逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 有时云彩在帐幕上只停了几天,他们就遵照耶和华的指示留在营里,也遵照耶和华的指示起行。
- 新标点和合本 - 有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 有时云彩在帐幕上只停了几天,他们就遵照耶和华的指示留在营里,也遵照耶和华的指示起行。
- 当代译本 - 有时云彩在圣幕上只停留几天,他们就遵照耶和华的吩咐只安营几天。随后再照耶和华的吩咐启行。
- 圣经新译本 - 有时云彩停留在帐幕上只有几天,他们就照着耶和华的吩咐安营;也照着耶和华的吩咐起行。
- 中文标准译本 - 有时云彩只停留在帐幕上方几天,他们就照着耶和华的指示扎营,然后照着耶和华的指示起行。
- 现代标点和合本 - 有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。
- 和合本(拼音版) - 有时云彩在帐幕上几天,他们就照耶和华的吩咐住营,也照耶和华的吩咐起行。
- New International Version - Sometimes the cloud was over the tabernacle only a few days; at the Lord’s command they would encamp, and then at his command they would set out.
- New International Reader's Version - Sometimes the cloud was above the tent for only a few days. When the Lord would give the command, they would camp. And when he would give the command, they would start out.
- English Standard Version - Sometimes the cloud was a few days over the tabernacle, and according to the command of the Lord they remained in camp; then according to the command of the Lord they set out.
- New Living Translation - Sometimes the cloud would stay over the Tabernacle for only a few days, so the people would stay for only a few days, as the Lord commanded. Then at the Lord’s command they would break camp and move on.
- Christian Standard Bible - Sometimes the cloud remained over the tabernacle for only a few days. They would camp at the Lord’s command and set out at the Lord’s command.
- New American Standard Bible - If sometimes the cloud remained a few days over the tabernacle, in accordance with the command of the Lord they remained camped. Then in accordance with the command of the Lord they set out.
- New King James Version - So it was, when the cloud was above the tabernacle a few days: according to the command of the Lord they would remain encamped, and according to the command of the Lord they would journey.
- Amplified Bible - Sometimes the cloud remained only a few days over the tabernacle, and in accordance with the command of the Lord they remained camped. Then at His command they set out.
- American Standard Version - And sometimes the cloud was a few days upon the tabernacle; then according to the commandment of Jehovah they remained encamped, and according to the commandment of Jehovah they journeyed.
- King James Version - And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the Lord they abode in their tents, and according to the commandment of the Lord they journeyed.
- New English Translation - When the cloud remained over the tabernacle a number of days, they remained camped according to the Lord’s commandment, and according to the Lord’s commandment they would journey.
- World English Bible - Sometimes the cloud was a few days on the tabernacle; then according to the commandment of Yahweh they remained encamped, and according to the commandment of Yahweh they traveled.
- 新標點和合本 - 有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 有時雲彩在帳幕上只停了幾天,他們就遵照耶和華的指示留在營裏,也遵照耶和華的指示起行。
- 和合本2010(神版-繁體) - 有時雲彩在帳幕上只停了幾天,他們就遵照耶和華的指示留在營裏,也遵照耶和華的指示起行。
- 當代譯本 - 有時雲彩在聖幕上只停留幾天,他們就遵照耶和華的吩咐只安營幾天。隨後再照耶和華的吩咐啟行。
- 聖經新譯本 - 有時雲彩停留在帳幕上只有幾天,他們就照著耶和華的吩咐安營;也照著耶和華的吩咐起行。
- 呂振中譯本 - 有時候雲彩在帳幕上頭有幾天,他們也是照永恆主所吩咐的來住營,照永恆主所吩咐的往前行。
- 中文標準譯本 - 有時雲彩只停留在帳幕上方幾天,他們就照著耶和華的指示紮營,然後照著耶和華的指示起行。
- 現代標點和合本 - 有時雲彩在帳幕上幾天,他們就照耶和華的吩咐住營,也照耶和華的吩咐起行。
- 文理和合譯本 - 雲止於幕、為日無幾、則處營、或啟行、俱循耶和華命、
- 文理委辦譯本 - 如雲蓋會幕、為日無幾、以色列族遵耶和華命而張幕、亦遵耶和華命而遄征。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有時雲覆幕數日、民之列營啟行、悉遵主命、
- Nueva Versión Internacional - Lo mismo ocurría cuando la nube reposaba poco tiempo sobre el santuario: cuando el Señor así lo indicaba, los israelitas acampaban o se ponían en marcha.
- 현대인의 성경 - 또 구름이 며칠밖에 머물러 있지 않을 때에도 그들은 여호와의 명령에 따라 머물고 여호와의 명령에 따라 행진하였다.
- Новый Русский Перевод - Иногда облако было над скинией лишь несколько дней. Лишь по повелению Господа они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь.
- Восточный перевод - Иногда облако было над священным шатром лишь несколько дней. Лишь по повелению Вечного они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иногда облако было над священным шатром лишь несколько дней. Лишь по повелению Вечного они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иногда облако было над священным шатром лишь несколько дней. Лишь по повелению Вечного они стояли лагерем и по Его повелению трогались в путь.
- La Bible du Semeur 2015 - Parfois la nuée ne s’arrêtait que quelques jours sur le tabernacle ; c’était toujours au signal de l’Eternel qu’ils dressaient le camp, et qu’ils le levaient.
- リビングバイブル - 時には、真っ赤な雲が夜の間だけとどまり、翌朝には動きだすこともありました。昼であろうが夜であろうが、雲が動くと、人々は急いで天幕(テント)をたたみ、雲について行きました。
- Nova Versão Internacional - Às vezes a nuvem ficava sobre o tabernáculo poucos dias; conforme a ordem do Senhor, eles acampavam e, também conforme a ordem do Senhor, partiam.
- Hoffnung für alle - Es kam auch vor, dass sie nur wenige Tage an einem Ort blieben, ganz wie der Herr es befahl.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đôi khi trụ mây dừng trên Đền Tạm chỉ một vài ngày; theo lệnh của Chúa Hằng Hữu, dân chúng cắm trại. Và sau đó, theo lệnh của Ngài, họ lại ra đi.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางครั้งเมฆก็อยู่เหนือพลับพลาเพียงไม่กี่วัน พวกเขาจะตั้งค่ายพักอยู่หรือออกเดินทางตามแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงบัญชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บางครั้งเมื่อก้อนเมฆอยู่เหนือกระโจมที่พำนักเพียงไม่กี่วัน พวกเขาก็ไปตั้งค่ายอยู่ตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า และออกเดินทางตามคำบัญชาของพระผู้เป็นเจ้า
交叉引用
暂无数据信息