Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:20 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 有时云彩在帐幕上只停了几天,他们就遵照耶和华的指示留在营里,也遵照耶和华的指示起行。
  • 新标点和合本 - 有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有时云彩在帐幕上只停了几天,他们就遵照耶和华的指示留在营里,也遵照耶和华的指示起行。
  • 当代译本 - 有时云彩在圣幕上只停留几天,他们就遵照耶和华的吩咐只安营几天。随后再照耶和华的吩咐启行。
  • 圣经新译本 - 有时云彩停留在帐幕上只有几天,他们就照着耶和华的吩咐安营;也照着耶和华的吩咐起行。
  • 中文标准译本 - 有时云彩只停留在帐幕上方几天,他们就照着耶和华的指示扎营,然后照着耶和华的指示起行。
  • 现代标点和合本 - 有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。
  • 和合本(拼音版) - 有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。
  • New International Version - Sometimes the cloud was over the tabernacle only a few days; at the Lord’s command they would encamp, and then at his command they would set out.
  • New International Reader's Version - Sometimes the cloud was above the tent for only a few days. When the Lord would give the command, they would camp. And when he would give the command, they would start out.
  • English Standard Version - Sometimes the cloud was a few days over the tabernacle, and according to the command of the Lord they remained in camp; then according to the command of the Lord they set out.
  • New Living Translation - Sometimes the cloud would stay over the Tabernacle for only a few days, so the people would stay for only a few days, as the Lord commanded. Then at the Lord’s command they would break camp and move on.
  • Christian Standard Bible - Sometimes the cloud remained over the tabernacle for only a few days. They would camp at the Lord’s command and set out at the Lord’s command.
  • New American Standard Bible - If sometimes the cloud remained a few days over the tabernacle, in accordance with the command of the Lord they remained camped. Then in accordance with the command of the Lord they set out.
  • New King James Version - So it was, when the cloud was above the tabernacle a few days: according to the command of the Lord they would remain encamped, and according to the command of the Lord they would journey.
  • Amplified Bible - Sometimes the cloud remained only a few days over the tabernacle, and in accordance with the command of the Lord they remained camped. Then at His command they set out.
  • American Standard Version - And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; then according to the commandment of Jehovah they remained encamped, and according to the commandment of Jehovah they journeyed.
  • King James Version - And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the Lord they abode in their tents, and according to the commandment of the Lord they journeyed.
  • New English Translation - When the cloud remained over the tabernacle a number of days, they remained camped according to the Lord’s commandment, and according to the Lord’s commandment they would journey.
  • World English Bible - Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; then according to the commandment of Yahweh they remained encamped, and according to the commandment of Yahweh they traveled.
  • 新標點和合本 - 有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有時雲彩在帳幕上只停了幾天,他們就遵照耶和華的指示留在營裏,也遵照耶和華的指示起行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有時雲彩在帳幕上只停了幾天,他們就遵照耶和華的指示留在營裏,也遵照耶和華的指示起行。
  • 當代譯本 - 有時雲彩在聖幕上只停留幾天,他們就遵照耶和華的吩咐只安營幾天。隨後再照耶和華的吩咐啟行。
  • 聖經新譯本 - 有時雲彩停留在帳幕上只有幾天,他們就照著耶和華的吩咐安營;也照著耶和華的吩咐起行。
  • 呂振中譯本 - 有時候雲彩在帳幕上頭有幾天,他們也是照永恆主所吩咐的來住營,照永恆主所吩咐的往前行。
  • 中文標準譯本 - 有時雲彩只停留在帳幕上方幾天,他們就照著耶和華的指示紮營,然後照著耶和華的指示起行。
  • 現代標點和合本 - 有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。
  • 文理和合譯本 - 雲止於幕、為日無幾、則處營、或啟行、俱循耶和華命、
  • 文理委辦譯本 - 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有時雲覆幕數日、民之列營啟行、悉遵主命、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo ocurría cuando la nube reposaba poco tiempo sobre el santuario: cuando el Señor así lo indicaba, los israelitas acampaban o se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 또 구름이 며칠밖에 머물러 있지 않을 때에도 그들은 여호와의 명령에 따라 머물고 여호와의 명령에 따라 행진하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иногда облако было над скинией лишь несколько дней. Лишь по повелению Господа они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь.
  • Восточный перевод - Иногда облако было над священным шатром лишь несколько дней. Лишь по повелению Вечного они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иногда облако было над священным шатром лишь несколько дней. Лишь по повелению Вечного они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иногда облако было над священным шатром лишь несколько дней. Лишь по повелению Вечного они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parfois la nuée ne s’arrêtait que quelques jours sur le tabernacle ; c’était toujours au signal de l’Eternel qu’ils dressaient le camp, et qu’ils le levaient.
  • リビングバイブル - 時には、真っ赤な雲が夜の間だけとどまり、翌朝には動きだすこともありました。昼であろうが夜であろうが、雲が動くと、人々は急いで天幕(テント)をたたみ、雲について行きました。
  • Nova Versão Internacional - Às vezes a nuvem ficava sobre o tabernáculo poucos dias; conforme a ordem do Senhor, eles acampavam e, também conforme a ordem do Senhor, partiam.
  • Hoffnung für alle - Es kam auch vor, dass sie nur wenige Tage an einem Ort blieben, ganz wie der Herr es befahl.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đôi khi trụ mây dừng trên Đền Tạm chỉ một vài ngày; theo lệnh của Chúa Hằng Hữu, dân chúng cắm trại. Và sau đó, theo lệnh của Ngài, họ lại ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางครั้งเมฆก็อยู่เหนือพลับพลาเพียงไม่กี่วัน พวกเขาจะตั้งค่ายพักอยู่หรือออกเดินทางตามแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางครั้ง​เมื่อ​ก้อน​เมฆ​อยู่​เหนือ​กระโจม​ที่​พำนัก​เพียง​ไม่​กี่​วัน พวก​เขา​ก็​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ออก​เดินทาง​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 有时云彩在帐幕上只停了几天,他们就遵照耶和华的指示留在营里,也遵照耶和华的指示起行。
  • 新标点和合本 - 有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 有时云彩在帐幕上只停了几天,他们就遵照耶和华的指示留在营里,也遵照耶和华的指示起行。
  • 当代译本 - 有时云彩在圣幕上只停留几天,他们就遵照耶和华的吩咐只安营几天。随后再照耶和华的吩咐启行。
  • 圣经新译本 - 有时云彩停留在帐幕上只有几天,他们就照着耶和华的吩咐安营;也照着耶和华的吩咐起行。
  • 中文标准译本 - 有时云彩只停留在帐幕上方几天,他们就照着耶和华的指示扎营,然后照着耶和华的指示起行。
  • 现代标点和合本 - 有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。
  • 和合本(拼音版) - 有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。
  • New International Version - Sometimes the cloud was over the tabernacle only a few days; at the Lord’s command they would encamp, and then at his command they would set out.
  • New International Reader's Version - Sometimes the cloud was above the tent for only a few days. When the Lord would give the command, they would camp. And when he would give the command, they would start out.
  • English Standard Version - Sometimes the cloud was a few days over the tabernacle, and according to the command of the Lord they remained in camp; then according to the command of the Lord they set out.
  • New Living Translation - Sometimes the cloud would stay over the Tabernacle for only a few days, so the people would stay for only a few days, as the Lord commanded. Then at the Lord’s command they would break camp and move on.
  • Christian Standard Bible - Sometimes the cloud remained over the tabernacle for only a few days. They would camp at the Lord’s command and set out at the Lord’s command.
  • New American Standard Bible - If sometimes the cloud remained a few days over the tabernacle, in accordance with the command of the Lord they remained camped. Then in accordance with the command of the Lord they set out.
  • New King James Version - So it was, when the cloud was above the tabernacle a few days: according to the command of the Lord they would remain encamped, and according to the command of the Lord they would journey.
  • Amplified Bible - Sometimes the cloud remained only a few days over the tabernacle, and in accordance with the command of the Lord they remained camped. Then at His command they set out.
  • American Standard Version - And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; then according to the commandment of Jehovah they remained encamped, and according to the commandment of Jehovah they journeyed.
  • King James Version - And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the Lord they abode in their tents, and according to the commandment of the Lord they journeyed.
  • New English Translation - When the cloud remained over the tabernacle a number of days, they remained camped according to the Lord’s commandment, and according to the Lord’s commandment they would journey.
  • World English Bible - Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; then according to the commandment of Yahweh they remained encamped, and according to the commandment of Yahweh they traveled.
  • 新標點和合本 - 有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 有時雲彩在帳幕上只停了幾天,他們就遵照耶和華的指示留在營裏,也遵照耶和華的指示起行。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 有時雲彩在帳幕上只停了幾天,他們就遵照耶和華的指示留在營裏,也遵照耶和華的指示起行。
  • 當代譯本 - 有時雲彩在聖幕上只停留幾天,他們就遵照耶和華的吩咐只安營幾天。隨後再照耶和華的吩咐啟行。
  • 聖經新譯本 - 有時雲彩停留在帳幕上只有幾天,他們就照著耶和華的吩咐安營;也照著耶和華的吩咐起行。
  • 呂振中譯本 - 有時候雲彩在帳幕上頭有幾天,他們也是照永恆主所吩咐的來住營,照永恆主所吩咐的往前行。
  • 中文標準譯本 - 有時雲彩只停留在帳幕上方幾天,他們就照著耶和華的指示紮營,然後照著耶和華的指示起行。
  • 現代標點和合本 - 有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。
  • 文理和合譯本 - 雲止於幕、為日無幾、則處營、或啟行、俱循耶和華命、
  • 文理委辦譯本 - 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有時雲覆幕數日、民之列營啟行、悉遵主命、
  • Nueva Versión Internacional - Lo mismo ocurría cuando la nube reposaba poco tiempo sobre el santuario: cuando el Señor así lo indicaba, los israelitas acampaban o se ponían en marcha.
  • 현대인의 성경 - 또 구름이 며칠밖에 머물러 있지 않을 때에도 그들은 여호와의 명령에 따라 머물고 여호와의 명령에 따라 행진하였다.
  • Новый Русский Перевод - Иногда облако было над скинией лишь несколько дней. Лишь по повелению Господа они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь.
  • Восточный перевод - Иногда облако было над священным шатром лишь несколько дней. Лишь по повелению Вечного они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иногда облако было над священным шатром лишь несколько дней. Лишь по повелению Вечного они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иногда облако было над священным шатром лишь несколько дней. Лишь по повелению Вечного они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Parfois la nuée ne s’arrêtait que quelques jours sur le tabernacle ; c’était toujours au signal de l’Eternel qu’ils dressaient le camp, et qu’ils le levaient.
  • リビングバイブル - 時には、真っ赤な雲が夜の間だけとどまり、翌朝には動きだすこともありました。昼であろうが夜であろうが、雲が動くと、人々は急いで天幕(テント)をたたみ、雲について行きました。
  • Nova Versão Internacional - Às vezes a nuvem ficava sobre o tabernáculo poucos dias; conforme a ordem do Senhor, eles acampavam e, também conforme a ordem do Senhor, partiam.
  • Hoffnung für alle - Es kam auch vor, dass sie nur wenige Tage an einem Ort blieben, ganz wie der Herr es befahl.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đôi khi trụ mây dừng trên Đền Tạm chỉ một vài ngày; theo lệnh của Chúa Hằng Hữu, dân chúng cắm trại. Và sau đó, theo lệnh của Ngài, họ lại ra đi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางครั้งเมฆก็อยู่เหนือพลับพลาเพียงไม่กี่วัน พวกเขาจะตั้งค่ายพักอยู่หรือออกเดินทางตามแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางครั้ง​เมื่อ​ก้อน​เมฆ​อยู่​เหนือ​กระโจม​ที่​พำนัก​เพียง​ไม่​กี่​วัน พวก​เขา​ก็​ไป​ตั้ง​ค่าย​อยู่​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า และ​ออก​เดินทาง​ตาม​คำ​บัญชา​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
    圣经
    资源
    计划
    奉献