逐节对照
- New International Reader's Version - There were 2,750 men. They were counted family by family.
- 新标点和合本 - 被数的共有二千七百五十名。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 按照宗族被数的共有二千七百五十名。
- 和合本2010(神版-简体) - 按照宗族被数的共有二千七百五十名。
- 当代译本 - 共两千七百五十人。
- 圣经新译本 - 按着宗族,他们被数点的,共有二千七百五十人。
- 中文标准译本 - 按着家族被数点,有两千七百五十人。
- 现代标点和合本 - 被数的共有二千七百五十名。
- 和合本(拼音版) - 被数的共有二千七百五十名。
- New International Version - counted by clans, were 2,750.
- English Standard Version - and those listed by clans were 2,750.
- New Living Translation - and the total number came to 2,750.
- Christian Standard Bible - The men registered by their clans numbered 2,750.
- New American Standard Bible - Their numbered men by their families were 2,750.
- New King James Version - and those who were numbered by their families were two thousand seven hundred and fifty.
- Amplified Bible - the men who were numbered by their families were 2,750.
- American Standard Version - and those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
- King James Version - And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
- New English Translation - and those of them numbered by their families were 2,750.
- World English Bible - Those who were counted of them by their families were two thousand seven hundred fifty.
- 新標點和合本 - 被數的共有二千七百五十名。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照宗族被數的共有二千七百五十名。
- 和合本2010(神版-繁體) - 按照宗族被數的共有二千七百五十名。
- 當代譯本 - 共兩千七百五十人。
- 聖經新譯本 - 按著宗族,他們被數點的,共有二千七百五十人。
- 呂振中譯本 - 他們被點閱的、按他們的家族有二千七百五十人。
- 中文標準譯本 - 按著家族被數點,有兩千七百五十人。
- 現代標點和合本 - 被數的共有二千七百五十名。
- 文理和合譯本 - 計二千七百五十、
- 文理委辦譯本 - 計二千七百五十、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼等循宗族見數者、共二千七百五十、
- Nueva Versión Internacional - El total de los censados por clanes llegó a dos mil setecientos cincuenta hombres.
- Новый Русский Перевод - которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек.
- Восточный перевод - которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек.
- La Bible du Semeur 2015 - L’effectif total de leurs familles était de 2 750.
- リビングバイブル - 全部で二、七五〇人でした。
- Nova Versão Internacional - Foram contados, conforme os seus clãs, 2.750 homens.
- Hoffnung für alle - Es waren 2750.
- Kinh Thánh Hiện Đại - có được 2.750 người.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตามตระกูลได้ 2,750 คน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับตามลำดับครอบครัวแล้วมีจำนวน 2,750 คน
交叉引用
暂无数据信息