逐节对照
  • 環球聖經譯本 - 亞倫要在耶和華面前呈獻利未人,作以色列人中的呈獻物,他們就可以為耶和華做勤務。
  • 新标点和合本 - 亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当作摇祭,使他们好办耶和华的事。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 亚伦要从以色列人中将利未人奉献 在耶和华面前,作为摇祭,使他们事奉耶和华。
  • 和合本2010(神版-简体) - 亚伦要从以色列人中将利未人奉献 在耶和华面前,作为摇祭,使他们事奉耶和华。
  • 当代译本 - 亚伦要把他们献给耶和华,作为以色列人献的摇祭,使他们可以事奉耶和华。
  • 圣经新译本 - 亚伦要把利未人献在耶和华面前,作以色列人中的摇祭,使他们办理耶和华的事务。
  • 中文标准译本 - 亚伦要从以色列子孙中把利未人作为摇献祭,奉献在耶和华面前,使他们可以做服事耶和华的工作。
  • 现代标点和合本 - 亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当做摇祭,使他们好办耶和华的事。
  • 和合本(拼音版) - 亚伦也将他们奉到耶和华面前,为以色列人当作摇祭,使他们好办耶和华的事。
  • New International Version - Aaron is to present the Levites before the Lord as a wave offering from the Israelites, so that they may be ready to do the work of the Lord.
  • New International Reader's Version - Aaron must bring the Levites to me. They are a wave offering from the Israelites. That is how they will be set apart to do my work.
  • English Standard Version - and Aaron shall offer the Levites before the Lord as a wave offering from the people of Israel, that they may do the service of the Lord.
  • New Living Translation - Raising his hands, Aaron must then present the Levites to the Lord as a special offering from the people of Israel, thus dedicating them to the Lord’s service.
  • Christian Standard Bible - Aaron is to present the Levites before the Lord as a presentation offering from the Israelites, so that they may perform the Lord’s work.
  • New American Standard Bible - Aaron then shall present the Levites before the Lord as a wave offering from the sons of Israel, so that they may qualify to perform the service of the Lord.
  • New King James Version - and Aaron shall offer the Levites before the Lord like a wave offering from the children of Israel, that they may perform the work of the Lord.
  • Amplified Bible - Aaron shall present the Levites before the Lord as a wave offering from the Israelites, so that they may perform the service of the Lord.
  • American Standard Version - and Aaron shall offer the Levites before Jehovah for a wave-offering, on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Jehovah.
  • King James Version - And Aaron shall offer the Levites before the Lord for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the Lord.
  • New English Translation - and Aaron is to offer the Levites before the Lord as a wave offering from the Israelites, that they may do the work of the Lord.
  • World English Bible - and Aaron shall offer the Levites before Yahweh for a wave offering on the behalf of the children of Israel, that it may be theirs to do the service of Yahweh.
  • 新標點和合本 - 亞倫也將他們奉到耶和華面前,為以色列人當作搖祭,使他們好辦耶和華的事。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 亞倫要從以色列人中將利未人奉獻 在耶和華面前,作為搖祭,使他們事奉耶和華。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 亞倫要從以色列人中將利未人奉獻 在耶和華面前,作為搖祭,使他們事奉耶和華。
  • 當代譯本 - 亞倫要把他們獻給耶和華,作為以色列人獻的搖祭,使他們可以事奉耶和華。
  • 聖經新譯本 - 亞倫要把利未人獻在耶和華面前,作以色列人中的搖祭,使他們辦理耶和華的事務。
  • 呂振中譯本 - 亞倫 要用搖獻禮將 利未 人獻在永恆主面前做 以色列 人中的搖獻祭,讓他們好辦理永恆主的事務。
  • 中文標準譯本 - 亞倫要從以色列子孫中把利未人作為搖獻祭,奉獻在耶和華面前,使他們可以做服事耶和華的工作。
  • 現代標點和合本 - 亞倫也將他們奉到耶和華面前,為以色列人當做搖祭,使他們好辦耶和華的事。
  • 文理和合譯本 - 亞倫奉利未人於耶和華、為以色列族獻之、以為搖祭、供耶和華之役事、
  • 文理委辦譯本 - 亞倫奉利未人於我、為以色列族所獻、供我役事。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 亞倫 以 利未 人奉 奉原文作舉下同 於主前、視為 以色列 人所貢獻、使彼供主之役事、
  • Nueva Versión Internacional - Entonces Aarón presentará a los levitas ante el Señor, como ofrenda mecida de parte de los israelitas. Así quedarán consagrados al servicio del Señor.
  • 현대인의 성경 - 그런 다음 아론은 레위인을 나 여호와에게 특별한 예물로 바쳐 그들이 내 일을 할 수 있게 해야 한다.
  • Новый Русский Перевод - Пусть Аарон посвятит левитов Господу как приношение потрясания, чтобы они могли служить Господу.
  • Восточный перевод - Пусть Харун посвятит левитов Вечному как приношение от исраильского народа, чтобы они могли служить Вечному.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пусть Харун посвятит левитов Вечному как приношение от исраильского народа, чтобы они могли служить Вечному.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пусть Хорун посвятит левитов Вечному как приношение от исроильского народа, чтобы они могли служить Вечному.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors Aaron fera devant l’Eternel le geste de présentation pour m’offrir les lévites de la part des Israélites et ils seront affectés à mon service.
  • リビングバイブル - このようにして、アロンはイスラエルすべての民のささげ物として、彼らをわたしにささげなさい。彼らはすべての民に代わってわたしに仕える。
  • Nova Versão Internacional - Arão apresentará os levitas ao Senhor como oferta ritualmente movida da parte dos israelitas: eles serão dedicados ao trabalho do Senhor.
  • Hoffnung für alle - Dann muss Aaron mir die Leviten weihen als ein Opfer , das die Israeliten mir bringen. Denn sie geben die Leviten aus ihrer Mitte her, damit sie mir im Heiligtum dienen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - A-rôn sẽ dâng người Lê-vi cho Chúa Hằng Hữu như một lễ vật của người Ít-ra-ên dâng lên, để thay dân phục vụ Chúa Hằng Hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อาโรนจะต้องเบิกตัวคนเลวีเข้าเฝ้าองค์พระผู้เป็นเจ้าในฐานะเป็นเครื่องบูชายื่นถวายจากชนอิสราเอล เพื่อพวกเขาจะพร้อมปฏิบัติงานรับใช้องค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อาโรน​ต้อง​ถวาย​ชาว​เลวี ณ เบื้อง​หน้า​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า ดั่ง​เครื่อง​โบก​จาก​ชาว​อิสราเอล เพื่อ​พวก​เขา​จะ​ได้​พร้อม​ใน​การ​ทำงาน​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • Thai KJV - และให้อาโรนถวายคนเลวีต่อพระพักตร์พระเยโฮวาห์ให้เป็นเครื่องบูชาแกว่งถวายจากประชาชนอิสราเอล เพื่อเขาจะได้ทำงานปรนนิบัติพระเยโฮวาห์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - อาโรน​จะ​ถวาย​ชาว​เลวี​เป็น​เครื่อง​ยื่น​บูชา​ให้​กับ​พระยาห์เวห์ จาก​ประชาชน​ชาว​อิสราเอล ด้วย​วิธี​นี้​ชาว​เลวี​จะ​ได้​พร้อม​ที่​จะ​รับใช้​พระยาห์เวห์
  • onav - وَلْيُرَجِّحْ هَرُونُ يَدَيْهِ أَمَامَ الرَّبِّ كَرَمْزٍ لِتَقْدِيمِ اللّاوِيِّينَ مِنْ بَيْنِ بَنِي إِسْرَائِيلَ، لِيَقُومُوا بِخِدْمَةِ الرَّبِّ.
交叉引用
  • 利未記 8:29 - 摩西取了祭牲的胸,在耶和華面前舉起,作舉獻物;這是聖職祭的公綿羊裡歸給摩西的份額,都是照耶和華吩咐摩西的那樣。
  • 出埃及記 29:24 - 要把這一切都擺在亞倫的手掌上和他兒子們的手掌上,在耶和華面前舉起,作舉獻物。
  • 利未記 8:27 - 他把這一切都放在亞倫的手掌上和他兒子們的手掌上,在耶和華面前舉起,作舉獻物。
  • 民數記 3:5 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 民數記 3:6 - “你要領利未支派前來,使他們協助亞倫祭司,他們要服侍他。
  • 民數記 3:7 - 他們要在會幕前為亞倫執行職務,也為整個群體執行職務,做聖幕勤務。
  • 民數記 3:8 - 他們要看守會幕的一切器物,為以色列人執行職務,做聖幕勤務。
  • 民數記 3:9 - 你要把利未人交給亞倫和他的兒子們,他們是以色列人之中完全交給他的人。
  • 民數記 3:10 - 至於亞倫和他的兒子們,你要指派他們,他們要履行自己的祭司職分。祭司家以外的人如果走近聖所,就要處死。”
  • 民數記 3:11 - 耶和華吩咐摩西說:
  • 民數記 3:12 - “要知道,我親自從以色列人之中取利未人代替以色列人所有最先出母胎的長子,因此利未人屬於我。
  • 民數記 3:13 - 這是因為所有頭生的都屬於我;我在埃及地擊殺所有頭生的那天,就已經把以色列裡所有頭生的都分別為聖歸我了,人和牲畜都歸給我,我是耶和華。”
  • 民數記 3:14 - 耶和華在西奈荒野吩咐摩西說:
  • 民數記 3:15 - “你要數利未的子孫,包括各個父家、各個家族;一個月及以上的所有男丁,你要數他們。”
  • 民數記 3:16 - 摩西受耶和華吩咐,就遵照耶和華的諭示數了他們。
  • 民數記 3:17 - 以下是利未兒子的名字:革順、哥轄、米拉利。
  • 民數記 3:18 - 以下是革順兒子的名字:立尼和示每,各形成一個家族。
  • 民數記 3:19 - 哥轄的兒子:安覽、以斯哈、希伯倫、烏薛,各形成一個家族。
  • 民數記 3:20 - 米拉利的兒子:馬利和慕示,各形成一個家族。這些就是利未人的家族,各屬於自己的父家。
  • 民數記 3:21 - 屬於革順的有立尼家族和示每家族;這些是革順的家族。
  • 民數記 3:22 - 他們被數的,一個月及以上所有男丁的數目:他們被數的有七千五百人。
  • 民數記 3:23 - 革順的家族要在聖幕後面即西邊安營。
  • 民數記 3:24 - 革順這個父家的領袖是拉伊勒的兒子以利雅薩。
  • 民數記 3:25 - 在會幕的事物中,革順子孫負責:聖幕、鋪在聖幕上的帳幕、帳幕的蓋子、會幕的門簾、
  • 民數記 3:26 - 聖幕和祭壇周圍院子的幕牆、院子的門簾、這些東西的繩子和一切相關勤務。
  • 民數記 3:27 - 屬於哥轄的有安覽家族、以斯哈家族、希伯倫家族、烏薛家族;這些是哥轄的家族。
  • 民數記 3:28 - 一個月及以上所有男丁的數目:八千六百人;他們要為聖所執行職務。
  • 民數記 3:29 - 哥轄子孫的各個家族要在聖幕的南邊安營。
  • 民數記 3:30 - 哥轄各個家族所構成的這個父家,領袖是烏薛的兒子以利察範。
  • 民數記 3:31 - 他們負責:約櫃、桌子、燈台、兩座壇、祭司服侍時使用的聖所器物、幔帳,以及這些東西的一切搬運。
  • 民數記 3:32 - 亞倫祭司的兒子以利亞撒要做利未人眾領袖的領袖,獲派管理那些為聖所執行職務的人。
  • 民數記 3:33 - 屬於米拉利的有馬利家族和慕示家族;這些是米拉利的家族。
  • 民數記 3:34 - 他們被數的,一個月及以上所有男丁的數目:六千二百人。
  • 民數記 3:35 - 米拉利各個家族所構成的這個父家,領袖是亞比海爾的兒子蘇列。他們要在聖幕的北邊安營。
  • 民數記 3:36 - 米拉利子孫被指派負責:聖幕的豎板、橫板、柱子、柱座、這些東西的一切勤務器物,
  • 民數記 3:37 - 以及院子周圍的柱子、柱座、釘子、繩子。
  • 民數記 3:38 - 在聖幕前面—在會幕前面向東,向著日出的方向—安營的是摩西、亞倫和亞倫的兒子們。他們要為聖所執行職務,替以色列人執行職務。祭司家以外的人如果走近聖所,就要處死。
  • 民數記 3:39 - 所有被數的利未人,就是摩西和亞倫遵照耶和華諭示而數的,包括各個家族,一個月及以上的所有男丁,共二萬二千人。
  • 民數記 3:40 - 耶和華對摩西說:“你要數以色列人所有一個月及以上的頭生男性,統計他們名字的數目。
  • 民數記 3:41 - 我是耶和華,你要取利未人歸我,代替以色列人的所有頭生男性;也要取利未人的牲畜代替以色列人的牲畜裡所有頭生的。”
  • 民數記 3:42 - 摩西就照耶和華吩咐他的,數以色列人的所有頭生男性。
  • 民數記 3:43 - 這樣,所有一個月及以上的頭生男性,他們名字的數目計算出來共有二萬二千二百七十三個。
  • 民數記 1:49 - “唯獨利未支派你不可數,不可把他們的總數統計進以色列人之中。
  • 民數記 1:50 - 你要指派利未人負責法櫃聖幕和聖幕的一切器物,以及聖幕的一切東西,要由他們抬聖幕和聖幕的一切器物,由他們服侍聖幕;他們要在聖幕四周安營。
  • 民數記 1:51 - 聖幕要起程的時候,利未人就要拆卸它;聖幕要安營的時候,利未人就要豎立它。其他人如果走近,就要處死。
  • 民數記 1:52 - 以色列人安營,各歸自己的隊伍,各歸自己的旗下,大軍一隊隊安營;
  • 民數記 1:53 - 利未人則要在法櫃聖幕的四周安營,免得 神的震怒臨到以色列群體。利未人要為法櫃聖幕執行職務。”
  • 民數記 6:20 - 祭司要把這些東西在耶和華面前舉起,作舉獻物;這些是歸給祭司的聖物,作舉獻物的胸和作奉獻物的腿也是。然後獻身歸聖者就可以喝葡萄酒。
  • 利未記 7:30 - 親手取出獻給耶和華的那些禮物,就是取出硬脂肪和胸,把胸在耶和華面前舉起,作舉獻物。
逐节对照交叉引用