Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
4:36 NIrV
逐节对照
  • New International Reader's Version - There were 2,750 men. They were counted family by family.
  • 新标点和合本 - 被数的共有二千七百五十名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照宗族被数的共有二千七百五十名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照宗族被数的共有二千七百五十名。
  • 当代译本 - 共两千七百五十人。
  • 圣经新译本 - 按着宗族,他们被数点的,共有二千七百五十人。
  • 中文标准译本 - 按着家族被数点,有两千七百五十人。
  • 现代标点和合本 - 被数的共有二千七百五十名。
  • 和合本(拼音版) - 被数的共有二千七百五十名。
  • New International Version - counted by clans, were 2,750.
  • English Standard Version - and those listed by clans were 2,750.
  • New Living Translation - and the total number came to 2,750.
  • Christian Standard Bible - The men registered by their clans numbered 2,750.
  • New American Standard Bible - Their numbered men by their families were 2,750.
  • New King James Version - and those who were numbered by their families were two thousand seven hundred and fifty.
  • Amplified Bible - the men who were numbered by their families were 2,750.
  • American Standard Version - and those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
  • King James Version - And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
  • New English Translation - and those of them numbered by their families were 2,750.
  • World English Bible - Those who were counted of them by their families were two thousand seven hundred fifty.
  • 新標點和合本 - 被數的共有二千七百五十名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照宗族被數的共有二千七百五十名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照宗族被數的共有二千七百五十名。
  • 當代譯本 - 共兩千七百五十人。
  • 聖經新譯本 - 按著宗族,他們被數點的,共有二千七百五十人。
  • 呂振中譯本 - 他們被點閱的、按他們的家族有二千七百五十人。
  • 中文標準譯本 - 按著家族被數點,有兩千七百五十人。
  • 現代標點和合本 - 被數的共有二千七百五十名。
  • 文理和合譯本 - 計二千七百五十、
  • 文理委辦譯本 - 計二千七百五十、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼等循宗族見數者、共二千七百五十、
  • Nueva Versión Internacional - El total de los censados por clanes llegó a dos mil setecientos cincuenta hombres.
  • Новый Русский Перевод - которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек.
  • Восточный перевод - которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’effectif total de leurs familles était de 2 750.
  • リビングバイブル - 全部で二、七五〇人でした。
  • Nova Versão Internacional - Foram contados, conforme os seus clãs, 2.750 homens.
  • Hoffnung für alle - Es waren 2750.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có được 2.750 người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตามตระกูลได้ 2,750 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​ตาม​ลำดับ​ครอบครัว​แล้ว​มี​จำนวน 2,750 คน
交叉引用

暂无数据信息

逐节对照交叉引用
  • New International Reader's Version - There were 2,750 men. They were counted family by family.
  • 新标点和合本 - 被数的共有二千七百五十名。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 按照宗族被数的共有二千七百五十名。
  • 和合本2010(神版-简体) - 按照宗族被数的共有二千七百五十名。
  • 当代译本 - 共两千七百五十人。
  • 圣经新译本 - 按着宗族,他们被数点的,共有二千七百五十人。
  • 中文标准译本 - 按着家族被数点,有两千七百五十人。
  • 现代标点和合本 - 被数的共有二千七百五十名。
  • 和合本(拼音版) - 被数的共有二千七百五十名。
  • New International Version - counted by clans, were 2,750.
  • English Standard Version - and those listed by clans were 2,750.
  • New Living Translation - and the total number came to 2,750.
  • Christian Standard Bible - The men registered by their clans numbered 2,750.
  • New American Standard Bible - Their numbered men by their families were 2,750.
  • New King James Version - and those who were numbered by their families were two thousand seven hundred and fifty.
  • Amplified Bible - the men who were numbered by their families were 2,750.
  • American Standard Version - and those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
  • King James Version - And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty.
  • New English Translation - and those of them numbered by their families were 2,750.
  • World English Bible - Those who were counted of them by their families were two thousand seven hundred fifty.
  • 新標點和合本 - 被數的共有二千七百五十名。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 按照宗族被數的共有二千七百五十名。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 按照宗族被數的共有二千七百五十名。
  • 當代譯本 - 共兩千七百五十人。
  • 聖經新譯本 - 按著宗族,他們被數點的,共有二千七百五十人。
  • 呂振中譯本 - 他們被點閱的、按他們的家族有二千七百五十人。
  • 中文標準譯本 - 按著家族被數點,有兩千七百五十人。
  • 現代標點和合本 - 被數的共有二千七百五十名。
  • 文理和合譯本 - 計二千七百五十、
  • 文理委辦譯本 - 計二千七百五十、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼等循宗族見數者、共二千七百五十、
  • Nueva Versión Internacional - El total de los censados por clanes llegó a dos mil setecientos cincuenta hombres.
  • Новый Русский Перевод - которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек.
  • Восточный перевод - которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - которых исчислили по кланам, было две тысячи семьсот пятьдесят человек.
  • La Bible du Semeur 2015 - L’effectif total de leurs familles était de 2 750.
  • リビングバイブル - 全部で二、七五〇人でした。
  • Nova Versão Internacional - Foram contados, conforme os seus clãs, 2.750 homens.
  • Hoffnung für alle - Es waren 2750.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - có được 2.750 người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นับตามตระกูลได้ 2,750 คน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นับ​ตาม​ลำดับ​ครอบครัว​แล้ว​มี​จำนวน 2,750 คน
    圣经
    资源
    计划
    奉献