逐节对照
- 中文标准译本 - 他们出埃及地之后,第二年一月,耶和华在西奈旷野指示摩西说:
- 新标点和合本 - 以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西奈的旷野吩咐摩西说:
- 和合本2010(上帝版-简体) - 以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西奈的旷野吩咐摩西说:
- 和合本2010(神版-简体) - 以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西奈的旷野吩咐摩西说:
- 当代译本 - 以色列人离开埃及后第二年的一月,耶和华在西奈旷野对摩西说:
- 圣经新译本 - 以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西奈旷野吩咐摩西说:
- 现代标点和合本 - 以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西奈的旷野吩咐摩西说:
- 和合本(拼音版) - 以色列人出埃及地以后,第二年正月,耶和华在西奈的旷野吩咐摩西说:
- New International Version - The Lord spoke to Moses in the Desert of Sinai in the first month of the second year after they came out of Egypt. He said,
- New International Reader's Version - The Lord spoke to Moses in the Desert of Sinai. It was the first month of the second year after the people came out of Egypt. He said,
- English Standard Version - And the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
- New Living Translation - A year after Israel’s departure from Egypt, the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai. In the first month of that year he said,
- The Message - God spoke to Moses in the Wilderness of Sinai in the first month of the second year after leaving Egypt: “Have the People of Israel celebrate Passover at the set time. Celebrate it on schedule, on the evening of the fourteenth day of this month, following all the rules and procedures.”
- Christian Standard Bible - In the first month of the second year after their departure from the land of Egypt, the Lord told Moses in the Wilderness of Sinai,
- New American Standard Bible - Now the Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
- New King James Version - Now the Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying:
- Amplified Bible - The Lord spoke to Moses in the Wilderness of Sinai in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
- American Standard Version - And Jehovah spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
- King James Version - And the Lord spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
- New English Translation - The Lord spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt:
- World English Bible - Yahweh spoke to Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they had come out of the land of Egypt, saying,
- 新標點和合本 - 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈的曠野吩咐摩西說:
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈的曠野吩咐摩西說:
- 和合本2010(神版-繁體) - 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈的曠野吩咐摩西說:
- 當代譯本 - 以色列人離開埃及後第二年的一月,耶和華在西奈曠野對摩西說:
- 聖經新譯本 - 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈曠野吩咐摩西說:
- 呂振中譯本 - 以色列 人出 埃及 地的第二年、正月、在 西乃 的曠野、永恆主告訴 摩西 說:
- 中文標準譯本 - 他們出埃及地之後,第二年一月,耶和華在西奈曠野指示摩西說:
- 現代標點和合本 - 以色列人出埃及地以後,第二年正月,耶和華在西奈的曠野吩咐摩西說:
- 文理和合譯本 - 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、
- 文理委辦譯本 - 出埃及二年正月、耶和華於西乃野、諭摩西曰、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以色列 人出 伊及 後二年正月、主在 西乃 野、諭 摩西 曰、
- Nueva Versión Internacional - El Señor le habló a Moisés en el desierto de Sinaí, en el primer mes del segundo año después de la salida de Egipto. Le dijo:
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성이 이집트를 떠나온 지 2년째가 되는 해 월에 그들이 시나이 광야 에 있을 때 여호와께서 모세에게 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - Господь говорил с Моисеем в Синайской пустыне в первом месяце второго года после исхода из Египта. Он сказал:
- Восточный перевод - Вечный говорил с Мусой в Синайской пустыне в первый месяц (ранней весной) второго года после выхода из Египта. Он сказал:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вечный говорил с Мусой в Синайской пустыне в первый месяц (ранней весной) второго года после выхода из Египта. Он сказал:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вечный говорил с Мусо в Синайской пустыне в первый месяц (ранней весной) второго года после выхода из Египта. Он сказал:
- La Bible du Semeur 2015 - Le premier mois de la deuxième année après la sortie d’Egypte , l’Eternel s’adressa à Moïse dans le désert du Sinaï. Il lui dit :
- リビングバイブル - イスラエル人がエジプトを出てから二年目の第一の月に、主はシナイの荒野でモーセに告げて言いました。
- Nova Versão Internacional - O Senhor falou com Moisés no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois que o povo saiu do Egito. Ele disse:
- Hoffnung für alle - Im 1. Monat des 2. Jahres nachdem die Israeliten Ägypten verlassen hatten, sprach der Herr in der Wüste Sinai zu Mose:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi người dân Ít-ra-ên còn ở trong hoang mạc Si-nai, vào tháng giêng, năm thứ hai tính từ ngày họ rời đất Ai Cập, Chúa Hằng Hữu phán bảo Môi-se:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสกับโมเสสในถิ่นกันดารซีนายในเดือนที่หนึ่งของปีที่สองหลังจากพวกเขาออกจากอียิปต์ว่า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับโมเสสในถิ่นทุรกันดารซีนาย ในเดือนแรกของปีที่สองหลังจากที่พวกเขาพ้นออกจากแผ่นดินอียิปต์ว่า