逐节对照
- 和合本(拼音版) - 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒;一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
- 新标点和合本 - 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面作素祭;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他的供物是:一个重一百三十舍客勒的银盘,一个重七十舍客勒的银碗,都是按照圣所的舍客勒,里面盛满了调油的细面作素祭;
- 和合本2010(神版-简体) - 他的供物是:一个重一百三十舍客勒的银盘,一个重七十舍客勒的银碗,都是按照圣所的舍客勒,里面盛满了调油的细面作素祭;
- 当代译本 - 他的供物是一个重一公斤半的银盘,一个重八百克的银碗,重量都以圣所的秤为准,都盛满作素祭的调了油的细面粉;
- 圣经新译本 - 他的供物是一个银盘,重一公斤半,一个银碗,重八百克,都是按圣所的秤;这两样都盛满调油的细面作素祭;
- 中文标准译本 - 他的礼物是:一个银盘,重一百三十谢克尔 ,一个银碗,重七十谢克尔 ,都按圣所的谢克尔标准,两个器皿都盛满调了油的细面粉作素祭;
- 现代标点和合本 - 他的供物是:一个银盘子,重一百三十舍客勒,一个银碗,重七十舍客勒,都是按圣所的平,也都盛满了调油的细面做素祭。
- New International Version - His offering was one silver plate weighing a hundred and thirty shekels and one silver sprinkling bowl weighing seventy shekels, both according to the sanctuary shekel, each filled with the finest flour mixed with olive oil as a grain offering;
- New International Reader's Version - He brought: one silver plate and one silver sprinkling bowl. The plate weighed three pounds four ounces. The sprinkling bowl weighed one pound 12 ounces. Both were weighed according to the standard weights used in the sacred tent. Each plate and bowl was filled with the finest flour mixed with olive oil. It was a grain offering.
- English Standard Version - And his offering was one silver plate whose weight was 130 shekels, one silver basin of 70 shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;
- New Living Translation - His offering consisted of a silver platter weighing 3-1/4 pounds and a silver basin weighing 1-3/4 pounds (as measured by the weight of the sanctuary shekel). These were both filled with grain offerings of choice flour moistened with olive oil.
- Christian Standard Bible - His offering was one silver dish weighing 3¼ pounds and one silver basin weighing 1¾ pounds, measured by the standard sanctuary shekel, both of them full of fine flour mixed with oil for a grain offering;
- New American Standard Bible - and his offering was one silver dish whose weight was 130 shekels, and one silver bowl of seventy shekels in sanctuary shekels, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
- New King James Version - His offering was one silver platter, the weight of which was one hundred and thirty shekels, and one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
- Amplified Bible - and his offering was one silver dish, the weight of which was a hundred and thirty shekels, one silver basin of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary, both of them full of fine flour mixed with oil as a grain offering;
- American Standard Version - and his oblation was one silver platter, the weight whereof was a hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meal-offering;
- King James Version - And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering:
- New English Translation - His offering was one silver platter weighing 130 shekels, and one silver sprinkling bowl weighing 70 shekels, both according to the sanctuary shekel, each of them full of fine flour mixed with olive oil as a grain offering;
- World English Bible - and his offering was: one silver platter, the weight of which was one hundred thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, according to the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mixed with oil for a meal offering;
- 新標點和合本 - 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵作素祭;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他的供物是:一個重一百三十舍客勒的銀盤,一個重七十舍客勒的銀碗,都是按照聖所的舍客勒,裏面盛滿了調油的細麵作素祭;
- 和合本2010(神版-繁體) - 他的供物是:一個重一百三十舍客勒的銀盤,一個重七十舍客勒的銀碗,都是按照聖所的舍客勒,裏面盛滿了調油的細麵作素祭;
- 當代譯本 - 他的供物是一個重一公斤半的銀盤,一個重八百克的銀碗,重量都以聖所的秤為準,都盛滿作素祭的調了油的細麵粉;
- 聖經新譯本 - 他的供物是一個銀盤,重一公斤半,一個銀碗,重八百克,都是按聖所的秤;這兩樣都盛滿調油的細麵作素祭;
- 呂振中譯本 - 他的供物是銀盤子一個、重一百三十,銀碗一個、七十舍客勒 、按聖所的平,這兩個都滿着用油調和的細麵做素祭,
- 中文標準譯本 - 他的禮物是:一個銀盤,重一百三十謝克爾 ,一個銀碗,重七十謝克爾 ,都按聖所的謝克爾標準,兩個器皿都盛滿調了油的細麵粉作素祭;
- 現代標點和合本 - 他的供物是:一個銀盤子,重一百三十舍客勒,一個銀碗,重七十舍客勒,都是按聖所的平,也都盛滿了調油的細麵做素祭。
- 文理和合譯本 - 所獻者、銀盤一、重一百三十舍客勒、銀盂一、重七十舍客勒、循聖所權衡、俱盈以和油之細麵、為素祭、
- 文理委辦譯本 - 所獻者、銀盤一、重六十五兩、銀盂一、重三十五兩、循聖所之權衡、俱盈以和油之粉、為禮物。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 所獻者、乃銀盤一、重一百三十舍客勒、 約六十五兩下同 銀盂一、重七十舍客勒、 約三十五兩下同 循聖所之權衡、悉盈以和油之細麵、以為素祭、
- Nueva Versión Internacional - Para la ofrenda de cereal, presentó una fuente de plata y un aspersorio de plata, llenos de flor de harina amasada con aceite. Según la tasación oficial del santuario, la fuente pesaba un kilo y medio, y el aspersorio pesaba ochocientos gramos.
- Новый Русский Перевод - Его приношением были: серебряная тарелка, весом в сто тридцать шекелей , и серебряная кропильная чаша, весом в семьдесят шекелей по шекелю святилища, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
- Восточный перевод - Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Его приношением были: серебряная тарелка весом в полтора килограмма и серебряная чаша весом в восемьсот сорок граммов, наполненные лучшей мукой, смешанной с маслом, для хлебного приношения;
- La Bible du Semeur 2015 - Elle consistait en un plat d’argent pesant 1,5 kilogramme , un calice d’argent de 800 grammes, selon le poids utilisé au sanctuaire, tous deux remplis de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’offrande,
- リビングバイブル - 彼は、重さ百三十シェケルの銀の皿と七十シェケルの銀の鉢に、穀物の供え物として、油でこねた上等の小麦粉を山盛りにして来ました。
- Nova Versão Internacional - A oferta dele foi: um prato de prata de um quilo e quinhentos e sessenta gramas e uma bacia de prata para as aspersões, de oitocentos e quarenta gramas, ambos pesados com base no peso padrão do santuário, cada um cheio da melhor farinha amassada com óleo, como oferta de cereal;
- Hoffnung für alle - eine silberne Schüssel, etwa eineinhalb Kilogramm schwer nach dem im Heiligtum gültigen Gewicht, und eine silberne Opferschale von etwa 800 Gramm; beide waren für das Speiseopfer mit feinem Weizenmehl gefüllt, das mit Öl vermengt war;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lễ vật gồm một đĩa bạc nặng khoảng 1,5 ký, một bát bạc nặng 0,8 ký, cả đĩa và bát đều đựng đầy bột mịn trộn dầu—đó là lễ vật ngũ cốc.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จานเงินหนึ่งใบหนักประมาณ 1.5 กิโลกรัม อ่างประพรม ทำจากเงินหนึ่งใบหนักประมาณ 800 กรัม ทั้งจานและชามใส่แป้งละเอียดเคล้าน้ำมันสำหรับเป็นธัญบูชา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ของถวายของเขาคือ ถาดเงิน 1 ใบหนัก 130 เชเขล และอ่างเงิน 1 ใบหนัก 70 เชเขล ตามมาตราเชเขลของสถานที่บริสุทธิ์ ภาชนะทั้งสองจะบรรจุแป้งสาลีชั้นเยี่ยมผสมน้ำมันสำหรับเครื่องธัญญบูชา
交叉引用
- 民数记 3:47 - 你要按人丁,照圣所的平,每人取赎银五舍客勒(一舍客勒是二十季拉),
- 但以理书 5:2 - 伯沙撒欢饮之间,吩咐人将他父 尼布甲尼撒从耶路撒冷殿中所掠的金银器皿拿来,王与大臣、皇后、妃嫔好用这器皿饮酒。
- 列王纪上 7:45 - 盆、铲子、盘子,这一切都是户兰给所罗门王用光亮的铜,为耶和华的殿造成的。
- 利未记 27:25 - 凡你所估定的价银,都要按着圣所的平,二十季拉为一舍客勒。
- 马太福音 14:11 - 把头放在盘子里,拿来给了女子,女子拿去给她母亲。
- 以斯拉记 8:25 - 将王和谋士、军长,并在那里的以色列众人,为我们上帝殿所献的金银和器皿,都称了交给他们。
- 列王纪下 25:14 - 又带去锅、铲子、蜡剪、调羹,并所用的一切铜器、
- 列王纪下 25:15 - 火鼎、碗,无论金的银的,护卫长也都带去了。
- 马太福音 14:8 - 女儿被母亲所使,就说:“请把施洗约翰的头放在盘子里,拿来给我。”
- 列王纪上 7:43 - 十个座和其上的十个盆,
- 利未记 27:3 - 你估定的从二十岁到六十岁的男人,要按圣所的平,估定价银五十舍客勒;
- 撒迦利亚书 14:20 - 当那日,马的铃铛上必有归耶和华为圣的这句话。耶和华殿内的锅必如祭坛前的碗一样。
- 耶利米书 52:19 - 杯、火鼎、碗、盆、灯台、调羹、爵,无论金的银的,护卫长也都带去了。
- 以斯拉记 1:9 - 器皿的数目记在下面:金盘三十个,银盘一千个,刀二十九把,
- 以斯拉记 1:10 - 金碗三十个,银碗之次的四百一十个,别样的器皿一千件。
- 出埃及记 37:16 - 又用精金作桌子上的器皿,就是盘子、调羹,并奠酒的瓶和爵。
- 利未记 2:1 - “若有人献素祭为供物给耶和华,要用细面浇上油,加上乳香,
- 出埃及记 25:29 - 要作桌子上的盘子、调羹,并奠酒的爵和瓶,这都要用精金制作。
- 出埃及记 30:13 - 凡过去归那些被数之人的,每人要按圣所的平,拿银子半舍客勒,这半舍客勒是奉给耶和华的礼物。一舍客勒是二十季拉。