nai, như lời Chúa Hằng Hữu phán dạy Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ฉลองในถิ่นกันดารซีนายตั้งแต่พลบค่ำของวันที่สิบสี่ของเดือนที่หนึ่ง ชาวอิสราเอลก็ทำทุกอย่างตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ก็​ทำ​ตาม​นั้น​เมื่อ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย​เวลา​โพล้เพล้​ของ​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​แรก ชาว​อิสราเอล​ทำ​ทุกอย่าง​ตาม​ที่พระ​ผู้​เป็น​เจ้าบัญชา​โมเสส​ทุก​ประการ
交叉引用
  • 申命记 4:5 - 看,我已经按着我的神耶和华指示我的,把律例和法规教导给你们了,好使你们在将要进去占有之地照着遵行。
  • 约翰福音 15:14 - 你们如果遵行我所吩咐的事,你们就是我的朋友了。
  • 民数记 8:20 - 摩西和亚伦以及全体以色列会众就对利未人这样做了;耶和华所指示摩西有关利未人的一切,以色列子民都照样对他们做了。
  • 使徒行传 26:19 - “故此,阿格里帕王啊,我没有悖逆那从天上来的异象。
  • 希伯来书 3:5 - 摩西是做为仆人,对神的全家忠心,为将被述说的事做见证;
  • 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我就天天都与你们同在,直到这世代的终结。”
  • 出埃及记 39:42 - 这样,以色列子孙照着耶和华所指示摩西的一切,完成了一切工作。
  • 出埃及记 39:32 - 这样,会幕的一切工作都完成了。以色列子孙遵行耶和华所指示摩西的一切,都照着做了。
  • 民数记 29:40 - 于是,摩西照着耶和华所指示他的,把一切都告诉了以色列子民。
  • 申命记 1:3 - 在第四十年的十一月,当月的第一日,摩西把耶和华指示他要向以色列子孙宣告的一切,都向他们宣告了;
  • 创世记 7:5 - 挪亚就照着耶和华吩咐他的一切做了。
  • 创世记 6:22 - 挪亚就这样做了;神所吩咐他的一切,他都照着做了。
  • 希伯来书 11:8 - 因着信,亚伯拉罕蒙召的时候,就顺从出发,往他将要得为继业的地方去。他出发的时候,还不知道往哪里去。
  • 出埃及记 12:1 - 耶和华在埃及地对摩西和亚伦说:
  • 出埃及记 12:2 - “本月要作为你们的正月,作为你们一年的第一个月。
  • 出埃及记 12:3 - 你们要吩咐全体以色列会众说:本月十日,他们各人要按着父家为自己取羔羊,一家一只羔羊。
  • 出埃及记 12:4 - 如果一家的人太少,吃不了一只羔羊,那么就要与最靠近的邻居按人数共取一只;你们要按各人的食量估算羔羊的量。
  • 出埃及记 12:5 - 羔羊必须是无瑕疵的一岁公羊,可以从绵羊或山羊里取。
  • 出埃及记 12:6 - 你们要把羔羊保留到本月十四日;当天黄昏的时候,以色列全体会众要宰杀羔羊。
  • 出埃及记 12:7 - 他们要取一些血,涂在他们吃羔羊的房屋的两边门框上和门楣上。
  • 出埃及记 12:8 - 那天夜里,他们要吃用火烤的羔羊肉,与无酵饼和苦菜一起吃。
  • 出埃及记 12:9 - 你们不可吃任何生的或用水煮的羔羊肉,只可吃用火烤的,连头带腿,与内脏一起烤;
  • 出埃及记 12:10 - 你们一点也不可留到早晨,任何留到早晨的,都要用火烧掉。
  • 出埃及记 12:11 - 你们要这样吃羔羊的肉:腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,并要快快地吃。这是耶和华的逾越节。
  • 出埃及记 12:12 - “那天夜里,我要遍行埃及地,击杀埃及地所有头生的,无论是人还是牲畜;我还要对埃及的一切神明施行审判。我是耶和华。
  • 出埃及记 12:13 - 这血在你们所住的房屋上,要作为你们的标记。我看见这血,就会越过你们;我打击埃及地的时候,毁灭的灾殃就不会临到你们。
  • 约书亚记 5:10 - 以色列子民在吉甲扎营,他们在正月十四日,黄昏的时候,在耶利哥平原守逾越节。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他们就在一月十四日,黄昏的时候,在西奈旷野守逾越节。耶和华所指示摩西的一切,以色列子民都照着做了。
  • 新标点和合本 - 他们就在西奈的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 正月十四日黄昏的时候,他们就在西奈的旷野守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 和合本2010(神版-简体) - 正月十四日黄昏的时候,他们就在西奈的旷野守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样做了。
  • 当代译本 - 一月十四日黄昏,以色列人在西奈旷野守逾越节。以色列人遵行了耶和华对摩西的一切吩咐。
  • 圣经新译本 - 他们就在正月十四日,黄昏的时候,在西奈旷野守了逾越节;耶和华怎样吩咐了摩西,以色列人就怎样行了。
  • 现代标点和合本 - 他们就在西奈的旷野,正月十四日黄昏的时候,守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。
  • 和合本(拼音版) - 他们就在西奈的旷野,正月十四日黄昏的时候守逾越节。凡耶和华所吩咐摩西的,以色列人都照样行了。
  • New International Version - and they did so in the Desert of Sinai at twilight on the fourteenth day of the first month. The Israelites did everything just as the Lord commanded Moses.
  • New International Reader's Version - They did it in the Desert of Sinai. They celebrated it when the sun went down on the 14th day of the first month. The Israelites did everything just as the Lord had commanded Moses.
  • English Standard Version - And they kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, in the wilderness of Sinai; according to all that the Lord commanded Moses, so the people of Israel did.
  • New Living Translation - in the wilderness of Sinai as twilight fell on the fourteenth day of the month. And they celebrated the festival there, just as the Lord had commanded Moses.
  • Christian Standard Bible - and they observed it in the first month on the fourteenth day at twilight in the Wilderness of Sinai. The Israelites did everything as the Lord had commanded Moses.
  • New American Standard Bible - And they celebrated the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at twilight, in the wilderness of Sinai; in accordance with everything that the Lord had commanded Moses, so the sons of Israel did.
  • New King James Version - And they kept the Passover on the fourteenth day of the first month, at twilight, in the Wilderness of Sinai; according to all that the Lord commanded Moses, so the children of Israel did.
  • Amplified Bible - They observed the Passover on the fourteenth day of the first month at twilight in the Wilderness of Sinai; in accordance with all that the Lord had commanded Moses, so the Israelites did.
  • American Standard Version - And they kept the passover in the first month, on the fourteenth day of the month, at even, in the wilderness of Sinai: according to all that Jehovah commanded Moses, so did the children of Israel.
  • King James Version - And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the Lord commanded Moses, so did the children of Israel.
  • New English Translation - And they observed the Passover on the fourteenth day of the first month at twilight in the wilderness of Sinai; in accordance with all that the Lord had commanded Moses, so the Israelites did.
  • World English Bible - They kept the Passover in the first month, on the fourteenth day of the month at evening, in the wilderness of Sinai. According to all that Yahweh commanded Moses, so the children of Israel did.
  • 新標點和合本 - 他們就在西奈的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 正月十四日黃昏的時候,他們就在西奈的曠野守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 正月十四日黃昏的時候,他們就在西奈的曠野守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣做了。
  • 當代譯本 - 一月十四日黃昏,以色列人在西奈曠野守逾越節。以色列人遵行了耶和華對摩西的一切吩咐。
  • 聖經新譯本 - 他們就在正月十四日,黃昏的時候,在西奈曠野守了逾越節;耶和華怎樣吩咐了摩西,以色列人就怎樣行了。
  • 呂振中譯本 - 他們就在正月十四日、傍晚時分、在 西乃 曠野舉行逾越節:凡永恆主所吩咐 摩西 的、 以色列 人都照樣行。
  • 中文標準譯本 - 他們就在一月十四日,黃昏的時候,在西奈曠野守逾越節。耶和華所指示摩西的一切,以色列子民都照著做了。
  • 現代標點和合本 - 他們就在西奈的曠野,正月十四日黃昏的時候,守逾越節。凡耶和華所吩咐摩西的,以色列人都照樣行了。
  • 文理和合譯本 - 正月十四日薄暮、以色列族在西乃野、守逾越節、循耶和華所諭摩西之命、○
  • 文理委辦譯本 - 正月十四日薄暮以色列族在西乃野守逾越節、遵耶和華諭摩西之命而行、○
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 正月十四日、薄暮、 以色列 人在 西乃 野守逾越節、遵主所命 摩西 者而行、
  • Nueva Versión Internacional - y ellos la celebraron en el desierto de Sinaí, al atardecer del día catorce del mes primero. Los israelitas hicieron todo lo que el Señor le había mandado a Moisés.
  • 현대인의 성경 - 그들은 월 14일 저녁에 시나이 광야에서 유월절을 지켜 여호와께서 모세에게 명령하신 대로 하였다.
  • Новый Русский Перевод - и они сделали это в Синайской пустыне вечером, в четырнадцатый день первого месяца. Израильтяне сделали все точно так, как повелел Моисею Господь.
  • Восточный перевод - и они сделали это в Синайской пустыне вечером, в назначенное время. Исраильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и они сделали это в Синайской пустыне вечером, в назначенное время. Исраильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусе Вечный.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и они сделали это в Синайской пустыне вечером, в назначенное время. Исроильтяне сделали всё точно так, как повелел Мусо Вечный.
  • La Bible du Semeur 2015 - et ils la célébrèrent dans le désert du Sinaï le soir du quatorzième jour du premier mois à la nuit tombante, en se conformant à tout ce que l’Eternel avait ordonné à Moïse .
  • Nova Versão Internacional - eles a celebraram no deserto do Sinai, ao pôr do sol do décimo quarto dia do primeiro mês. Os israelitas fizeram tudo conforme o Senhor tinha ordenado a Moisés.
  • Hoffnung für alle - So feierten sie am Abend des 14. Tages im 1. Monat das Passahfest in der Wüste Sinai. Sie befolgten dabei alle Anweisungen des Herrn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ Vượt Qua được cử hành bắt đầu tối ngày mười bốn tháng giêng ngay tại hoang mạc Si-nai, như lời Chúa Hằng Hữu phán dạy Môi-se.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาก็ฉลองในถิ่นกันดารซีนายตั้งแต่พลบค่ำของวันที่สิบสี่ของเดือนที่หนึ่ง ชาวอิสราเอลก็ทำทุกอย่างตามที่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชาโมเสสไว้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​ก็​ทำ​ตาม​นั้น​เมื่อ​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​ซีนาย​เวลา​โพล้เพล้​ของ​วัน​ที่​สิบ​สี่​ของ​เดือน​แรก ชาว​อิสราเอล​ทำ​ทุกอย่าง​ตาม​ที่พระ​ผู้​เป็น​เจ้าบัญชา​โมเสส​ทุก​ประการ
  • 申命记 4:5 - 看,我已经按着我的神耶和华指示我的,把律例和法规教导给你们了,好使你们在将要进去占有之地照着遵行。
  • 约翰福音 15:14 - 你们如果遵行我所吩咐的事,你们就是我的朋友了。
  • 民数记 8:20 - 摩西和亚伦以及全体以色列会众就对利未人这样做了;耶和华所指示摩西有关利未人的一切,以色列子民都照样对他们做了。
  • 使徒行传 26:19 - “故此,阿格里帕王啊,我没有悖逆那从天上来的异象。
  • 希伯来书 3:5 - 摩西是做为仆人,对神的全家忠心,为将被述说的事做见证;
  • 马太福音 28:20 - 凡我所吩咐你们的,都教导他们遵守。看哪,我就天天都与你们同在,直到这世代的终结。”
  • 出埃及记 39:42 - 这样,以色列子孙照着耶和华所指示摩西的一切,完成了一切工作。
  • 出埃及记 39:32 - 这样,会幕的一切工作都完成了。以色列子孙遵行耶和华所指示摩西的一切,都照着做了。
  • 民数记 29:40 - 于是,摩西照着耶和华所指示他的,把一切都告诉了以色列子民。
  • 申命记 1:3 - 在第四十年的十一月,当月的第一日,摩西把耶和华指示他要向以色列子孙宣告的一切,都向他们宣告了;
  • 创世记 7:5 - 挪亚就照着耶和华吩咐他的一切做了。
  • 创世记 6:22 - 挪亚就这样做了;神所吩咐他的一切,他都照着做了。
  • 希伯来书 11:8 - 因着信,亚伯拉罕蒙召的时候,就顺从出发,往他将要得为继业的地方去。他出发的时候,还不知道往哪里去。
  • 出埃及记 12:1 - 耶和华在埃及地对摩西和亚伦说:
  • 出埃及记 12:2 - “本月要作为你们的正月,作为你们一年的第一个月。
  • 出埃及记 12:3 - 你们要吩咐全体以色列会众说:本月十日,他们各人要按着父家为自己取羔羊,一家一只羔羊。
  • 出埃及记 12:4 - 如果一家的人太少,吃不了一只羔羊,那么就要与最靠近的邻居按人数共取一只;你们要按各人的食量估算羔羊的量。
  • 出埃及记 12:5 - 羔羊必须是无瑕疵的一岁公羊,可以从绵羊或山羊里取。
  • 出埃及记 12:6 - 你们要把羔羊保留到本月十四日;当天黄昏的时候,以色列全体会众要宰杀羔羊。
  • 出埃及记 12:7 - 他们要取一些血,涂在他们吃羔羊的房屋的两边门框上和门楣上。
  • 出埃及记 12:8 - 那天夜里,他们要吃用火烤的羔羊肉,与无酵饼和苦菜一起吃。
  • 出埃及记 12:9 - 你们不可吃任何生的或用水煮的羔羊肉,只可吃用火烤的,连头带腿,与内脏一起烤;
  • 出埃及记 12:10 - 你们一点也不可留到早晨,任何留到早晨的,都要用火烧掉。
  • 出埃及记 12:11 - 你们要这样吃羔羊的肉:腰间束带,脚上穿鞋,手中拿杖,并要快快地吃。这是耶和华的逾越节。
  • 出埃及记 12:12 - “那天夜里,我要遍行埃及地,击杀埃及地所有头生的,无论是人还是牲畜;我还要对埃及的一切神明施行审判。我是耶和华。
  • 出埃及记 12:13 - 这血在你们所住的房屋上,要作为你们的标记。我看见这血,就会越过你们;我打击埃及地的时候,毁灭的灾殃就不会临到你们。
  • 约书亚记 5:10 - 以色列子民在吉甲扎营,他们在正月十四日,黄昏的时候,在耶利哥平原守逾越节。
圣经
资源
计划
奉献